Een van de redenen waarom ik van idiomen hou, is dat je moeite moet doen om de betekenis van de zin bij de eerste poging te raden. Omdat het een statistisch moeilijke taal is, heeft het Russisch ook duizenden idiomen die gebruikt kunnen worden in dagelijkse conversaties, literatuurcreaties en gewoon voor de lol.

Ik zal ervoor zorgen dat je een gedetailleerde gids krijgt over hoe je een idioom moet gebruiken, zodat je met nog een stap dichter bij vloeiend Russisch komt.

Waarom zou je Russische idiomen moeten leren?

Deze lijst kan niet in één artikel of zelfs maar een lezing worden ingevuld. Daarom moet u verder gaan en meer leren over andere Russische idiomen als u wilt klinken als een moedertaalspreker en hun dialogen zonder problemen wilt begrijpen.

Hier is een klein iets om u te overtuigen om op een diepgaand onderzoek te gaan:

  • Heeft u zich ooit afgevraagd waarom een personage van uw favoriete Russische TV-show iets deed/reageerde op een bepaalde manier? Misschien heb je een idioom of twee gemist in hun monoloog. Inheemsen stoppen niet eens om na te denken over wat ze hebben gehoord, en u kunt het ook doen met een beetje oefening.
  • Het lezen van boeken zal een stuk gemakkelijker worden omdat heel wat oude Russische literatuur idiomen en zinnen bevat die buitenlanders misschien moeilijk kunnen begrijpen en zelfs online vertalen.
  • Heb je ooit moeten lachen om een Russische grap die je niet begreep? Omdat de Russische taal gevuld is met dergelijke idiomen, zou u het lastig kunnen vinden om elke grap te begrijpen.

Het zou ook uw zaak helpen om de Engelse idiomen opnieuw te bekijken en uw begrip van de taal te verbreden. Overeenkomsten tussen Russische en Engelse idiomen komen voor.

Speak Like a Local When Using Idioms

Idiomen als елки-палки (“boomstokken” – Geez/heilige koe/hel) zijn een beetje ouderwets, en u zult ze misschien alleen in dorpen en oude literatuur tegenkomen. Hoewel sommige mensen het idioom als een grap gebruiken.

Maar er zijn er nog steeds die onopgemerkt door een Russische moedertaalspreker in dagelijkse gesprekken kunnen binnensluipen en die een buitenlander zich kan afvragen.

Laten we enkele Russische idiomen leren die van pas kunnen komen tijdens het chatten met een moedertaalspreker:

1 Делать из мухи слона

Je zult dit idioom hoogstwaarschijnlijk tegenkomen in literatuurstukken en het dagelijks leven. Ik kan gerust zeggen dat het een gemakkelijk te begrijpen idioom is, en je bent klaar om het als je eigen te gebruiken. Hier is een stukje dat je kunt lezen waarin je dit idioom heel natuurlijk tegenkomt.

2 Не пуха ни пера

Natives gebruiken soms “ни пуха” – de verkorte versie van het idioom. Wist je dat deze een geschiedenis heeft? Vroeger stuurden mensen jagers op pad met de woorden Не пуха ни пера, waarmee ze veel geluk wensten. Het betekende “verlies pluksel noch veer en kom terug met een grote vangst.”

Dit idioom heeft ook een antwoord. Als iemand tegen je zegt Не пуха ни пера, kun je antwoorden “К чёрту!” (Naar de hel!) zodat je jezelf niet vervloekt en daadwerkelijk geluk hebt.

3 Пахнет жареным

Een van mijn favoriete Russische idiomen is Пахнет жареным, en de auteur van dit stuk geeft de betekenis voor iedereen te begrijpen.

4 Взять себя в руки

Je kunt dit idioom gebruiken om iemand te zeggen dat hij moet kalmeren, zijn emotionele toestand onder controle moet krijgen, en niet in paniek moet raken. De letterlijke betekenis zou zijn om jezelf op te beuren, maar… wie doet dat?

5 Не в своей тарелке

Woord-voor-woord vertaling: “Niet op je bord.”
Betekenis: “ongemakkelijk met iets.”
Voorbeeld:
Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
Jij voelt je ook ongemakkelijk in de buurt van mensen.
bron: Зов ночи

Dit idioom bestaat al sinds de tijd dat elke Rus Frans sprak. Het gezegde komt van de Franse uitdrukking “Il n’est pas dans son assiette,” waarbij het woord assiette staat, stemming en zelfs plaat kan betekenen.

6 Водить за нос

7 Смотреть правде в глаза

Als je je inbeeldt dat je oog in oog staat met de waarheid, beschrijft dit idioom die situatie perfect. Russen gebruiken dit graag, en wij ook.

8 Сколько душе угодно

Russische idiomen zijn vaak verwarrend en grappig. Deze is vrij gemakkelijk te begrijpen, maar dat maakt de zin niet minder dan de andere. Ik hou vooral van dit idioom omdat het mooi is en sprankelende emoties oproept.

9 Не все дома

Russische idiomen kunnen soms zo grappig zijn. Ik moet altijd lachen om deze zin, en daarom heb ik hem in de lijst opgenomen, om kleur en plezier aan het leren te geven.

10 Когда рак на горе свистнет

We houden ervan om sommige dingen te overdrijven, nietwaar? En om de woorden “het gaat nooit gebeuren” wat op te leuken kun je zeggen Когда рак на горе свистнет.

Bonus – Russisch idioom dat overeenkomsten vertoont met Engels idioom

Ни рыба ни мясо

Woord-voor-woord vertaling: “Noch vis, noch gevogelte”
Betekenis: “iets vervelends”, “iets dat moeilijk te identificeren en te classificeren is”
Voorbeeld:
Он мне вообще никогда не нравился: ни рыба ни мясо
Ik heb hem nooit echt gemogen: noch vis, noch gevogelte
bron: Колечко

Heb je ooit iets moeten beschrijven dat saai, kleurloos en ronduit verwarrend is? Wel, nu kan dat! Hoewel je zo’n idioom misschien al eens in het Engels hebt gehoord, heb ik het toch opgenomen, omdat de Russen het zo vaak gebruiken, dat het een gewoon woord is geworden. Gebruik het verstandig!

Смотреть в оба

Woord-voor-woord vertaling: “met beide ogen kijken”
Betekenis: “je ogen open houden”
Voorbeeld:
Впредь придётся смотреть в оба.
Van nu af aan, je ogen open houden.
Bron: Аркадия. Лишенная эмоций

Russische idiomen vertonen wel enige overeenkomsten met de Engelse.

Строить замки из песка

Woord-voor-woord vertaling: “Zandkastelen bouwen”
Betekenis: “dromen”, “plannen maken die onmogelijk werkelijkheid kunnen worden”
Voorbeeld:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Ze heeft jaren zandkastelen gebouwd, maar de echte wereld brak haar hart.

Een beetje triest, nietwaar? Maar dat is een populair voorbeeld van hoe Russen dit idioom gebruiken. Zoals u kunt zien. “zandkastelen bouwen” kan ook in het Engels dezelfde betekenis hebben.

But Wait, We’re Not Done Here

Ik denk dat wat ik probeer te zeggen is dat je met een beetje oefening kunt klinken als een native speaker. Russische idiomen leren is slechts het topje van de ijsberg. Probeer meer vocaal te zijn, implementeer spreekoefeningen in je dagelijkse routine met de hulp van Speechling. U bent slechts een stap verwijderd van een volledig Russisch gesprek met een moedertaalspreker.