Als je van plan bent om je te verloven of dat onlangs hebt gedaan, kan het verschil tussen fiancé en verloofde op je netvlies staan. De twee woorden zijn niet werelden van verschil, maar er zijn bepaalde verschillen die hun gebruik, uitspraak en spelling beïnvloeden.

Om u te helpen het onderscheid te maken en de woorden op de juiste manier te gebruiken, hebben we deze snelle gids samengesteld. Er wordt kort ingegaan op de etymologie van de woorden. En er zijn nuttige tips om u te helpen herinneren met betrekking tot het bovengenoemde gebruik en de uitspraak.

Ben je klaar voor een pittige verlovingsgrammatica en woordenschat les?

Dank het Frans voor je verloofde

Finace vs Fiancee Graphic

Er is iets in de Franse taal dat het zo romantisch laat klinken. Sommigen beweren dat dit komt door de zachte lettergrepen en de melodie van de taal. En zie, het Engels heeft een aantal Franse woorden overgenomen om liefde uit te drukken.

Een paar voorbeelden zijn bijvoeglijke naamwoorden als vurig en amoureus. En er is de omhelzing, het Franse werkwoord dat veel verloofden en verloofden dagelijks overnemen. Maar waar past het schijnbaar tegengestelde koppel in?

Om te beginnen met het ontdekken van het antwoord, is het het beste om een snelle blik te werpen op een Frans woordenboek. Beide woorden zijn immers afkomstig uit de taal van de romantiek.

Zoek naar Fian…

Paar dat elkaars hand vasthoudt

Als je in het woordenboek kijkt, vind je een heleboel amoureuze synoniemen voor de verloofde. Vertaald naar het Engels duiden de synoniemen op de rollen en de emotionele betrokkenheid.

Om precies te zijn staat de verloofde voor de toekomst, de verloofde, de geliefde, de beloofde. Simpel gezegd, de verloofde is de persoon met wie je gaat trouwen. Tot zover alles goed. Maar wanneer je op zoek gaat naar verloofde, worden de dingen een beetje lastig.

Ten eerste, het feit dat dezelfde definitie en synoniemen van toepassing zijn op beide woorden kan verwarrend zijn. En het kan je doen geloven dat de woorden hetzelfde zijn. Maar dat zijn ze niet, afgezien van het feit dat ze allebei staan voor de persoon met wie je gaat trouwen.

Gender-Neutrality Galore

Gender-neutrale termen zijn erg populair geworden in het Engels. En het groeiende bewustzijn van gendergelijk taalgebruik kan van invloed zijn op het gebruik, de spelling en de uitspraak. Maar dit onderwerp verdient een eigen artikel, dus het is beter om het bij fiancé vs. fiancée te houden.

In de regel hebben zelfstandige naamwoorden die van het Frans naar het Engels overgaan een specifieke morfologie of verbuiging die een onderscheid maakt tussen de geslachten. Om maar met de deur in huis te vallen: fiancé is een man die verloofd is en op het punt staat te trouwen.

Volgens de Franse grammatica is de extra E aan het eind er om de vrouw aan te duiden die verloofd is en op het punt staat te trouwen. En dit is geen alleenstaand geval. Om u een beter idee te geven van hoe dit werkt, kunt u het beste een ander voorbeeld gebruiken dat dicht bij huis ligt.

Zo gebruiken de Fransen bijvoorbeeld neef voor een mannelijk familielid. Maar net als bij verloofden geeft de extra E aan het eind aan dat het familielid van het vrouwelijke geslacht is. Gelukkig is deze regel niet overgewaaid uit het Frans en is een cousin in het Engels nog steeds een neef.

Uitspraak eigenaardigheden van Fiancé

Zo wat heb je tot nu toe geleerd? Fiancé is de toekomstige bruidegom en fiancée is de toekomstige bruid. En u weet ook dat een eenvoudige E er is om het geslacht aan te geven. Maar moet je je tong echt verdraaien om de woorden uit te spreken?

Het antwoord is nee, niet echt. Zowel de uitspraak van fiancé als van verloofde is FEE-ON-SAY. Sommige mensen hebben de neiging de laatste lettergreep te verlengen om het meer Frans te maken. Hoe dan ook, de enige verschillen zitten in het geslacht en de spelling die die uitgang aanduidt.

Als je echter het eerder genoemde cousin vs. cousine bekijkt, liggen de zaken een beetje anders. In het Frans hebben de twee woorden een verschillende uitspraak, zodat het gemakkelijker is om ze te onthouden en het onderscheid te maken. Maar in het Engels worden vrouwelijke en mannelijke neven hetzelfde uitgesproken.

Een beetje geschiedenis en etymologie

De Fransen hebben het woord fiancé afgeleid van een werkwoord dat beloven betekent. Als je het letterlijk zou vertalen naar het Engels, zou fiancé de man betekenen die aan een vrouw beloofd is. Op dezelfde manier is fiancée de vrouw die aan een man beloofd is.

Interessant is dat andere talen vaak dezelfde of een soortgelijke analogie gebruiken. Zo wordt verloofde of fiancée vertaald als de beloofde, de trouwe, of de verloofde. Daarom is het veilig om aan te nemen dat werkwoorden en zelfstandige naamwoorden die deze geloofsdaad aanduiden universeel zijn en culturele verschillen overstijgen.

Natuurlijk geldt dit op het niveau van de onderliggende betekenis van individuele woorden. Maar laten we hier geen semantisch debat van maken.

Wanneer kwamen de termen in het Engels?

Het is lastig om het exacte jaar of de eerste vermelding van fiancé en fiancée in het Engels aan te geven. Maar de vroegste gegevens geven aan dat de termen in de 19e eeuw uit het Frans zijn overgebracht.

Zoals gezegd, komt het woord oorspronkelijk van het Oudfrans voor beloven, maar er zit meer achter dan je zou denken. De Franse taal leent fiancé van het Latijnse fidere en het woord betekent vertrouwen.

Hoe zit het met het accentteken?

Het scherpe accentteken dat je soms ziet bij fiancé en fiancée is origineel voor het Frans. En dit soort spelling blijft tot op de dag van vandaag bestaan. Maar dit betekent niet dat het fout is de woorden zonder accent te spellen.

Sommigen vinden dat de spelling zonder accent eleganter overkomt. Over dit standpunt valt te twisten, maar één ding is zeker – door het ontbreken van het accent komen de woorden Engelser over. En er zijn andere soortgelijke voorbeelden.

Cafe vs. café is de meest prominente, en dezelfde regel geldt voor cliche vs. cliché. Aan welke spelling u ook de voorkeur geeft, de sleutel ligt in de consistentie. Dat wil zeggen, je moet je houden aan één spelling voor de Franse woorden binnen een bepaald stuk.

Wat het gebruik betreft, moet je het geslacht van je toekomstige echtgenoot benadrukken, althans in geschrifte. Als je sms’t, is de sleutel om de extra E of het ontbreken daarvan te onthouden. Voor alle andere doeleinden zal de persoon met wie je praat waarschijnlijk niet twijfelen aan het geslacht van je toekomstige echtgenoot.

De strijd zonder winnaar

Op het einde, het enige wat je moet onthouden is dat de vrouwelijke verloofde een extra E heeft. De uitspraak en alle andere aspecten van de woorden zijn hetzelfde. Maar uiteindelijk is de grootste truc een persoon te vinden die je fiancé of verloofde kunt noemen.

Ben je toe aan het stadium van fiancé of verloofde? Hier zijn enkele artikelen die u misschien moet lezen:

  • 67 Huwelijk Aanzoek Ideeën
  • Gids voor Verlovingsring Verzekering
  • Shop voor Verlovingsringen