Photo by Joel Fulgencio on Unsplash

Hoewel het Chinese vasteland en Taiwan beide Mandarijn als officiële taal hebben, zijn er veel verschillen tussen het Chinese en het Taiwanese Mandarijn.

Toen ik mijn uitwisselingsjaar in China doorbracht, was een van mijn beste vrienden Taiwanees. Hij was ook net in China aangekomen en had soms moeite om de plaatselijke bevolking te begrijpen, vooral taxichauffeurs.

Toen ik voor het eerst Chinees leerde, leerde hij me heel wat omdat we veel optrokken. Maar als ik sommige dingen die hij me leerde probeerde te gebruiken, kreeg ik vreemde blikken als ik met een Chinees van het vasteland sprak.

Ik denk dat het eerlijk is om te zeggen dat het verschil tussen Mandarijn van het vasteland en Taiwanees Mandarijn vergelijkbaar is met het verschil tussen Brits Engels en Amerikaans Engels. Niet alleen zijn er verschillen in accent/tonen, maar ook variatie in woordenschat.

Nadat ik mijn uitwisselingsjaar in China had afgerond, ging ik mijn beste vriend in Taiwan bezoeken. Toen ik zijn vrienden ontmoette en probeerde te praten zoals ik normaal zou doen op het vasteland van China, konden ze me nauwelijks verstaan. Toen drong het tot me door hoe verschillend Guoyu en Putonghua zijn.

Ik denk dat het zowel interessant als nuttig is om over de verschillen te leren, vooral als je van plan bent om beide plaatsen te gaan bezoeken.

Dus zonder verder oponthoud, hier is een aantal van de grote verschillen die ik vond van het zijn in zowel Taiwan en het vasteland van China.

Uitspraak

和 is in wezen gelijk aan “and” in het Engels.

Op het vasteland van China wordt dit uitgesproken als “he2”.

In Taiwan wordt het uitgesproken als “han4”. Sinds kort worden in Taiwan de Chinese en de Taiwanese variant echter als onderling verwisselbaar beschouwd.

垃圾

垃圾 betekent vuilnis of afval.

Op het Chinese vasteland wordt dit uitgesproken als “la1ji1”.

In Taiwan wordt dit echter uitgesproken als “le4se4”.

laji

Als je in China naar een internetcafé gaat, zul je zeker “la1ji1ren2” horen als je het over trashgamers hebt.

Toen ik mijn Taiwanese vriend “le4se4ren2” probeerde te noemen, zei hij dat het supergemakkelijk en raar was om dat te zeggen. 🙂

星期

In Guoyu (Taiwanees Mandarijn), zou je de tonen “xing1qi2” gebruiken.

Maar in Putonghua (Mandarijn van het vasteland), zou je de tonen “xing1qi1” gebruiken.

Verschillende woordenschat

Treinperron

Foto door Benjamin Sow op Unsplash

In Taiwan staat een treinperron bekend als 月台.

Waar op het vasteland van China staat het bekend als 站台.

Fiets

De Taiwanezen geven de voorkeur aan de term 腳踏車 (脚踏车 – voertuig dat met de voet trapt) boven 自行车 (zelfrijdend voertuig) om een fiets te beschrijven.

Dat gezegd hebbende, als je in Taiwan was en 自行车 zei, zouden de mensen je begrijpen.

土豆: Een pinda of een aardappel?

Opvallend genoeg betekent 土豆 (tu3dou4) in het Mandarijn van het vasteland aardappel, terwijl het in het Taiwanese Mandarijn pinda betekent!

In plaats van 土豆 te gebruiken, kunt u in Taiwan ook 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3) gebruiken.

U ziet andere voorbeelden van verschillende woordenschat in voedsel, zoals het verwijzen naar tomaat als 番茄 (vasteland Mandarijn) of 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internetcafés

Internetcafe

Ik heb online gezien dat mensen zeggen dat internetcafe 网吧 wordt genoemd in Mainland China en 網咖 (网咖) in Taiwan. Ik denk dat dit in het verleden hoogstwaarschijnlijk zo was, maar de laatste jaren heb ik uit ervaring anders gezien.

Het is waar dat 網咖 (网咖) bijna uitsluitend in Taiwan wordt gebruikt, want ik heb nog nooit gezien dat 网吧 werd gebruikt.

Op het vasteland van China zie je echter dat beide worden gebruikt. 网吧 wordt meestal beschouwd als een goedkopere variant van een internetcafé, waar je gewoon bent om spelletjes te spelen en niet veel service verwacht. Terwijl 网咖 als chiquer zou worden beschouwd, met bijvoorbeeld eet- en drinkmogelijkheden.

Slechte woorden..

Wat is het eerste dat de meeste mensen in hun doeltaal leren?

Ja. slechte woorden… Ik was niet anders.

Ik merkte meteen op dat toen ik in Taiwan was, mijn lokale vrienden niet dezelfde soort scheldwoorden gebruikten als op het vasteland.

Zo hoor je bijvoorbeeld 干 (gan4) veel meer dan 肏 (cao4).

Scheldwoorden op het vasteland

Het meest voorkomende scheldwoord dat u op het vasteland van China zult horen is 他妈的 (tā mā de), wat een minder beledigende manier is om in wezen f*ck te zeggen. Dit is niet exclusief voor het vasteland, maar is minder gebruikelijk in Taiwan.

De belangrijkste zin die ik in internetcafés hoorde is 我肏 (wo3cao4), waarbij 肏 hier het scheldwoord is.

Een minder beledigende versie is 我靠 (wo3kao4).

Er zijn er nog meer, maar deze drie zijn de belangrijkste.

Ik raad u aan voorzichtig te zijn en ze niet te zeggen, tenzij u met goede vrienden bent.

Taiwanese scheldwoorden

Een interessante uitdrukking die ik veel hoorde was 靠背 (kao4bei5), die lijkt te worden gebruikt als zelfspot wanneer je het verknoeit.

靠药 (kao4yao5) is een minder kwetsende versie hiervan. Het kan echter ook worden gebruikt om mensen uit te schelden als ze onzin uitkramen.

Side note: Interessant is dat dit soort scheldwoorden niet beperkt zijn tot één karakter, zolang de uitspraak hetzelfde is, kun je elk karakter gebruiken.

Conclusie

Dus in dit bericht hebben we een reeks verschillen gezien bij het vergelijken van het Mandarijn van het vasteland met het Taiwanese Mandarijn.

Dit is echter slechts een klein deel van de verschillen!

Laat het me weten als er nog andere grote verschillen zijn die ik over het hoofd heb gezien.