メキシコのスペイン語スラングを語ろう 男の心への道は胃袋からと言います。 また、女性の心には、詩や高級宝石が届くかもしれません。 しかし、ある国について言えば、その国への道は間違いなくその国の言葉を通してでなければなりません。 というのも、言語とは、その国で使われている主要なコミュニケーション手段であり、システムであるからだ。 アメリカとイギリス、ポルトガルとブラジル、スペインとメキシコなど、同じ母国語を持つ国もあるが、同じ言語だからといって、ある国の人が他の国の人を理解できるとは限らない。 結局のところ、言語の違いは避けられないのです。 今日は、とても面白いスペイン語のスラングを紹介しますよ。
なぜならば、歴史を通じて、選ばれた言語と並んで、住民は人間のコミュニケーションにおいて、より個人的で正式ではない方法を使うことに抵抗することができなかったのです。 親族にしか理解できないような話し方、自分たちの間で物事を伝えるための、どこか秘密のような方法。 そのような一般的な話し方、非公式のコミュニケーションを、スラングと呼びます。 今回は、特にメキシコで使われるスペイン語のスラングを取り上げます。
すべての国のスペイン語のスラングをリストアップするには、何年もかかるでしょう。 国境に近づいたとき、メキシコで休暇を過ごすとき、あるいは街や学校、職場で偶然メキシコ人に出会ったとき、会話を弾ませたり、自分のスペイン語の知識を披露したり、あるいは自分が相手の文化に精通していることを相手に伝えるために、いくつかのアイスブレイクを用意しておくとよいでしょう。
メキシコのスラングは工夫されており、ほとんどの場合、会話を楽しむために作られています。 スペイン語を学ぶことは楽しむことであり、スラングは言語に親しむための本当に楽しい方法です。 どうぞお楽しみに

Chafa

Chafa には英語への直訳はありませんし、どの言語への直訳もありません。 Chafa はメキシコのスラングで、何か、誰か、またはどこかが、ほとんど、あるいはまったく品質がないことを述べるためのものです。
producción chafa

How to use chafa in a sentence?

Esta serie tiene una producción muy chafa – This series has a low value (or quality) production.The series has a low quality.Chafa.

A poco

「A poco」は信じられないという意味で、英語版「no way」のような表現として使われます。 このスペイン語のスラングは、人々が何かまたは誰かについて噂話をしているときに、かなり頻繁に使われます。
producción chafa

How to use a poco in a sentence?

¿A poco Ana está saliendo con Juan? – まさか、アナはフアンと付き合っているのか?

Aguas

aguasは”水”と訳すこともできますが、この用途では意味がなく、aguasは予防に使われます。”気をつけろ”というスラングですね。 このスラングは、植民地時代に人々がバケツの水を窓から投げ捨て、「アグアス!!」と叫んだことから始まりました。 (水)」と叫んで歩行者に注意を促したのが始まりです。
aguas in spanish

How to use aguas in a sentence?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – 食べ物は辛すぎる、気をつけろ!

Albur

これは意味を述べる以外に文の中で使い道がありません。 アルバーは二重表現を含む言葉遊びで、ほとんどが性的なものです。 非常によく使われる、albures(複数形)は、ある人たちの日常です。 ターゲットはgudgeonかもしれないし、友人かもしれない、それは男らしさまたはその欠如を表示することを意図しているので、決して適切ではありません。
stop it
*Dejemos de usar albures – 性的な二重表現を使うのは止めましょう。

Antro

Antro(ギリシャ語のantron cavern、洞窟から派生)は”クラブ”、つまり踊ったり飲んだり楽しんだりする場所を表すのに使われる言葉です。 このスペイン語のスラングは、若い人たちに使われています。 年配のメキシコ人男性や女性は「disco」または「discoteca」と言いますが、これはフランス語の「discotheque」に由来する言葉です。
antroとは

antroを文章でどう使うか

¡Vamosアルantro! – クラブに行こう!

Carnal / Compa / Cuate

友達がいて、本当に良い友達もいる。 より緊密な絆には、より緊密な、より親しい言葉が必要です。 メキシコでは、カルナル、コンパ、クアテとは、本当に友人として、ほとんど兄弟同然に思っている人のことです。 カルナルは、ご想像のとおり、兄弟と同じかそれ以上の価値を持つ友人です。 コンパは、知り合ったばかりの人、あるいはたまに会う人、男の人のようなものです。 Cuateは友達、関係なくどんな友達でもいいです。
carnal in spanish

How to use carnal in a sentence?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – ジャズは友達以上に、私の兄弟です。

¡A huevo!

おそらく、あなたが最初に気づくのは、スペイン語が両方の感嘆符を使用していることでしょう – それは、言語としてのスペイン語がいかに情熱的であるかを説明し始めます huevoは直訳すると”卵”ですが、これとは全く関係ありません。 huevoの使い方は様々ですが、多くはフレーズを盛り上げたり、発言を確認するために使います。
a huevo

WARNING: “a huevo “は多くの人が悪い言葉だと考えているので、注意してください。 5288>

How to use ¡a huevo!!! in a sentence?

”Voy a ir al concierto, ¡a huevo ! – 私はコンサートに行きます、¡a huevo! または ¡Tienes que hacerlo a huevo! – 好き嫌いに関係なく、やるしかないでしょう!

Chale

Chaleもスペイン語では合理的な意味を持たない単語の一つです。 ここがスペイン語のスラングのかなり面白いところです。 この言葉は、主にchales、charros、chinなど、驚き、腹立ち、心配などを表す言葉の短縮形から生まれたと言われています。 英語の “bummer “や “damn “に近い言葉ですね、失礼しました…。 この万能な言葉を表現するために頑張っています!
chale

chaleを文章でどう使うか

”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – 50点減ったよ、残念!

Chamba

チャンバとは、仕事、作業の意味です。 1940年代にアメリカに移民したメキシカンが作った言葉だそうです。 この農民やブレーカーが商工会議所に新しい仕事を頼みに行くと、その間に、下手な英語で、We’re going to the Chambaと言うのであった。 少なくとも、そういう説がある。
chamba

How to use chamba in a sentence?

Dwight ama su chamba – Dwight loves his job.

Chela/Cheve

この二つのスラングはどこから、どうやって始まったかということでは一つの有力説もないのですが、このスラングが使われ始めたきっかけは、’s not one’であると言われています。 ある人は短縮形であると主張し、別の人はマヤのルーツであると主張します。 ひとつだけ確かなことは、それがみんなに喜びをもたらすということです。 Chelaまたはcheveはビールを意味します。 ビールスキー、ビール、冷たいもの。 これはメキシコ(もちろんアメリカも!)にかなり特有なものです。
chela

文中でchelaをどう使うか

Tengo ganas de unas chelas – 私はビールを飲みたい気分なんだ。

Chido/Padre

chidoには意味がなく、padreは”父親”と訳されますが、どちらもカッコよさを表現していますね。
chido or padre

Chido を文中でどう使うか?

Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – This is the coolest car I have seen.

Chilango

外人にはピンときたら、メキシコ人には「chilango」は別の響きがありますね。 チランゴは、メキシコシティで生まれたり、住んでいたりする人を表すスラングです。 女性の場合は「チランガス」と言います。 ほとんどの場合、このスラングは軽蔑的で、どんなレッテル貼りでもそうですが、ほとんどの人はそれをいいとは思いません。 この言葉を使うとき、その人のミスや態度、ライフスタイルがメキシコシティ出身という事実のせいかもしれないと思い込んでしまうのです。 メキシコの首都に住んでいるのだから、「キャピタリノス」と呼ばれた方がいいのです。 もちろん、メキシコシティに住む一部の人々は、「チランゴ」というラベルを誇らしげに掲げています。
chilango

文中でchilangoをどう使うか

¿Porqué me preguntas si soy chilango? – なぜ私がチランゴかどうか聞くのですか?

チョロ

言い訳と無意味な説明しかできない人に会ったことがありますか? まあ、それがチョロいんだよ。 作られた、口実、無駄な正当化、それがチョロい。 このスラングは、その人が無意味なことや嘘をつき続けていることを知っている場合に特に有効です。 Alvaro es puro choro” – “Alvaro is all nonsense “のように、その人がその言葉に「なりきる」ところまで到達することもあります。
choro

How to use choro in a sentence?

Lo que me acaba de decir es puro choro – What he just said to me is nonsense.

Codo

While would be a ‘elbow’ meaning a term might be a mexican spanish slang? 昔々、メキシコの農民がアメリカから帰ってきたとき、お金をあばら骨の高さの袋に隠して、もし襲われても小銭が音をたてないようにしたという俗説があります。 それを知った泥棒は「肘を緩めろ」(afloja los codos)と言ったそうです。基本的にcodoとは、分け合うのが嫌いな人、お金を貸さない人のことです。 自分勝手な人、エゴイスティックな人。 この言葉はメキシコではとても一般的で、高学歴の質素な人も「codos」と呼ばれることがあります。
メキシコ文化のような集団文化では、お金を持っていれば、親しい友人や家族と共有することがある程度期待されます。 それが、質素な人を「コド」と呼ぶ理由の一つかもしれません。
codo

codoを文章で使うには?

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – 私のパパは私にアイスクリーム用のお金を出したがらなかった、彼はとてもわがままなんだよ。

Crudo / Cruda

「生々しい」というのがこのスラングの訳ですが、決して肉体の状態を表現したり、言葉の辛辣さを表現することを意図しているのではありません。 スラングでCrudoは”二日酔い”を意味する。 女子の皆さん、このような不幸な状態に陥ったら、あなたはcrudaです!

crudo

How to use crudo in a sentence?

Por favor no grites, estoy cruda – Please don’t yell, I’m hungover

Feria

Feriaとは「フェア」という言葉の翻訳です(楽しいファミリーフェアやカーニバルといった意味で、公正と間違われないようにしましょう)。 全く関係ないけれど。 メキシコでは、「フェリア」はお金にまつわることなのです。 フェリアのスラングは、現金、お金を運ぶ、富(金額は問わない)を意味します。 また、小銭やコインのことを「feria」と呼ぶ人もいます。
feria

feriaを文章で使うには?

¡Rodrigo tiene mucha feria! – ロドリゴはたくさんのお金を持っている(または「金持ち」である)!

Fresa / Naco

この2つは、メキシコのスペイン語で最もよく出会うスラングのうちの1つです。 しかし、この2つは最も間違って使われているものでもあります。 フレッサは”イチゴ”という意味で、ナコは何の意味もありませんが、メキシコのスラングでは、社会的地位の正反対を表します。 一般的に、フレサは高級で上品、裕福でよく読み、文化的で礼儀正しい人のことを指します。 ナコはその対極にある、無作法で品のない、貧乏人。 しかし、シェイクスピア劇のように、この二人はキャピュレットとモンタギューのように絶え間ない争いを繰り返している。 自称フレッサはみんなナコだと言うだろう。 ナコは皆、真逆のことを言うだろう。 フレサは高慢で、うぬぼれが強く、見栄っ張りで、俗物的でさえある。 ナコは、品がなく、平凡で、下品でさえある。 今日のスラングでは、「ナコ」または「ナカ」であることは「基本」である。
naca

Pro Tip: 「naca」、「naco」、「fresa」の使い分けに注意しましょう。 ほとんどの場合、下の例からわかるように、いい加減です!

How to use naco or naca in a sentence?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Emmaが着ているものを見ましたか? 彼女はとてもベーシックだ

18 – Gacho / Gacha

これほど頻繁に使われるスペイン語の俗語はないでしょう。 “Gacho “は悪い、意地悪という意味です。 醜い、ひどい。 悪い知らせに反応するとき(¡que gacho!)、誰かに優しくするように頼むとき(no seas gacho)、または何か(または誰か)がめちゃくちゃであることを表現するときに使えます – (Ese pantalón ya está muy gacho) or (Mi Papá es muy gacho)。
llorando

文中でのgachoやgachaの使い方

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Come with me to the party, don’t be mean!

19 – Guey/Wey

人が文章の最後に「男」または「男」と言うのと同じように、メキシコのスペイン語では「gueyまたはwey」を紹介します。 この言葉は、メキシコのスラングの中で最も変化してきました。 以前はbuey(牛)と言って、特に遅い人や間抜けな人を表すのに使われていた言葉です。 それ以前にも、ナワト族は上位の命令者に対して敬意を表すために huey と言っていました。 1950年代には、牛の角に似ていることと、農作業の過程で牛が萎んでしまったことから、騙された人を表す言葉として使われるようになりました。 現在では、人物の描写とは全く関係がない。 名前ではなく、誰かを呼ぶときに使われる。 メキシコでは、男も女も話すときにこのスラングを使う。 Wey または guey は非常に汎用性の高い単語で、さまざまな方法と文脈で使用することができます。
同じ意味ではないのですが、英語での「bro」の使い方を考えてみてください、hey bro! (呼びかけ) / he’s such a bro! (暗黙の意味) / come on bro… help me out. (依頼)といった具合です。
vamonos wey

WARNING: Wey または guey は親しい人とのインフォーマルな場でのみ使われます。 相手のことを知らない場合は、決してこのスラングを使わないでください。 この言葉をランダムに使用すると、ほとんどのメキシコ人は不快に感じるでしょう。

文中でのguey / weyの使い方

¡Vamonos wey ! –

20 – Luego luego!!!

Luego luego は文字通り「後で後で」という意味ですが、スラングの定義は正反対です。 luego を一度言うと、文字通り”後で”/”後に”を意味します。 しかし、2回言うと、
”right now!”
luego luego

Tip from a native speaker: Luego luegoは不特定多数の人に使うようなものではありません。 Luego luegoは、誰かにさらに「プレッシャー」をかけるために使われます。 メキシコ人のお母さんは、子供に何かを頼むときにこのスラングを使うことで知られています(メッセンジャーを撃たないで下さいね)。 もうたくさんだという配偶者がこのスラングを使うことがあります。 最後になりましたが、ひどい上司が使うスペイン語のスラングでもあります!

luego luegoを文章で使うには?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – これを解決して欲しいのですが、今すぐです

21 – Mala copa

Mala copaは「悪いカップ」ではないですが、なんとなく意味が通じるかもしれませんね。 「マラ・コパ」とは、酒癖の悪い人、つまり、摂取するアルコールの量をコントロールできない、あるいはする気がない人のことで、通常はかんしゃく持ち、攻撃性を公に示す、あるいは動揺するなどして、それを行動に移す人です。

ほとんどの場合、私たちはこのスラングを使って、無駄に酔っ払っている人に対するちょっとした怒りや、みんなに同じレベルになってほしいという気持ちを表現します。 誰かがムードを壊しているときに、友人たちが一斉に「マラ・コパ、マラ・コパ、マラ・コパ」と唱えることは珍しいことではありません。 酒を持て余し、パーティーを台無しにしがちな友人は、誰にでもいる(いる!)ものです。
mala copa

How to use mala copa in a sentence?

Tu amiga es muy mala copa – Your friend is a very bad drinker.

22 – Metiche

「おせっかい」、それはメチーシュです。 何の心当たりもないのに、いつもみんなのことを気にしている人のこと。 ほとんどのmetiche(複数形)は、大きなchismosos(ゴシップ好き)でもある傾向があります。 ご想像の通り、「メチカ」に分類されるのは理想的なことではありません。
metiche

How to use metiche in a sentence?

Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– This conversation is none of your business, don’t be nosy.

22 – ネタ

覚悟しとけよ。 “ネタ “はメキシコで最も汎用性が高く、広く使われている俗語の一つです。 このメキシコのスペイン語のスラングは、「ネット」(純粋な、汚れのない)を意味するフランス語またはラテン語から来ています。
メキシコでは、「ネタ」は、言われていることが真実であることを表明するために使われます。 また、誰かや何かが「本物」であることを言うときにも使われます。 ほとんどすべての場合において、この俗語である「ネタ」は肯定的な意味で使われます。 ネタ」が否定的に使われる唯一の一般的なケースは、誰かが本当にあなたに悪いことをした場合です。 この場合、”¿neta? “と言うしかないでしょう。 (英語の “I see how it is “に似ている)と言うだけです。
同様の単語やフレーズを英語で言うと、”for real”, “really”, “seriously”, “truthfully, and “honestly” となります。
ネタ

文中のネタの使い方

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
両親と話すたびに彼らは真実で私に話します

Neta no vas a ir a la fiesta? – 本当にパーティーに行かないの?

24 – No mames/No manches

この二つが表すのは、「信じられない」ことです。 大きな不信感。 No mamesは文字通り「吸うな」という意味で、No manchesは「染めるな」という意味です。 しかし、どちらも予期せぬ事態に対して畏怖や驚き、恐怖、驚きを表現するために使われます。 黙れ”のバージョン、あるいは”oh my God”のようなものです。 本当は不信感、懐疑心を表現したいのでしょう。 ほとんどの場合、この俗語はメキシコとアメリカに特有のものです。
「No mames」は多くの場面で下品に聞こえてしまうので、「No manches」を使うことをお勧めします。
no mames

WARNING: “no mames “は非公式な場でのみ使用されるため、注意が必要です。

How to use no mames/no manches in a sentence?

”No mames… se me olvidaron las llaves – Oh my God…. キーを忘れてしまった
OR ¡No mames! Creo que gané un iPad – ありえない! iPadが当たったみたい

25 – パロ

心停止(スペイン語で「パロ」とも)と混同しないようにしましょう。 メキシコのスラングとしては、「házme el paro – do me a favor」とお願いするのが最もポピュラーな使い方です。 英語では、このスラングの類似バージョンとして、”do me a solid “というフレーズがあります。
「パロ」を使うのは、相手を知っていて、かなり大きな頼みごとをするときです(ほとんどの場合)。 例えば、誰かにお金を貸してもらったり、どこかまで迎えに来てもらったりするときです。 普通、知らない人や会ったばかりの人にこのスラングを使うのは、ちょっと親密すぎるでしょう。 そのような場合には、”favor “という単語を使います。
un paro

paroを文章で使うにはどうしたらいいですか?

”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
PLEASE don’t tell them I didn’t go to work today”

26 – Pedo / Peda

Bear with me here – Pedoとは ”erate” という意味ですが、他にもいろいろと使われるんですよね。 最初に言っておきますが、「ペド」は英語で持っているような意味合いはありません。 というわけで、さっそく見ていきましょう。
メキシコのスペイン語の俗語「pedo」は、問題/物事、状況、状態(めちゃくちゃ酔っている)、計画を表すことができますが、友人を迎えるときにも使われることがあります。 このスラング単語は、基本的にどんな文章にも使えますので、しっかり押さえておきましょう。 ペダ」(女性形)を使うのは、女性が酔っ払っている状態を表すときと、たくさんのお酒が飲まれたパーティーを表すときだけです。

このスペイン語のスラングを使うときは、常にインフォーマルであることに注意する必要があります。 – アレは何ですか?”
酔っ払い状態(男性型、女性型)。 “シゴペド/a de ayer! – 私はまだ昨日のことで酔っています!
パーティー(女性): “Que buena peda… – なんて素敵な飲み会なんでしょう…”
シチュエーション “¿Te la hicieron de pedo por ir? – 行ったからしっぺ返しを食らったのか?
クオリティー “Esa chamarra está al pedo” 「そのジャケットはかなり病んでいるね。

警告:pedoやpedaという単語は、初対面の人に使ってはいけません。 – なんて良い飲み会なんだ!

Qué onda/ Qué pedo

どうした?: ¿Qué onda?, ¿qué pedo?
qué ondaを直訳すれば「何の波」ですが、本当は「どうした」なのです。
“pedo “について、私たちが何を意味するのかわかりますか? この場合、誰かや何かの特定の状況や状態について尋ねるために使われます。
この2つのスペイン語のスラングフレーズは、友人(家庭によっては家族)に挨拶するときに使います。 最初のque ondaはカジュアルな雰囲気でよく使われ、受け入れられますが、2番目のqué pedoは親しい間柄の時だけ使うようにしましょう。
que onda

qué pedoはカジュアルな場でのみ使われるので、注意してください。 このスラングを使うと、簡単に下品に聞こえます。 よりフレンドリーなバリエーションは「que onda」です。

How to use que onda or que pedo in a sentence?

“Que onda con Emilia? – エミリアはどうしたんだ」

28 「ローラ」

歌、ヒット。 音楽だ! Rolaは音楽を表現する言葉で、実際にその曲が好きな人がいるときに最もよく使われます。 このスペイン語の俗語は、一般的に若い世代に使われていますが、気分がノッてきたら、自由に使ってみてください。
buena rola

rolaを文章で使うには?

Que buena rola – なんて素晴らしい曲・歌なんだ

29 – Simón

名前ではなく、綴りも書きも読み方も名前ですが、この名前はありません。 シモンは”イエス”(発音はシーモン)の意味です。 シモンが言う」などとは関係なく、単にインフォーマルな「はい」です。 英語で「yeah」と言うのと似ています。

文中でのシモンの使い方

Simón, ¡vamos ! – そうだ、行こう!

30 – Vato

以前はチバト、若い者、泣き叫ぶ者、密告者、などと言われていましたが、今ではvatoと縮めて、若者を指すようになりましたが、若者に限ったことではありません。 この言葉は、犯罪者のスラングの影響を強く受けているが、現在ではその使い方や意味は全く関係ない。 現在では、少なくともメキシコでは、英語でguyやdudeを使うのと同じように使われている。 アメリカでは「チョロ」文化に関連しており、主にチカーノやラテン系のサブカルチャーやライフスタイルの一員である「チョロ」または「チョラ」によって使用されてきた。
vato

文中でのvatoの使い方

¡Que bien canta ese vato ! – あの男は歌がうまい!

Let’s wrap this up!

言語が表現することに同意するいくつかの意味があることにお気づきでしょうか。 スラングは、ある特定の言語で特定の国だけが持つものですが、その背後にある感情は、私たち全員が慣れ親しみ、識別できるものです。 スペイン語のスラングは国によって異なり、言語をより楽しいものにしてくれます。 どんなスラングもその核となるもの。 より深く、より個人的なレベルで、ある状況や状況、人がその瞬間にどのように感じているかを表現することができること。 スラングは、私たちを自分の肌の中で、自分の限界の中で心地よくさせてくれます。スラングには、インフォーマルな話し方が最高のコミュニケーション方法であると感じさせる力があるのです。 もちろん、境界線があり、特定のコミュニケーション方法を必要とする関係もあります。
しかし、友人や良い会社、あるいは身近にメキシコ系スペイン語を話す人がいる場合、我々が共有したこれらのスペイン語スラング用語やフレーズを自由に試してみてください。
結局のところ、それがスペイン語のスラングを学ぶ理由ではないでしょうか?