Să vorbim despre argoul spaniol mexican! Se spune că drumul spre inima unui bărbat trece prin stomacul său. Pentru inima unei femei, calea ar putea fi poezia sau bijuteriile fine. Dar când vine vorba de o țară, drumul spre inima sa trebuie să fie cu siguranță prin limba sa. La urma urmei, limba este principala metodă sau sistem de comunicare folosit de o anumită țară. Oricât de adevărat ar fi, multe țări împărtășesc aceleași limbi materne, cum ar fi Statele Unite și Anglia; cum ar fi Portugalia și Brazilia; cum ar fi Spania și Mexic, dar doar pentru că unele țări împărtășesc aceeași limbă nu înseamnă că o persoană dintr-o țară va fi capabilă să înțeleagă pe deplin o persoană din altă țară. În cele din urmă și inevitabil, există variații lingvistice. Astăzi, vom trece în revistă câteva argotisme spaniole foarte interesante!
Pentru că de-a lungul istoriei, alături de orice limbă aleasă, locuitorii nu au putut rezista folosirii unei metode mai personale și mai puțin formale de comunicare umană. Un mod de vorbire pe care doar rudele lor să-l înțeleagă, un mod oarecum aproape secret de a comunica lucruri între ei. Această formă de vorbire comună, de comunicare informală, se numește: argou. În această postare, ne vom ocupa de argoul spaniol folosit în mod special în Mexic.
Pentru a face o listă cu toate argoul spaniol existent pentru fiecare țară în parte ar putea dura ani de zile. Dorim să abordăm cei mai folosiți 30 de termeni de argou în spaniola mexicană, astfel încât atunci când vă apropiați de graniță, aveți o vacanță în Mexic sau pur și simplu dați peste un mexican pe stradă, la școală sau la locul de muncă, să aveți pregătite câteva cuvinte pentru a sparge gheața, pentru a stârni o conversație, pentru a vă arăta cunoștințele de spaniolă sau doar pentru a-i da de înțeles interlocutorului că sunteți familiarizat cu cultura sa.
Argoul mexican este ingenios și, în cea mai mare parte, este menit pentru distracția conversațională. Învățarea limbii spaniole înseamnă să te distrezi, iar argoul este un mod foarte distractiv de a te apropia de limbă. Distracție plăcută!

Chafa

Chafa nu are o traducere literală în engleză – sau în orice altă limbă -. Chafa este argoul mexican pentru a afirma că ceva, cineva sau undeva are o calitate mică sau deloc.
producción chafa

Cum se folosește chafa într-o propoziție?

Esta serie tiene una producción muy chafa – This series has a low value (or quality) production.

A poco

„A poco” este folosit ca o modalitate de a exprima incredulitatea, versiunea engleză a lui ”no way”. Destul de frecvent, acest argou spaniol este folosit atunci când oamenii bârfesc despre ceva sau cineva.

producción chafa

Cum se folosește a poco într-o propoziție?

¿A poco Ana está saliendo con Juan? – Nu se poate, Ana se întâlnește cu Juan?

Aguas

În timp ce aguas ar putea fi tradus ca ”ape”, ceea ce nu are sens pentru această aplicație, ”aguas” este folosit pentru prevenire, argoul pentru ”ai grijă”. Acest argou a început în perioada colonială, când oamenii aruncau găleți cu apă pe fereastră și strigau „aguas”!!! (sau „ape”!!!) pentru a avertiza pietonii.
aguas în spaniolă

Cum se folosește aguas într-o propoziție?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – Mâncarea este prea picantă, aveți grijă!

Albur

Aceasta nu are altă întrebuințare într-o propoziție decât precizarea sensului său. Albur este un joc de cuvinte care implică un dublu sens, mai ales sexual. Foarte des folosit, alburii (la plural) sunt cotidianul unor persoane. Ținta ar putea fi guduri sau prieteni, nu este niciodată potrivit pentru că este menit să arate masculinitatea sau lipsa ei.
stop it
*Dejemos de usar albures – Să nu mai folosim dublul sens sexual.

Antro

Antro (derivat din grecescul antron cavernă, peșteră) este folosit pentru a descrie un ”club”, un loc pentru a dansa, a bea și a se distra. Acest argou spaniol este folosit de către cei mai tineri. Bărbații sau femeile mexicane mai în vârstă ar spune ”discoteca” sau ”discoteca”, un cuvânt care provine din cuvântul francez ”discotheque”.
Ce este antro

Cum se folosește antro într-o propoziție?

¡Vamos al antro! – Să mergem la club!

Carnal / Compa / Cuate

Există prieteni și există prieteni foarte buni. Legăturile mai strânse necesită termeni mai strânși, mai familiari. În Mexic, un carnal, un compa, un cuate, este cineva pe care îl consideri cu adevărat un prieten, aproape ca un frate. Carnal, după cum puteți ghici, este un prieten care valorează la fel ca un frate sau chiar mai mult. Compa, poate fi o persoană pe care tocmai ai cunoscut-o sau o persoană pe care o vezi din când în când, ca un amic. Cuate este un prieten, orice prieten de altfel, indiferent de relație.
carnal în spaniolă

Cum se folosește carnal într-o propoziție?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz este mai mult decât un prieten, este fratele meu.

¡A huevo!

Poate că primul lucru pe care îl observați este că spaniola folosește ambele semne de exclamare – începe să explice cât de pasională este spaniola ca limbă! În timp ce huevo se traduce literal prin ”ou”, nu există nicio legătură cu acesta. Există multe utilizări pentru această expresie, dar, în cea mai mare parte, ea adaugă emoție unei fraze sau confirmă o afirmație.
a huevo

Atenție: Aveți grijă cu „a huevo”, deoarece este considerat un cuvânt urât de mulți. Se folosește doar în contexte informale!

Cum se folosește ¡a huevo! într-o propoziție?

”Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Mă duc la concert, la naiba, da! SAU ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Trebuie să o faci, fie că-ți place sau nu!

Chale

Chale este, de asemenea, unul dintre acele cuvinte care nu au un sens rațional, nici măcar în spaniolă. Aici este punctul în care argoul spaniol devine destul de interesant. Se spune că acest cuvânt a luat naștere în principal din contracțiile altor cuvinte, cum ar fi chales, charros și chin; toate acestea fiind cuvinte pentru a descrie surpriza, enervarea sau îngrijorarea. Acest cuvânt este foarte asemănător cu „bummer” sau „damn” în engleză, vă rog să-mi scuzați limbajul… Fac tot ce pot pentru a descrie acest cuvânt versatil!
chale

Cum se folosește chale într-o propoziție?

”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – Am pierdut 50 de puncte, bummer!

Chamba

Chamba înseamnă muncă sau job. Este un termen apărut în anii 1940 de către imigranții mexicani în Statele Unite. Când acești fermieri și brăileni se duceau la Camera de Comerț pentru a cere un nou loc de muncă, între ei, cu engleza lor proastă, spuneau că mergem la Chamba. Cel puțin asta este una dintre teorii.
chamba

Cum se folosește chamba într-o propoziție?

Dwight ama su chamba – Dwight își iubește slujba.

Chela/Cheve

Când vine vorba de acestea două, nu există o teorie susținută despre unde sau cum au început aceste argouri. Unii susțin că este o contracție, alții că are rădăcini mayașe. Un lucru pe care îl știm cu siguranță este bucuria pe care o aduce tuturor. Chela sau cheve înseamnă bere. A brewski, a brew, a brew, a cold one. Aceasta este destul de specifică Mexicului (și SUA, bineînțeles!).
chela

Cum se folosește chela într-o propoziție?

Tengo ganas de unas chelas – Am chef de câteva beri.

Chido/Padre

În timp ce chido nu are sens, iar padre se traduce prin ”tată”, ambele exprimă răceală. Că ceva este drăguț, frumos sau plăcut.
chido sau padre

Cum se folosește chido într-o propoziție?

Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – Aceasta este cea mai tare mașină pe care am văzut-o.

Chilango

Dacă gringo vă sună cunoscut, „chilango” vă sună altul pentru mexicani. Chilango este un argou pentru a descrie o persoană care s-a născut sau locuiește în Mexico City. Pentru rezidenții de sex feminin, ați folosi „chilangas”. În cea mai mare parte, acest argou este disprețuitor și, ca în cazul oricărei etichetări, cei mai mulți oameni nu îl găsesc plăcut. Atunci când folosiți acest termen, socotiți că greșeala, atitudinea sau stilul de viață al unei persoane s-ar putea datora faptului că este din Mexico City…. acest lucru se poate învechi repede! În cea mai mare parte, locuitorii din Mexico City preferă să fie numiți „Capitalinos”, deoarece locuiesc în capitala țării. Bineînțeles, o parte dintre locuitorii din Mexico City poartă cu mândrie eticheta de „chilango”.

chilango

Cum se folosește chilango într-o propoziție?

Porqué me preguntas si soy chilango? – De ce mă întrebi dacă sunt Chilango?

Choro

Ai întâlnit vreodată pe cineva care nu este capabil să se explice decât cu scuze și prostii? Ei bine, ăsta e choro. Făcut din, pretexte, justificări inutile, ăsta e choro. Acest argou este util mai ales dacă știi că persoana respectivă divaghează continuu cu prostii și/sau minciuni. Acest lucru poate ajunge la un punct în care persoana „devine” termenul, ca în: „Alvaro es puro choro” – „Alvaro este numai prostii”.
choro

Cum se folosește choro într-o propoziție?

Lo que me acaba de decir es puro choro – Ceea ce tocmai mi-a spus este un nonsens.

Codo

De ce un termen care înseamnă ”coate” ar putea deveni un argou spaniol mexican? Credința populară spune că odinioară niște fermieri mexicani care se întorceau din SUA, își ascundeau banii în pungi ținute la înălțimea coastelor, pentru ca în cazul în care ar fi fost atacați, monedele să nu facă niciun zgomot. Hoții, dându-și seama de acest lucru, spuneau ”slăbiți coatele” (afloja los codos.) Practic, codo este o persoană căreia nu-i place să împartă sau care nu împrumută bani. Cineva egoist sau egoist. Acest termen este atât de comun în Mexic încât chiar și oamenii frugali și bine educați sunt numiți „codos”.
Într-o cultură colectivă, cum este cea mexicană, dacă ai bani, se așteaptă oarecum să îi împarți cu cei mai apropiați prieteni și familie. Acesta poate fi unul dintre motivele pentru care oamenii se grăbesc să numească o persoană frugală „codo”.
codo

Cum se folosește codo într-o propoziție?

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – Tatăl meu nu a vrut să-mi dea bani pentru înghețată, este foarte egoist.

Crudo / Cruda

”Crud” ar fi traducerea pentru acest argou care în niciun caz nu este menit să descrie o stare a cărnii sau să redea duritatea vorbirii. Crudo în argou înseamnă ”mahmureală”. Fetelor, dacă vă aflați vreodată în această stare nefericită, sunteți cruda!
crudo

Cum se folosește cuvântul ”crudo” într-o propoziție?

Por favor no grites, estoy cruda – Please don’t yell, I’m hungover

Feria

Feria este traducerea cuvântului ”fair” (ca într-un bâlci de familie distractiv sau carnaval, a nu se confunda cu fairness). Deși nu are absolut nimic de-a face cu aceasta. În Mexic, „feria” are legătură cu banii. Argoul Feria înseamnă bani lichizi, bani la purtător, bogăție (indiferent de sumă). Unii oameni se referă, de asemenea, la mărunțișuri sau monede ca fiind „feria”.

feria

Cum se folosește feria într-o propoziție?

¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigo are o mulțime de bani (sau este „bogat”)!

Fresa / Naco

Acestea sunt două dintre cele mai populare argouri pe care le poți întâlni în spaniola mexicană. Deși acestea două sunt și cele mai prost folosite. În timp ce fresa înseamnă ”căpșuni”, iar naco nu înseamnă absolut nimic, în argoul mexican ele reprezintă opusul polar al status quo-ului social. Se presupune că fresa este o persoană de lux, de clasă, bogată, citită, culturală, politicoasă. Naco omologul: o persoană nepoliticoasă, fără clasă, săracă. Dar, ca în orice dramă shakesperiană, cei doi se află într-o luptă continuă, precum Capuleții și Montaugii. Orice frescă autoproclamată ar spune că toți ceilalți sunt naco. Fiecare naco ar face exact opusul. Fresa este îngâmfată, încrezută, vanitoasă, chiar snoabă. Naco este lipsit de clasă, obișnuit, chiar vulgar. În argoul de astăzi, a fi „naco” sau „naca” înseamnă a fi „basic”.
naca

Sfat profesional: Aveți grijă cu „naca”, „naco” sau „fresa”. În cele mai multe cazuri, după cum puteți vedea din exemplul de mai jos, nu sunteți drăguț!

Cum se folosește naco sau naca într-o propoziție?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Ai văzut ce poartă Emma? E atât de basic

18 – Gacho / Gacha

Puține cuvinte din argoul spaniol sunt folosite mai frecvent decât acesta. „Gacho” înseamnă Rău sau rău. Urât sau teribil. Îl puteți folosi pentru a răspunde la o veste proastă (¡que gacho!), pentru a cere cuiva să fie drăguț (no seas gacho) sau pentru a exprima faptul că ceva (sau cineva) este dat peste cap – (Ese pantalón ya está muy gacho) sau (Mi Papá es muy gacho).
llorando

Cum se folosește gacho sau gacha într-o propoziție?

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Veniți cu mine la petrecere, nu fiți răi!

19 – Guey/Wey

În același mod în care oamenii termină propozițiile cu ”dude” sau „man””, spaniola mexicană vă prezintă: guey sau wey. Acest termen s-a schimbat mai mult decât oricare altul din argoul mexican. Spus anterior ca buey (un bou), era un cuvânt folosit pentru a descrie pe cineva care era deosebit de lent sau prost. Chiar și înainte, nahuatlanii obișnuiau să spună huey pentru a-și arăta respectul față de cineva aflat la o comandă superioară. În anii 1950 a fost folosit pentru a descrie o persoană care era înșelată, din cauza asemănării cu coarnele boului și a emasculării pe care o primeau aceste animale din cauza proceselor agricole. În zilele noastre, nu mai are nicio legătură cu descrierea cuiva. Este folosit pentru a numi pe cineva mai degrabă decât pentru a-i spune numele. În Mexic, atât băieții, cât și fetele folosesc acest argou atunci când vorbesc. Wey sau guey este un cuvânt foarte versatil, care poate fi folosit în multe moduri și contexte diferite.

Deși nu înseamnă același lucru, gândiți-vă la modul în care folosiți „bro” în engleză, hei frate! (strigând) / he’s such a bro! (sens implicit) / come on bro… help me out. (cerere).
vamonos wey

Atenție: Wey sau guey se folosește doar în contexte informale, cu persoane apropiate. Nu folosiți niciodată acest argou dacă nu cunoașteți persoana cu care vorbiți. Folosirea acestui cuvânt la întâmplare va fi jignitoare pentru majoritatea mexicanilor.

Cum se folosește guey / wey într-o propoziție?

¡Vamonos wey! – Să mergem, amice!

20 – Luego luego!!

Luego luego înseamnă literalmente ”mai târziu mai târziu”, dar definiția argotică este exact opusul. Când spui luego o dată, înseamnă literalmente ”mai târziu” / ”după”. Dar dacă o spui de două ori, se transformă instantaneu în
”chiar acum!”
luego luego

Tip de la un vorbitor nativ: Luego luego luego nu este ceva ce ai folosi cu o persoană oarecare. Este folosit pentru a pune o „presiune” suplimentară asupra cuiva. Mamele mexicane sunt cunoscute pentru că folosesc acest argou atunci când cer ceva de la copiii lor (vă rog să nu împușcați mesagerul). Un soț sau o soție care s-a săturat poate folosi acest argou. Nu în ultimul rând, este și argoul spaniol pe care îl folosește un șef oribil!

Cum se folosește luego luego într-o propoziție?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego luego – Am nevoie ca tu să rezolvi asta, dar chiar acum.

21 – Mala copa

Mala copa nu este o „ceașcă rea”, deși ar putea avea un fel de sens. „Mala copa” se referă la un băutor rău, cineva care nu poate sau nu vrea să controleze cantitatea de alcool pe care o consumă și acționează în consecință, de obicei prin accese de furie, manifestări publice de agresivitate sau supărare.
În cea mai mare parte, folosim acest argou pentru a ne exprima un pic de furie față de persoana care se îmbată ȘI vrea ca toată lumea să ajungă la același nivel. Nu este neobișnuit ca prietenii să scandeze la unison „mala copa, mala copa, mala copa, mala copa” atunci când cineva strică atmosfera. Cu toții am avut (sau avem!) acel prieten care nu se poate ține de băutură și tinde să strice petrecerea.
mala copa

Cum se folosește mala copa într-o propoziție?

Tu amiga es muy mala copa – Your friend is a very bad drinker.

22 – Metiche

”Nosy”, aceasta este o metiche. O persoană care-și bagă mereu nasul în treburile celorlalți, chiar dacă habar nu are despre ce ar putea fi vorba. Majoritatea metișilor (la plural), tind să fie și mari chismosos (bârfitori). După cum vă puteți imagina, nu este ideal să fii catalogat ca fiind un „metiche”.

metiche

Cum se folosește metiche într-o propoziție?

Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– Această conversație nu este treaba ta, nu fi băgăreț.

22 – Neta

Înfățișează-te. „Neta” este unul dintre cele mai versatile și mai utilizate cuvinte de argou din Mexic. Acest argou spaniol mexican provine din cuvinte franceze sau latine care înseamnă „net” (pur, fără pată).
În Mexic, neta este folosit pentru a afirma că ceea ce se spune este adevărul. Poate fi folosit și pentru a spune că cineva sau ceva este „adevărat”. În aproape toate cazurile, acest cuvânt argotic, neta, este folosit într-o lumină pozitivă. Singurul caz obișnuit în care „neta” ar fi folosit într-o lumină negativă este dacă cineva v-a greșit cu adevărat. În acest caz, tot ce ai spune/întreba ar fi „¿neta?”. (similar cu „I see how it is” în engleză).
Cuvinte sau expresii similare în engleză ar fi „for real”, „really”, „seriously”, „truthfully” și „honestly”.
neta

Cum se folosește neta într-o propoziție?

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
De fiecare dată când vorbesc cu părinții mei, ei îmi vorbesc cu adevărul.

Neta no vas a ir a la fiesta? – Chiar nu te duci la petrecere?

24 – No mames/No manches

Incredulitatea este ceea ce reprezintă acești doi. Incredulitate majoră. No mames înseamnă literalmente ”nu suge” și no manches înseamnă ”nu păta”. Dar amândouă sunt folosite pentru a exprima admirație, uimire, teamă sau surpriză față de orice situație neașteptată. O variantă de ”taci din gură” sau chiar ”oh my God”. Chiar vrei să exprimi neîncredere, scepticism. În cea mai mare parte, acest cuvânt argotic este specific Mexicului și Statelor Unite.
„No mames” vă poate face să păreți vulgar în multe scenarii, vă recomandăm să folosiți „no manches”, deoarece este un argou mai prietenos cu familia, care este adecvat în aproape orice situație (chiar și în preajma copiilor).
no mames

Atenție: Aveți grijă cu „no mames”, deoarece este folosit doar în contexte informale. Din punct de vedere tehnic este un cuvânt urât și ar trebui să fie folosit cu persoane pe care nu le cunoașteți și cu persoane cu „autoritate mai mare”.

Cum se folosește no mames/no manches într-o propoziție?

”No mames… se me olvidaron las llaves – Oh my God… I forgot the keys
OR ¡No mames! Creo que gané un iPad – No freaking way! Cred că am câștigat un iPad

25 – Paro

Nu trebuie confundat cu un stop cardiac (tot „paro” în spaniolă). Când este folosit ca argou mexican, cea mai populară utilizare este aceea de a cere o favoare: házme el paro – fă-mi o favoare. În limba engleză, o versiune similară a acestui cuvânt de argou ar fi expresia „do me a solid”.

Utilizați „paro” atunci când cunoașteți persoana și îi cereți o favoare destul de mare (în majoritatea cazurilor). De exemplu, când ceri cuiva să îți împrumute bani sau să te ia de undeva. În mod normal, nu ai folosi acest cuvânt de argou cu o persoană pe care nu o cunoști sau pe care abia ai întâlnit-o, deoarece ar fi un pic prea intim. În acest scenariu, ați folosi cuvântul „favor”.
un paro

Cum se folosește paro într-o propoziție?

”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
Paro nu le spune că nu m-am dus azi la muncă”

26 – Pedo / Peda

Ai puțină răbdare cu mine aici – Pedo înseamnă ”pârț”, dar este folosit în mult mai multe feluri. Să lămurim ceva mai întâi, ”pedo” nu are conotația pe care o are în engleză. Acestea fiind spuse, să trecem direct la subiect!
Cuvântul de argou spaniol mexican „pedo” poate descrie o problemă/un lucru, o situație, o stare (a fi nebunește de beat), un plan, dar poate fi folosit și pentru a saluta un prieten. Țineți-vă bine, deoarece acest cuvânt de argou poate fi folosit practic în orice propoziție în care l-ați putea încadra în mod coerent. Singurul moment în care veți folosi „peda” (forma feminină) este pentru a descrie starea de beție a unei femei ȘI pentru a descrie o petrecere la care s-a băut mult.

Este important să rețineți că folosirea acestui cuvânt de argou spaniol este ÎNTOTDEAUNA informală – Procedați cu prudență.

Să trecem în revistă câteva exemple folosind pedo /peda:
Problemă: „No hay pedo – nu există nicio problemă”
Ceva: „¿Qué es ese pedo? – Ce este acel lucru?”
Stare de beție (masculin sau feminin):
Drunk state (masculin sau feminin): „¡sigo pedo/a de ayer! – Sunt încă beat de ieri!
Party (feminin): „Que buena peda… – Ce mare petrecere cu băutură…”
Situație: „¿Te la hicieron de pedo por ir? – Ți-au dat șpagă pentru că te-ai dus?
Qualitate: „Esa chamarra está al pedo” – „That jacket is pretty sick”.

Atenție: Cuvântul pedo sau peda NU ar trebui să fie folosit cu persoane pe care nu le cunoașteți, este considerat vulgar de mulți și cu siguranță nu este adecvat în situații formale

Cum se folosește pedo / peda într-o propoziție?

Ella está peda – She is pretty drunk
¡Que buena peda! – Ce petrecere bună la băutură!

Qué onda/ Qué pedo

What’s up?: ¿Qué onda?, ¿qué pedo?
O traducere literală pentru „qué onda” ar fi „ce val”, dar noi vrem să spunem de fapt „ce se întâmplă”.
Înțelegeți ce am vrut să spunem despre „pedo”? În acest caz, este folosit pentru a întreba despre o anumită situație sau stare a cuiva sau a ceva.

Aceste două expresii din argoul spaniol sunt folosite pentru a saluta prietenii (sau membrii familiei în unele gospodării). Deși prima, que onda, este folosită în mod obișnuit și acceptată în atmosfere informale, cea de-a doua, qué pedo, ar trebui cu siguranță folosită doar atunci când se este foarte aproape de cineva.
que onda

Atenție cu „qué pedo”, se folosește doar în contexte informale. Puteți suna cu ușurință vulgar folosind acest argou. O variantă mai prietenoasă este „que onda”.

Cum se folosește que onda sau que pedo într-o propoziție?

„Que onda con Emilia? – Ce se întâmplă cu Emilia?

28 – Rola

Un cântec, un hit. Muzică! Rola este termenul pentru a descrie o piesă muzicală, folosit cel mai adesea atunci când cuiva chiar îi place melodia respectivă. Acest termen de argou spaniol este folosit în general de generațiile mai tinere, dar nu ezitați să îl folosiți liber dacă vă simțiți groovy.
buena rola

Cum se folosește rola într-o propoziție?

Que buena rola – What a great track/song

29 – Simón

Nu, nu numele, deși este ortografiat, scris și citit ca nume. Simón înseamnă ”da” (pronunțat seeh-mon). Nu are nicio legătură cu ”Simon spune” sau ceva de genul acesta, este pur și simplu un da informal. Similar cu a spune „yeah” informal în engleză.

Cum se folosește simón într-o propoziție?

Simón, ¡vamos! – Da, să mergem!

30 – Vato

Anterior spus ca chivato, un tânăr, cineva care se dă în vânt, un turnător, atenție, este un termen redus acum la vato, referindu-se în prezent la un tânăr, deși nu este exclusiv la tineri. Acest termen a fost puternic influențat de argoul infracțional, deși utilizarea și sensul său nu au nimic de-a face cu acesta în prezent. În prezent, este folosit în același mod în care se folosește guy sau dude în engleză, cel puțin în Mexic. În Statele Unite, a fost asociat cu cultura „cholo” – folosit mai ales de un „cholo” sau „chola”, un membru al unei subculturi sau al unui stil de viață chicano și latino.
vato

Cum se folosește vato într-o propoziție?

¡Que bien canta ese vato! – Acest tip știe să cânte!

Să încheiem!

Ați observat probabil că există mai multe sensuri pe care limbile sunt de acord să le exprime. În timp ce argoul este ceva deținut doar de o anumită țară într-o anumită limbă, emoția din spatele lui este ceva cu care toți putem fi familiarizați și cu care ne putem identifica. Argoul spaniol variază de la o țară la alta și face ca această limbă să fie mai plăcută. Esența oricărui argou, de altfel. Pentru a putea exprima la un nivel mai profund și mai personal, cum te face să te simți o situație, o circumstanță sau o persoană la un moment dat; un moment în care formalitatea și exprimarea corectă nu îndeplinesc criteriile de singularitate. Argoul ne face să ne simțim bine în pielea noastră, în limitele noastre; argoul are capacitatea de a face ca vorbirea informală să pară cel mai bun mod de comunicare. Desigur, există limite și anumite relații care necesită o metodă specifică de comunicare.
Dar atunci când vă aflați printre prieteni, o companie bună sau cineva apropiat care ar putea vorbi spaniola mexicană, sau orice altă variantă, nu ezitați să încercați unul dintre acești termeni și expresii de argou spaniol pe care vi i-am împărtășit. Le veți face ziua mai bună!
În cele din urmă, nu pentru asta învățați argoul spaniol?
.