Let’s talk Mexicaans Spaans jargon! Ze zeggen dat de weg naar het hart van een man door zijn maag gaat. Voor het hart van een vrouw, kan de weg poëzie of mooie sieraden zijn. Maar als het om een land gaat, moet de weg naar het hart zeker door de taal gaan. Taal is immers de belangrijkste communicatiemethode of -systeem van een land. Het is waar dat veel landen dezelfde moedertaal hebben, zoals de Verenigde Staten en Engeland, zoals Portugal en Brazilië, zoals Spanje en Mexico, maar het feit dat sommige landen dezelfde taal spreken, betekent niet dat iemand uit het ene land iemand uit een ander land volledig zal kunnen begrijpen. Uiteindelijk en onvermijdelijk zijn er taalverschillen. Vandaag zullen we enkele zeer interessante Spaanse jargon bespreken!
Omdat door de geschiedenis heen, naast elke gekozen taal, inwoners niet in staat zijn geweest om het gebruik van een meer persoonlijke en minder formele methode van menselijke communicatie te weerstaan. Een manier van spreken die alleen hun verwanten zouden begrijpen, een enigszins bijna geheime manier van onderling communiceren. Die vorm van gewone spraak, van informele communicatie, wordt genoemd: slang. In dit bericht zullen we het hebben over Spaans jargon dat specifiek in Mexico wordt gebruikt.
Een lijst maken van alle bestaande Spaanse slang voor elk land zou jaren kunnen duren. We willen graag de 30 meest gebruikte Mexicaanse slangtermen behandelen, zodat u, als u dichter bij de grens komt, op vakantie in Mexico bent of gewoon een Mexicaan tegenkomt op straat, op school of op uw werk, een paar ijsbrekers paraat hebt om een gesprek op gang te brengen, om uw kennis van het Spaans te laten zien of gewoon om de ander te laten weten dat u bekend bent met hun cultuur.
Mexicaanse slang is ingenieus, en voor het grootste deel bedoeld voor gespreksplezier. Spaans leren gaat over plezier hebben, en slang is een echt leuke manier om dicht bij de taal te komen. Veel plezier!

Chafa

Chafa heeft geen letterlijke vertaling in het Engels -of in welke taal dan ook-. Chafa is Mexicaans voor de uitdrukking dat iets, iemand of ergens weinig tot geen kwaliteit heeft.
producción chafa

Hoe gebruik je chafa in een zin?

Esta serie tiene una producción muy chafa – Deze serie heeft een productie van lage waarde (of kwaliteit).

A poco

“A poco” wordt gebruikt als een manier om ongeloof uit te drukken, de engelse versie van ”no way”. Deze Spaanse straattaal wordt vaak gebruikt wanneer mensen over iets of iemand roddelen.
producción chafa

Hoe gebruik je een poco in een zin?

¿A poco Ana está saliendo con Juan? – Echt niet, Ana heeft verkering met Juan?

Aguas

Terwijl aguas vertaald zou kunnen worden met ”water”, wat geen zin heeft voor deze toepassing, wordt “aguas” gebruikt voor preventie, de slang voor ”kijk uit”. Dit jargon begon in de koloniale tijd toen mensen emmers water uit het raam gooiden en “aguas”!!! schreeuwden. (of “water”!!) om voetgangers te waarschuwen.
aguas in het Spaans

Hoe gebruik je aguas in een zin?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – Het eten is te pikant, pas op!

Albur

Dit heeft geen ander nut in een zin dan de betekenis ervan te vermelden. Albur is een woordspeling met dubbele bodems, meestal van seksuele aard. Zeer algemeen gebruikt, albures (het meervoud) zijn het alledaagse van sommige mensen. Doelwit kunnen gudgeons of vrienden zijn, het is nooit gepast omdat het bedoeld is om mannelijkheid of het gebrek daaraan weer te geven.
stop it
*Dejemos de usar albures – Laten we stoppen met het gebruik van seksuele dubbelzinnigheid.

Antro

Antro (afgeleid van het Griekse antron cavern, grot) wordt gebruikt om een ”club” aan te duiden, een plaats om te dansen, te drinken en plezier te maken. Deze Spaanse slang wordt gebruikt door het jongere publiek. Oudere Mexicaanse mannen of vrouwen zouden “disco” of “discoteca” zeggen, een woord dat afkomstig is van het Franse woord “discotheque”.
wat is antro

Hoe gebruik je antro in een zin?

¡Vamos al antro! – Laten we naar de club gaan!

Carnal / Compa / Cuate

Er zijn vrienden en er zijn echt goede vrienden. Voor hechtere banden zijn hechtere, meer vertrouwde termen nodig. In Mexico is een carnal, een compa, een cuate, iemand die je echt als een vriend beschouwt, bijna als een broer. Carnal, zoals je misschien al raadt, is een vriend die net zoveel waard is als een broer, of zelfs meer waard. Compa, kan een persoon zijn die je net hebt ontmoet of een persoon die je af en toe ziet, zoals een kerel. Cuate is een vriend, elke vriend wat dat betreft, ongeacht de relatie.
carnal in het spaans

Hoe gebruik je carnal in een zin?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz is meer dan een vriend, hij is mijn broer.

¡A huevo!

Het eerste wat je misschien opvalt, is dat het Spaans beide uitroeptekens gebruikt – het begint uit te leggen hoe hartstochtelijk het Spaans als taal is! Hoewel huevo letterlijk vertaald ”ei” betekent, is er geen verband mee. Deze uitdrukking kan voor veel doeleinden worden gebruikt, maar meestal wordt hiermee een zin opgewonden of wordt een uitspraak bevestigd.
a huevo

WAARSCHUWING: Wees voorzichtig met “a huevo”, aangezien het door velen als een slecht woord wordt beschouwd. Het wordt alleen gebruikt in informele omgevingen!

Hoe gebruik je ¡a huevo! in een zin?

”Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Ik ga naar het concert, verdomme ja! Of ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Je moet het doen, of je het leuk vindt of niet!

Chale

Chale is ook een van die woorden die geen rationele betekenis hebben, zelfs niet in het Spaans. Dit is waar Spaanse slang behoorlijk interessant wordt. Er wordt gezegd dat dit woord voornamelijk is ontstaan uit samentrekkingen van andere woorden, zoals chales, charros en chin; allemaal woorden om verbazing, ergernis of bezorgdheid te beschrijven. Dit woord lijkt erg op “bummer” of “damn” in het Engels, excuseer mijn taalgebruik… Ik doe mijn best om dit veelzijdige woord te beschrijven!
chale

Hoe gebruik je chale in een zin?

”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – We zijn 50 punten gezakt, bummer!

Chamba

Chamba betekent werk of baan. Het is een term die in de jaren 40 is ontstaan door Mexicaanse immigranten in de Verenigde Staten. Wanneer deze boeren en vleiers naar de Kamer van Koophandel gingen om een nieuwe baan te vragen, zeiden ze tussendoor, met hun slechte engels, dat ze naar de Chamba gingen. Dat is een van de theorieën, althans.
chamba

Hoe gebruik je chamba in een zin?

Dwight ama su chamba – Dwight houdt van zijn baan.

Chela/Cheve

Wanneer het over deze twee gaat, is er niet één vaststaande theorie over waar of hoe deze straatnamen zijn ontstaan. Sommigen beweren dat het een samentrekking is, anderen dat het Maya-oorsprong heeft. Een ding weten we zeker en dat is de vreugde die het iedereen brengt. Chela of cheve betekent bier. Een brewski, een brouwsel, een koude. Deze is vrij specifiek voor Mexico (en de VS, natuurlijk!).
chela

Hoe gebruik je chela in een zin?

Tengo ganas de unas chelas – Ik heb zin in een paar brouwsels.

Chido/Padre

Terwijl chido geen betekenis heeft en padre vertaalt als ”vader”, drukken beide coolheid uit. Dat iets leuk, mooi of aangenaam is.
chido of padre

Hoe gebruik je chido in een zin?

Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – Dit is de coolste auto die ik heb gezien.

Chilango

Als gringo bij u een belletje doet rinkelen, doet “chilango” bij Mexicanen een ander belletje rinkelen. Chilango is jargon om iemand aan te duiden die in Mexico-stad geboren is of woont. Voor vrouwelijke inwoners zou je “chilangas” gebruiken. Voor het grootste deel is dit jargon denigrerend en zoals met elke etikettering, vinden de meeste mensen het niet leuk. Wanneer u deze term gebruikt, denkt u dat de fout, houding of levensstijl van een persoon te wijten kan zijn aan het feit dat hij uit Mexico-stad komt…. dit kan snel oud worden! De meeste inwoners van Mexico-stad worden liever “Capitalinos” genoemd, omdat ze in de hoofdstad van het land wonen. Natuurlijk is een deel van de inwoners van Mexico-stad trots op het label “chilango”.

chilango

Hoe gebruik je chilango in een zin?

¿Porqué me preguntas si soy chilango? – Waarom vraag je of ik Chilango ben?

Choro

Heb je ooit iemand ontmoet die zichzelf alleen maar kan uitleggen met smoesjes en onzin? Nou, dat is Choro. Gemaakt van, voorwendsels, nutteloze rechtvaardigingen, dat is choro. Dit jargon is vooral nuttig als je weet dat de persoon voortdurend doordramt met onzin en/of leugens. Dit kan een punt bereiken waarop de persoon de term “wordt”, zoals in, “Alvaro es puro choro” – “Alvaro is een en al onzin”.
choro

Hoe gebruik je choro in een zin?

Lo que me acaba de decir es puro choro – Wat hij net tegen me zei is onzin.

Codo

Waarom zou een term die ”elleboog” betekent een mexicaans spaanse slang kunnen worden? Het populaire geloof zegt dat ooit een aantal Mexicaanse boeren die terugkeerden uit de VS, hun geld verborgen in zakken die ze ter hoogte van hun ribben vasthielden, zodat als ze werden overvallen, de munten geen geluid zouden maken. Dieven die dit doorhadden, zeiden: “Maak de ellebogen los” (afloja los codos). In principe is codo iemand die niet graag deelt of geen geld uitleent. Iemand die egoïstisch of zelfzuchtig is. Deze term is zo gebruikelijk in Mexico dat zelfs goed opgeleide zuinige mensen “codos” worden genoemd.
In een collectieve cultuur, zoals de Mexicaanse, wordt van wie geld heeft verwacht dat hij dat deelt met zijn naaste vrienden en familie. Dat kan een van de redenen zijn waarom mensen een zuinig iemand al snel “codo” noemen.
codo

Hoe gebruik je codo in een zin?

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – Mijn vader wilde me geen geld geven voor een ijsje, hij is erg egoïstisch.

Crudo / Cruda

”Rauw” zou de vertaling zijn voor dit jargon dat geenszins bedoeld is om een toestand van het vlees te beschrijven of om hardheid van spreken weer te geven. Crudo in slang betekent ”kater”. Meisjes, als jullie ooit in deze ongelukkige toestand verkeren, zijn jullie cruda!
crudo

Hoe gebruik je crudo in een zin?

Por favor no grites, estoy cruda – Schreeuw alsjeblieft niet, ik heb een kater

Feria

Feria is de vertaling van het woord ”kermis” (als in een leuke familiekermis of carnaval, niet te verwarren met eerlijkheid). Hoewel het er absoluut niets mee te maken heeft. In México heeft “feria” alles met geld te maken. Feria-jargon betekent contant geld, geld bij zich hebben, rijkdom (ongeacht de hoeveelheid). Sommige mensen verwijzen ook naar los geld of munten als “feria”.
feria

Hoe gebruik je feria in een zin?

¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigo heeft veel geld (of is “rijk”)!

Fresa / Naco

Dit zijn twee van de populairste uitdrukkingen die men in het Mexicaans Spaans kan tegenkomen. Hoewel deze twee ook de meest misbruikte zijn. Hoewel fresa ”aardbei” betekent en naco helemaal niets betekent, staan ze in Mexicaans slang voor tegenpolen van de sociale status quo. Naar verluidt is fresa een hoogstaand, deftig, rijk, belezen, cultureel, beleefd persoon. Naco de tegenhanger: een onbeschoft, klasseloos, arm persoon. Maar zoals in elk Shakesperiaans drama, zijn deze twee in een voortdurende strijd verwikkeld als de Capulets en Montagues. Elke zelfbenoemde fresa zou zeggen dat iedereen naco is. Elke naco zou precies het tegenovergestelde doen. Fresa is verwaand, verwaand, ijdel, zelfs snobistisch. Naco is klasseloos, gewoon, zelfs vulgair. In het jargon van vandaag is “naco” of “naca” zijn “basic”.
naca

Pro tip: Wees voorzichtig met “naca”, “naco”, of “fresa”. In de meeste gevallen, zoals je in het voorbeeld hieronder kunt zien, ben je niet aardig bezig!

Hoe gebruik je naco of naca in een zin?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Heb je gezien wat Emma aanheeft? Ze is zo basic

18 – Gacho / Gacha

Weinig Spaanse slangwoorden worden vaker gebruikt dan dit woord. “Gacho” betekent slecht of gemeen. Lelijk of verschrikkelijk. Je kunt het gebruiken om te reageren op slecht nieuws (¡que gacho!), om iemand te vragen aardig te zijn (no seas gacho), of om aan te geven dat iets (of iemand) een puinhoop is – (Ese pantalon ya está muy gacho) of (Mi Papá es muy gacho).
llorando

Hoe gebruik je gacho of gacha in een zin?

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Kom met mij mee naar het feest, doe niet zo gemeen!

19 – Guey/Wey

Op dezelfde manier waarop mensen zinnen afmaken met ”dude’ of ‘man”, presenteert het Mexicaans Spaans u: guey of wey. Deze term is meer veranderd dan enige andere in Mexicaanse slang. Voorheen werd het gezegd als buey (een os), een woord dat gebruikt werd om iemand aan te duiden die bijzonder traag of dom was. Nog vroeger zeiden de nahuatls huey om respect te tonen aan iemand met een hogere functie. In de jaren 1950 werd het gebruikt om iemand aan te duiden die bedrogen werd, vanwege de gelijkenis met de horens van de os en de emasculatie die deze dieren ondergingen door de landbouwprocessen. Tegenwoordig heeft het niets meer te maken met het beschrijven van iemand. Het wordt gebruikt om iemand aan te roepen in plaats van zijn naam. In Mexico gebruiken zowel jongens als meisjes deze straattaal als ze met elkaar praten. Wey of guey is een zeer veelzijdig woord dat op veel verschillende manieren en contexten kan worden gebruikt.

Hoewel het niet hetzelfde betekent, denk maar aan de manier waarop je “bro” in het Engels gebruikt, hey bro! (roepen) / he’s such a bro! (impliciete betekenis) / kom op bro… help me out. (verzoek).
vamonos wey

WAARSCHUWING: Wey of guey wordt alleen gebruikt in informele omgevingen met mensen die dicht bij je staan. Gebruik deze straattaal nooit als u de persoon met wie u praat niet kent. Het willekeurig gebruiken van dit woord is voor de meeste Mexicanen beledigend.

Hoe gebruik je guey / wey in een zin?

¡Vamonos wey! – Laten we gaan, kerel!

20 – Luego luego!!

Luego luego betekent letterlijk ”later later”, maar de slang-definitie is precies het tegenovergestelde. Als je luego één keer zegt, betekent het letterlijk ”later” / ”daarna”. Maar als je het twee keer zegt, verandert het onmiddellijk in
”nu meteen!”
luego luego

Tip van een moedertaalspreker: Luego luego is niet iets dat je zou gebruiken bij een willekeurig persoon. Het wordt gebruikt om extra “druk” op iemand uit te oefenen. Mexicaanse moeders staan erom bekend dat ze deze uitdrukking gebruiken als ze iets van hun kinderen vragen (schiet alsjeblieft niet op de boodschapper). Een echtgenoot die er genoeg van heeft, kan dit jargon gebruiken. Last but not least, het is ook Spaanse straattaal die een vreselijke baas gebruikt!

Hoe gebruik je luego luego in een zin?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – Ik heb je nodig om dit op te lossen, maar nu meteen.

21 – Mala copa

Mala copa is geen “slecht kopje”, hoewel het een soort van zin zou kunnen hebben. “Mala copa” verwijst naar een slechte drinker, iemand die de hoeveelheid alcohol die hij drinkt niet onder controle kan of wil houden en daarnaar handelt, meestal in de vorm van driftbuien, openbaar vertoon van agressie, of boosheid.
Voor het grootste deel gebruiken we deze straattaal om een beetje woede te uiten op de persoon die zich bezuipt EN wil dat iedereen op hetzelfde niveau komt. Het is niet ongewoon dat vrienden eenstemmig “mala copa, mala copa, mala copa” scanderen wanneer iemand de stemming verpest. We hebben allemaal wel eens een vriend of vriendin die niet tegen drank kan en de feestvreugde verpest.
mala copa

Hoe gebruik je mala copa in een zin?

Tu amiga es muy mala copa – Je vriend is een zeer slechte drinker.

22 – Metiche

”Nosy”, dat is een metiche. Een persoon die zich altijd met andermans zaken bemoeit, zelfs als hij geen idee heeft waar het over gaat. De meeste metiches (meervoud), hebben de neiging om ook grote chismosos (roddelaars) te zijn. Zoals u zich kunt voorstellen, is het niet ideaal om als “metiche” te worden gecategoriseerd.

metiche

Hoe gebruik je metiche in een zin?

Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– Dit gesprek gaat je niets aan, wees niet nieuwsgierig.

22 – Neta

Brace yourself. “Neta” is een van de meest veelzijdige en gebruikte slangwoorden in Mexico. Deze Mexicaans-Spaanse slang komt van Franse of Latijnse woorden die “net” (zuiver, vlekkeloos) betekenen.
In Mexico wordt neta gebruikt om aan te geven dat wat er gezegd wordt de waarheid is. Het kan ook worden gebruikt om te zeggen dat iemand of iets “het echte werk” is. In bijna alle gevallen wordt dit slangwoord, neta, in een positief licht gebruikt. Het enige veel voorkomende geval waarin “neta” in een negatief licht wordt gebruikt, is als iemand je echt onrecht heeft aangedaan. In dat geval zou je alleen maar zeggen/vragen, “¿neta?” (vergelijkbaar met “Ik zie hoe het is” in het Engels).
Soortgelijke woorden of zinnen in het Engels zouden zijn: “echt waar”, “echt waar”, “serieus”, “waarheidsgetrouw” en “eerlijk”.
neta

Hoe gebruik je neta in een zin?

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
Elke keer dat ik met mijn ouders praat, spreken ze me de waarheid.

Neta no vas a ir a la fiesta? – Ga je echt niet naar het feest?

24 – No mames/No manches

Increduliteit is wat deze twee vertegenwoordigen. Groot ongeloof. No mames betekent letterlijk “niet zuigen” en no manches betekent “niet bevlekken”. Maar beide worden gebruikt om ontzag of verbazing of angst of verrassing uit te drukken voor een onverwachte situatie. Een versie van ”hou je mond” of zelfs ”oh mijn God”. Je wilt echt ongeloof uitdrukken, scepticisme. Voor het grootste deel, is dit straattaal woord specifiek voor Mexico en de Verenigde Staten.
“No mames” kan in veel situaties vulgair overkomen. Wij raden aan om “no manches” te gebruiken, omdat dit een meer gezinsvriendelijke straattaal is die in bijna elke situatie gepast is (zelfs in de buurt van kinderen).
geen mames

WAARSCHUWING: Wees voorzichtig met “geen mames”, aangezien het alleen in informele omgevingen wordt gebruikt. Het is technisch gezien een slecht woord en moet worden gebruikt met mensen die je niet kent en mensen van “hogerhand”.

Hoe gebruik je no mames/no manches in een zin?

”No mames… se me olvidaron las llaves – Oh mijn God… Ik ben de sleutels vergeten
OR ¡No mames! Creo que gané un iPad – No freaking way! Ik denk dat ik een iPad heb gewonnen

25 – Paro

Niet te verwarren met een hartstilstand (ook “paro” in het Spaans). In Mexicaanse straattaal wordt het vooral gebruikt om een gunst te vragen: házme el paro – doe me een plezier. In het Engels zou een vergelijkbare versie van dit slangwoord de uitdrukking “do me a solid” zijn.

Je gebruikt “paro” wanneer je de persoon kent en je om een vrij grote gunst vraagt (in de meeste gevallen). Bijvoorbeeld, als je iemand vraagt om je geld te lenen of je ergens op te halen. Normaal gesproken zou je dit straatwoord niet gebruiken bij iemand die je niet kent of die je net hebt ontmoet, omdat dit een beetje te intiem zou zijn. In dat geval zou je het woord “gunst” gebruiken.
un paro

Hoe gebruik je paro in een zin?

”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
Zeg niet dat ik vandaag niet ben gaan werken”

26 – Pedo / Peda

Lees hier met me mee – Pedo betekent ”scheet”, maar het wordt op zoveel meer manieren gebruikt. Laten we eerst iets uit de weg ruimen, “pedo” heeft niet de connotatie die het in het Engels heeft. Met dat gezegd, laten we er meteen in springen!
Het Mexicaans Spaanse slang woord “pedo” kan een probleem/iets beschrijven, een situatie, een toestand (waanzinnig dronken zijn), een plan, maar het kan ook gebruikt worden om een vriend te begroeten. Hou je goed vast, want dit woord kan in principe in elke zin gebruikt worden waar je het in kunt passen. De enige keer dat je “peda” (vrouwelijke vorm) zou gebruiken is om te beschrijven dat een vrouw dronken is EN om een feest te beschrijven waar veel gedronken wordt.

Het is belangrijk op te merken dat het gebruik van dit Spaanse straatwoord ALTIJD informeel is – Ga voorzichtig te werk.

Laten we een paar voorbeelden doornemen waarbij pedo /peda wordt gebruikt:
Probleem: “No hay pedo – er is geen probleem”
Ding: “¿Qué es es ese pedo? – Wat is dat ding?”
Dronken toestand (mannelijk of vrouwelijk): “¡sigo pedo/a de ayer! – Ik ben nog dronken van gisteren!
Party (vrouwelijk): “Que buena peda… – Wat een geweldig drinkfeest…”
Situatie: “¿Te la hicieron de pedo por ir? – Hebben ze je sh*t gegeven om te gaan?
Kwaliteit: “Esa chamarra está al pedo” – “Die jas is behoorlijk ziek”.

WAARSCHUWING: Het woord pedo of peda mag NIET worden gebruikt bij mensen die je niet kent, het wordt door velen als vulgair gezien en het is zeker niet gepast in formele situaties

Hoe gebruik je pedo / peda in een zin?

Ella está peda – Ze is behoorlijk dronken
¡Que buena peda! – Wat een goed drinkfeest!

Qué onda/ Qué pedo Wat is er aan de hand?: ¿: ¿Qué onda, ¿qué pedo?
Een letterlijke vertaling voor “qué onda” zou zijn “wat golft er”, maar we bedoelen eigenlijk “wat is er aan de hand”.
Zie je wat we bedoelden met “pedo”? In dit geval wordt het gebruikt om te vragen naar een bepaalde situatie of toestand van iemand of iets.
Deze twee Spaanse slangzinnen worden gebruikt om vrienden (of familieleden in sommige huishoudens) te begroeten. Hoewel de eerste, que onda, algemeen wordt gebruikt en geaccepteerd in informele omgevingen, moet de tweede, qué pedo, beslist alleen worden gebruikt als men heel dicht bij iemand staat.
que onda

Voorzichtig met “qué pedo”, het wordt alleen gebruikt in informele omgevingen. Je kunt gemakkelijk vulgair overkomen als je deze straattaal gebruikt. Een vriendelijkere variant is “que onda”.

Hoe gebruik je que onda of que pedo in een zin?

“Que onda con Emilia? – Wat is er aan de hand met Emilia?

28 – Rola

Een liedje, een hit. Muziek! Rola is de term om een muziekstuk te beschrijven, meestal gebruikt als iemand het liedje echt goed vindt. Deze Spaanse slang-term wordt over het algemeen gebruikt door jongere generaties, maar voel je vrij om het te gebruiken als je je groovy voelt.
buena rola

Hoe gebruik je rola in een zin?

Que buena rola – Wat een geweldig nummer/lied

29 – Simón

Nee, niet de naam, hoewel het gespeld, geschreven en gelezen wordt als de naam. Simón betekent ”ja” (uitgesproken als seeh-mon). Er is geen verband met “Simon zegt” of iets dergelijks, het is gewoon een informeel ja. Vergelijkbaar met het informele “yeah” zeggen in het Engels.

Hoe gebruik je simón in een zin?

Simón, ¡vamos! – Ja, laten we gaan!

30 – Vato
Vroeger gezegd als chivato, een jong iemand, iemand die schreeuwt, een verklikker, let wel, is een term die nu gereduceerd is tot vato, waarmee tegenwoordig een jongeman wordt bedoeld, hoewel het niet exclusief voor jongeren is. Deze term is sterk beïnvloed door crimineel jargon, hoewel het gebruik en de betekenis er momenteel niets mee te maken hebben. Tegenwoordig wordt het op dezelfde manier gebruikt als guy of dude in het Engels, althans in Mexico. In de Verenigde Staten wordt de term geassocieerd met de “cholo”-cultuur – meestal gebruikt door een “cholo” of “chola”, een lid van een Chicano- en Latino-subcultuur of -levensstijl.
vato

Hoe gebruik je vato in een zin?

¡Que bien canta ese vato! – Die kerel kan zingen!

Laten we dit afronden!

Het is je misschien opgevallen dat er verschillende betekenissen zijn waarover talen het eens zijn dat ze worden uitgedrukt. Hoewel straattaal iets is dat alleen in een bepaald land in een bepaalde taal wordt gebruikt, is de emotie erachter iets waarmee we allemaal vertrouwd kunnen zijn en waarmee we ons kunnen identificeren. Spaanse slang varieert van land tot land en maakt de taal aangenamer. De kern van elke straattaal, wat dat betreft. Om op een dieper en persoonlijker niveau te kunnen uitdrukken hoe een situatie, een omstandigheid of een persoon je op dat moment laat voelen; een moment waarop formaliteit en de juiste uitdrukking niet voldoen aan de criteria van singulariteit. Taalgebruik maakt dat we ons op ons gemak voelen in onze eigen huid, binnen onze eigen grenzen; taalgebruik heeft het vermogen om informeel spreken te doen aanvoelen als de beste manier van communiceren. Natuurlijk zijn er grenzen en bepaalde relaties die wel een specifieke manier van communiceren vereisen.
Maar wanneer je onder vrienden bent, goed gezelschap of iemand dicht bij je die mexicaans spaans spreekt, of welke variatie dan ook, voel je dan vrij om een van deze Spaanse slang termen en zinnen te proberen die we met je gedeeld hebben. Je zult hun dag goed maken!
Op het einde, is dat niet waarom je Spaanse slang leert?