Porozmawiajmy o Meksykańskim Hiszpańskim Slangu! Mówią, że droga do serca mężczyzny wiedzie przez jego żołądek. Dla serca kobiety, droga może być poezją lub piękną biżuterią. Ale jeśli chodzi o kraj, to droga do jego serca zdecydowanie musi prowadzić przez jego język. W końcu język jest główną metodą lub systemem komunikacji używanym w danym kraju. Tak prawdziwe, jak to jest, wiele krajów dzielić te same języki ojczyste, jak Stany Zjednoczone i Anglia, jak Portugalia i Brazylia, jak Hiszpania i Meksyk, ale tylko dlatego, że niektóre kraje mają ten sam język nie oznacza, że osoba z jednego kraju będzie w stanie w pełni zrozumieć osobę z innego kraju. Ostatecznie i nieuchronnie, istnieją różnice językowe. Dzisiaj przejdziemy przez kilka bardzo interesujących hiszpańskich slangów!
Ponieważ na przestrzeni dziejów, obok każdego wybranego języka, mieszkańcy nie byli w stanie oprzeć się użyciu bardziej osobistej i mniej formalnej metody komunikacji międzyludzkiej. Mowy, którą rozumieliby tylko ich krewni, niemalże sekretnego sposobu porozumiewania się między sobą. Ta forma mowy potocznej, komunikacji nieformalnej, nazywana jest slangiem. W tym poście, zajmiemy się hiszpańskim slangiem używanym szczególnie w Meksyku.
Zrobienie listy wszystkich istniejących slangów hiszpańskich dla każdego kraju mogłoby zająć lata. Chcielibyśmy zająć się 30 najczęściej używanymi terminami slangowymi w meksykańskim języku hiszpańskim, więc kiedy zbliżasz się do granicy, masz wakacje w Meksyku, lub po prostu natkniesz się na Meksykanina na ulicy, w szkole lub w miejscu pracy, możesz mieć kilka lodołamaczy gotowych do rozpoczęcia rozmowy, aby pokazać swoją znajomość hiszpańskiego lub po prostu dać drugiej osobie znać, że jesteś zaznajomiony z jej kulturą.
Meksykański slang jest pomysłowy i w większości przeznaczony do konwersacji. Nauka hiszpańskiego polega na dobrej zabawie, a slang jest naprawdę zabawnym sposobem na zbliżenie się do języka. Miłej zabawy!

Chafa

Chafa nie ma dosłownego tłumaczenia na angielski – lub na jakikolwiek inny język. Chafa jest meksykańskim slangiem dla stwierdzenia, że coś, ktoś lub gdzieś ma małą lub żadną jakość.
producción chafa

Jak użyć chafa w zdaniu?

Esta serie tiene una producción muy chafa – Ta seria ma niską wartość (lub jakość) produkcji.

A poco

„A poco” jest używane jako sposób na wyrażenie niedowierzania, angielska wersja ”no way”. Dość często ten hiszpański slang jest używany, gdy ludzie plotkują o czymś lub o kimś.
producción chafa

Jak użyć a poco w zdaniu?

Że poco Ana está saliendo con Juan? – No way, Ana is dating Juan?

Aguas

While aguas could be translated as ”waters”, which makes no sense for this application, „aguas” is used for prevention, the slang for ”watch out”. Ten slang zaczął się już w czasach kolonialnych, kiedy ludzie wyrzucali wiadra z wodą przez okno i krzyczeli „aguas”!!! (lub „wody”!!!), aby ostrzec pieszych.
aguas po hiszpańsku

Jak użyć aguas w zdaniu?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – Jedzenie jest zbyt pikantne, uważaj!

Albur

To nie ma żadnego zastosowania w zdaniu poza podaniem jego znaczenia. Albur jest grą słów, która obejmuje podwójną intencję, głównie seksualną. Bardzo często używane, albury (liczba mnoga) są codziennością niektórych ludzi. Celem mogą być kiełbachy lub przyjaciele, nigdy nie jest to właściwe, ponieważ ma na celu pokazanie męskości lub jej braku.
stop it
*Dejemos de usar albures – Przestańmy używać seksualnego double-entendre.

Antro

Antro (pochodzi od greckiego antron cavern, jaskinia) jest używane do opisania ”klubu”, miejsca do tańca, picia i zabawy. Ten hiszpański slang jest używany przez młodszy tłum. Starsi meksykańscy mężczyźni i kobiety powiedzieliby „disco” lub „discoteca”, słowo, które pochodzi od francuskiego słowa „discotheque”.
co to jest antro

Jak użyć antro w zdaniu?

¡Vamos al antro! – Chodźmy do klubu!

Carnal / Compa / Cuate

Są przyjaciele i są naprawdę dobrzy przyjaciele. Ściślejsze więzi wymagają ściślejszych, bardziej znanych terminów. W Meksyku, carnal, a compa, a cuate, to ktoś, kogo naprawdę uważasz za przyjaciela, prawie jak brata. Carnal, jak możesz się domyślać, to przyjaciel, który jest wart tyle, co brat, a nawet więcej. Compa, może być osobą, którą dopiero co poznałeś lub osobą, którą widujesz od czasu do czasu, jak kolegę. Cuate to przyjaciel, jakikolwiek przyjaciel, niezależnie od relacji.
carnal in spanish

How to use carnal in a sentence?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz to więcej niż przyjaciel, to mój brat.

¡A huevo!

Prawdopodobnie pierwszą rzeczą, którą możesz zauważyć jest to, że hiszpański używa obu wykrzykników – to zaczyna wyjaśniać, jak namiętny jest hiszpański jako język! Podczas gdy huevo dosłownie tłumaczy się jako ”jajko”, nie ma żadnego związku z tym w ogóle. Jest wiele zastosowań dla tego wyrażenia, ale w większości, dodaje ono emocji do zdania lub potwierdza stwierdzenie.
a huevo

UWAGA: Uważaj z „a huevo”, ponieważ przez wielu jest uważane za brzydkie słowo. Używa się go tylko w nieformalnych okolicznościach!

Jak użyć ¡a huevo! w zdaniu?

”Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Idę na koncert, do diabła tak! LUB ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Musisz to zrobić, czy ci się to podoba, czy nie!

Chale

Chale jest również jednym z tych słów, które nie mają żadnego racjonalnego znaczenia, nawet w języku hiszpańskim. W tym miejscu hiszpański slang staje się całkiem interesujący. Mówi się, że to słowo powstało głównie z kontrakcji innych słów, takich jak chales, charros i chin; wszystkie z nich to słowa opisujące zaskoczenie, irytację lub niepokój. To słowo jest bardzo podobne do „bummer” lub „damn” w języku angielskim, proszę wybaczyć mój język… Robię co w mojej mocy, aby opisać to wszechstronne słowo!
chale

Jak użyć chale w zdaniu?

”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – Spadliśmy o 50 punktów, bummer!

Chamba

Chamba oznacza pracę lub zajęcie. Jest to termin pochodzący z lat 40-tych XX wieku od meksykańskich imigrantów w Stanach Zjednoczonych. Kiedy ci farmerzy i bracia poszli do Izby Handlowej, aby poprosić o nową pracę, między nimi, z ich złym angielskim, powiedzieliby, że idą do Chamby. Taka jest przynajmniej jedna z teorii.
chamba

Jak używać chamba w zdaniu?

Dwight ama su chamba – Dwight kocha swoją pracę.

Chela/Cheve

Jeśli chodzi o te dwa, nie ma jednej teorii na temat tego, gdzie lub jak te slangi się zaczęły. Niektórzy twierdzą, że jest to skurcz, inni, że ma korzenie Majów. Jedno co wiemy na pewno, to radość, jaką przynosi wszystkim. Chela lub cheve oznacza piwo. A brewski, a brew, a cold one. To jest dość specyficzne dla Meksyku (i USA, oczywiście!).
chela

Jak użyć chela w zdaniu?

Tengo ganas de unas chelas – Mam ochotę na kilka browarów.

Chido/Padre

Choć chido nie ma znaczenia, a padre tłumaczy się jako ”ojciec”, oba wyrażają fajność. Że coś jest miłe, ładne lub przyjemne.
chido lub padre

Jak użyć chido w zdaniu?

Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – To jest najfajniejszy samochód, jaki widziałem.

Chilango

Jeśli gringo dzwoni ci w dzwony, „chilango” dzwoni w inny sposób dla Meksykanów. Chilango jest slangowym określeniem osoby, która urodziła się lub mieszka w Mexico City. Dla kobiet, które mieszkają w mieście, używa się „chilangas”. W większości przypadków slang ten jest obraźliwy i jak w przypadku każdej etykiety, większość ludzi nie uważa go za miły. Kiedy używasz tego określenia, uważasz, że błąd, postawa lub styl życia danej osoby może być spowodowany faktem, że pochodzi ona z miasta Meksyk…. to może się szybko zestarzeć! W większości przypadków, mieszkańcy miasta Meksyk wolą być nazywani „Capitalinos”, ponieważ mieszkają w stolicy kraju. Oczywiście, część mieszkańców miasta Meksyk z dumą nosi etykietę „chilango”.
chilango

Jak użyć chilango w zdaniu?

¿Porqué me preguntas si soy chilango? – Dlaczego pytasz, czy jestem Chilango?

Choro

Czy spotkaliście kiedyś kogoś, kto potrafi tłumaczyć się tylko wymówkami i bzdurami? No właśnie, to jest choro. Zrobione z, pretekstów, bezużytecznych usprawiedliwień, to jest właśnie choro. Ten slang jest szczególnie przydatny, jeśli wiesz, że dana osoba ciągle plecie bzdury i/lub kłamie. Może to osiągnąć punkt, w którym osoba „staje się” tym terminem, jak w „Alvaro es puro choro” – „Alvaro to same bzdury”.
choro

Jak użyć choro w zdaniu?

Lo que me acaba de decir es puro choro – To, co on mi właśnie powiedział, to nonsens.

Codo

Dlaczego termin oznaczający ”łokieć” może stać się meksykańskim slangiem hiszpańskim? Popularne przekonanie mówi, że kiedyś meksykańscy farmerzy wracający z USA, chowali swoje pieniądze w torbach trzymanych na wysokości żeber, tak aby w razie napadu monety nie robiły hałasu. Złodzieje zdając sobie z tego sprawę mówili ”poluzuj łokcie” (afloja los codos.) Zasadniczo codo to osoba, która nie lubi się dzielić lub nie pożycza pieniędzy. Ktoś samolubny lub egoistyczny. Termin ten jest tak powszechny w Meksyku, że nawet dobrze wykształceni, oszczędni ludzie są nazywani „codos”.
W kulturze kolektywnej, takiej jak kultura meksykańska, jeśli masz pieniądze, oczekuje się, że podzielisz się nimi z najbliższymi przyjaciółmi i rodziną. To może być jeden z powodów, dla których ludzie są szybcy w nazywaniu oszczędnej osoby „codo”.
codo

Jak użyć codo w zdaniu?

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – Mój tata nie chciał dać mi pieniędzy na lody, jest bardzo samolubny.

Crudo / Cruda

”Surowy” byłby tłumaczeniem dla tego slangu, który w żadnym wypadku nie ma na celu opisania stanu ciała lub oddania szorstkości wypowiedzi. Crudo w slangu oznacza ”kaca”. Dziewczyny, jeśli kiedykolwiek znajdziecie się w tym nieszczęsnym stanie, jesteście cruda!
crudo

Jak użyć crudo w zdaniu?

Por favor no grites, estoy cruda – Proszę nie krzyczeć, mam kaca

Feria

Feria jest tłumaczeniem słowa ”fair” (jak w wesołym rodzinnym jarmarku lub karnawale, nie mylić z uczciwością). Choć nie ma z tym absolutnie nic wspólnego. W Meksyku „feria” to przede wszystkim pieniądze. Feria w slangu oznacza gotówkę, noszenie pieniędzy, bogactwo (bez względu na ilość). Niektórzy ludzie również odnoszą się do luźnych zmian lub monet jako „feria”.
feria

Jak użyć feria w zdaniu?

¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigo ma dużo pieniędzy (lub jest „bogaty”)!

Fresa / Naco

Są to dwa z najbardziej popularnych slangów, na które można się natknąć w meksykańskim języku hiszpańskim. Chociaż są one również najczęściej nadużywane. Podczas gdy fresa oznacza ”truskawkę”, a naco nie oznacza absolutnie nic, w meksykańskim slangu reprezentują one biegunowe przeciwieństwa społecznego status quo. Rzekomo, fresa to osoba z wyższej półki, z klasą, bogata, oczytana, kulturalna, uprzejma. Naco to odpowiednik: osoba niegrzeczna, bez klasy, biedna. Ale jak w każdym szekspirowskim dramacie, ci dwaj są w ciągłej walce jak Kapuletowie i Montague. Każda samozwańcza fresa powiedziałaby, że wszyscy inni są naco. Każdy naco zrobiłby coś dokładnie przeciwnego. Fresa jest napuszona, zarozumiała, próżna, a nawet snobistyczna. Naco jest bez klasy, zwyczajny, a nawet wulgarny. W dzisiejszym slangu bycie „naco” lub „naca” to bycie „basic”.

naca

Pro Tip: Bądź ostrożny z „naca”, „naco”, lub „fresa”. W większości przypadków, jak widać na poniższym przykładzie, nie jesteś miły!

Jak używać naco lub naca w zdaniu?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Czy widziałeś, co Emma ma na sobie? Ona jest taka podstawowa

18 – Gacho / Gacha

Niewiele hiszpańskich słów slangowych jest używanych częściej niż to jedno. „Gacho” oznacza Zły lub wredny. Brzydki lub okropny. Możesz go użyć, aby odpowiedzieć na złe wiadomości (¡que gacho!), aby poprosić kogoś, aby był miły (no seas gacho), lub aby wyrazić, że coś (lub ktoś) jest zepsute – (Ese pantalón ya está muy gacho) lub (Mi Papá es muy gacho).
llorando

Jak użyć gacho lub gacha w zdaniu?

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Pójdź ze mną na imprezę, nie bądź wredny!

19 – Guey/Wey

W ten sam sposób, w jaki ludzie kończą zdania słowami ”dude” lub ”man”, meksykański hiszpański przedstawia wam: guey lub wey. Ten termin zmienił się bardziej niż jakikolwiek inny w meksykańskim slangu. Wcześniej mówiło się buey (wół), było to słowo używane do opisania kogoś, kto był szczególnie powolny lub głupi. Jeszcze wcześniej nahuatlowie mówili huey, aby okazać szacunek komuś na wyższym stanowisku. W latach 50-tych XX wieku używano go do określenia osoby, która została oszukana, ze względu na podobieństwo do rogów wołu i emaskulację, jakiej poddawane były te zwierzęta w wyniku procesów hodowlanych. Obecnie nie ma to nic wspólnego z opisywaniem kogoś. Jest używane do nazywania kogoś, a nie jego imienia. W Meksyku zarówno chłopcy jak i dziewczyny używają tego slangu podczas mówienia. Wey lub guey jest bardzo uniwersalnym słowem, które może być używane na wiele różnych sposobów i w różnych kontekstach.
Ale nie oznacza tego samego, pomyśl o sposobie w jaki używasz „bro” w języku angielskim, hey bro! (wywołanie) / he’s such a bro! (znaczenie ukryte) / come on bro… help me out. (prośba).
vamonos wey

UWAGA: Wey lub guey jest używane tylko w nieformalnych ustawieniach z bliskimi Ci osobami. Nigdy nie używaj tego slangu, jeśli nie znasz osoby, z którą rozmawiasz. Używanie tego słowa przypadkowo będzie obraźliwe dla większości Meksykanów.

Jak użyć guey / wey w zdaniu?

¡Vamonos wey! – Let’s go, dude!

20 – Luego luego!!

Luego luego dosłownie oznacza ”później później później”, ale definicja slangowa jest dokładnie odwrotna. Kiedy mówisz luego raz, oznacza to dosłownie ”później” / ”po”. Ale jeśli powiesz to dwa razy, natychmiast zamienia się to w
”right now!’
luego luego

Porada od native speakera: Luego luego nie jest czymś, czego użyłbyś z przypadkową osobą. Używa się go, aby wywrzeć na kimś dodatkową „presję”. Meksykańskie mamy są znane z używania tego slangu, gdy proszą o coś swoje dzieci (proszę nie strzelać do posłańca). Małżonek, który ma już dość, może użyć tego slangu. Last but not least, jest to również hiszpański slang, którego używa okropny szef!

Jak użyć luego luego w zdaniu?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – Potrzebuję, żebyś to rozwiązał, ale właśnie teraz.

21 – Mala copa

Mala copa nie jest „złą filiżanką”, chociaż może to mieć jakiś sens. „Mala copa” odnosi się do złego pijaka, kogoś, kto nie jest w stanie lub nie chce kontrolować ilości spożywanego alkoholu i zachowuje się w ten sposób, zwykle poprzez napady złości, publiczne pokazy agresji lub zdenerwowania.
W przeważającej części, używamy tego slangu, aby wyrazić trochę złości na osobę, która się marnuje i chce, aby wszyscy weszli na ten sam poziom. Nie jest niczym niezwykłym, że przyjaciele skandują unisono „mala copa, mala copa, mala copa”, gdy ktoś psuje nastrój. Wszyscy mieliśmy (lub mamy!) tego przyjaciela, który nie potrafi utrzymać swojego alkoholu i ma tendencję do rujnowania imprezy.
mala copa

Jak użyć mala copa w zdaniu?

Tu amiga es muy mala copa – Twój przyjaciel jest bardzo złym pijakiem.

22 – Metiche

”Nosy”, to jest metiche. Osoba, która zawsze pilnuje spraw innych, nawet jeśli nie ma pojęcia, o co może chodzić. Większość metysów (liczba mnoga), ma również tendencję do bycia wielkimi chismosos (plotkarzami). Jak można sobie wyobrazić, nie jest idealnie być sklasyfikowanym jako „metiche”.
metiche

Jak użyć metiche w zdaniu?

Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– Ta rozmowa to nie twoja sprawa, nie bądź wścibski.

22 – Neta

Obejmij się. „Neta” jest jednym z najbardziej uniwersalnych i szeroko używanych słów slangowych w Meksyku. Ten meksykański hiszpański slang pochodzi od francuskich lub łacińskich słów, które oznaczają „neta” (czysty, bez skazy).
W Meksyku, neta jest używane do stwierdzenia, że to co jest powiedziane jest prawdą. Może być również używany do stwierdzenia, że ktoś lub coś jest „the real deal”. W prawie każdym przypadku, to slangowe słowo, neta, jest używane w pozytywnym świetle. Jedynym częstym przypadkiem użycia „neta” w negatywnym świetle jest sytuacja, w której ktoś naprawdę zrobił Ci coś złego. W takim przypadku, jedyne co byś powiedział/zapytał, to „¿neta?” (podobne do „widzę jak to jest” w języku angielskim).
Podobne słowa lub zwroty w języku angielskim byłyby „for real”, „really”, „seriously”, „truthfully, and „honestly”.
neta

Jak użyć neta w zdaniu?

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
Za każdym razem, kiedy rozmawiam z moimi rodzicami, mówią do mnie z prawdą.

Neta no vas a ir a la fiesta? – Czy naprawdę nie idziesz na przyjęcie?

24 – No mames/No manches

Niewiarygodność jest tym, co reprezentują te dwie osoby. Duże niedowierzanie. No mames znaczy dosłownie ”nie ssać”, a no manches znaczy ”nie plamić”. Ale oba są używane do wyrażania podziwu, zdumienia, strachu lub zaskoczenia w każdej nieoczekiwanej sytuacji. Jest to wersja ”zamknij się” lub nawet ”o mój Boże”. Naprawdę chcesz wyrazić niedowierzanie, sceptycyzm. W przeważającej części, to slangowe słowo jest specyficzne dla Meksyku i Stanów Zjednoczonych.

„No mames” może sprawić, że będziesz brzmiał wulgarnie w wielu scenariuszach, zalecamy używanie „no manches”, ponieważ jest to slang bardziej przyjazny rodzinie, który jest odpowiedni w prawie każdej sytuacji (nawet wokół dzieci).
no mames

UWAGA: Bądź ostrożny z „no mames”, ponieważ jest ono używane tylko w nieformalnych ustawieniach. Technicznie jest to złe słowo i powinno być używane w stosunku do osób, których nie znasz i osób o „wyższym autorytecie”.

Jak używać no mames/no manches w zdaniu?

”No mames… se me olvidaron las llaves – Oh my God…. Zapomniałem kluczy
OR ¡No mames! Creo que gané un iPad – No freaking way! I think I won an iPad

25 – Paro

Nie mylić z zatrzymaniem akcji serca (również „paro” w języku hiszpańskim). Używane jako meksykański slang, jego najbardziej popularnym zastosowaniem jest prośba o przysługę: házme el paro – zrób mi przysługę. W języku angielskim, podobną wersją tego slangowego słowa byłoby wyrażenie „do me a solid”.
Używasz „paro”, kiedy znasz osobę i prosisz o dość dużą przysługę (w większości przypadków). Na przykład, kiedy prosisz kogoś o pożyczenie pieniędzy lub odebranie Cię z jakiegoś miejsca. Normalnie nie używałbyś tego slangowego słowa z kimś, kogo nie znasz lub z kimś, kogo dopiero poznałeś, ponieważ byłoby to trochę zbyt intymne. W takim scenariuszu użyłbyś słowa „przysługa”.
un paro

Jak użyć paro w zdaniu?

”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
Proszę nie mów im, że nie poszedłem dzisiaj do pracy”

26 – Pedo / Peda

Bear with me here – Pedo oznacza ”pierdzieć”, ale jest używane na wiele innych sposobów. Wyjaśnijmy coś najpierw, „pedo” nie ma takiego znaczenia jak w języku angielskim. Z tym powiedziane, skoczmy w prawo!
Meksykańskie hiszpańskie słowo slangowe „pedo” może opisywać problem/rzecz, sytuację, stan (bycie szalenie pijanym), plan, ale może być również użyte do pozdrowienia przyjaciela. Trzymaj się mocno, ponieważ to slangowe słowo może być użyte w zasadzie w każdym zdaniu, w którym możesz je spójnie dopasować. Jedynym przypadkiem, kiedy użyłbyś „peda” (forma żeńska) jest opisanie stanu, w którym kobieta jest pijana ORAZ opisanie imprezy, na której dużo się piło.

Należy pamiętać, że używanie tego hiszpańskiego slangu jest ZAWSZE nieformalne – Postępuj ostrożnie.

Przejrzyjmy kilka przykładów użycia pedo /peda:
Problem: „No hay pedo – nie ma problemu”
Coś: „¿Qué es ese pedo? – Co to jest to coś?”
Stan nietrzeźwości (męski lub żeński): „¡sigo pedo/a de ayer! – Wciąż jestem pijany od wczoraj!
Party (żeńskie): „Que buena peda… – Co za wspaniała impreza pijacka…”.

Sytuacja: „¿Te la hicieron de pedo por ir? – Czy oni dali ci gówno za to, że poszedłeś?
Jakość: „Esa chamarra está al pedo” – „Ta kurtka jest całkiem chora”.

UWAGA: Słowo pedo lub peda NIE powinno być używane w stosunku do osób, których nie znasz, jest ono postrzegane przez wielu jako wulgarne i zdecydowanie nie jest odpowiednie w sytuacjach formalnych

Jak używać pedo / peda w zdaniu?

Ella está peda – Ona jest całkiem pijana
¡Que buena peda! – Co za dobra impreza z piciem!

Qué onda/ Qué pedo

Co jest?: ¿Qué onda?, ¿qué pedo?
Dosłowne tłumaczenie dla „qué onda” byłoby „jaka fala”, ale naprawdę mamy na myśli „co jest”.
Widzisz co mieliśmy na myśli o „pedo”? W tym przypadku, jest ono używane aby zapytać o szczególną sytuację lub stan kogoś lub czegoś.
Te dwa hiszpańskie zwroty slangowe są używane do pozdrawiania przyjaciół (lub członków rodziny w niektórych gospodarstwach domowych). Chociaż pierwszy z nich, que onda, jest powszechnie używany i akceptowany w nieformalnej atmosferze, drugi, qué pedo, powinien być zdecydowanie używany tylko wtedy, gdy jest się bardzo blisko kogoś.
que onda

Ostrożnie z „qué pedo”, jest ono używane tylko w nieformalnych okolicznościach. Możesz łatwo zabrzmieć wulgarnie używając tego slangu. Bardziej przyjazną odmianą jest „que onda”.

Jak użyć que onda lub que pedo w zdaniu?

„Que onda con Emilia? – Co się dzieje z Emilią?

28 – Rola

Piosenka, przebój. Muzyka!!! Rola to termin określający utwór muzyczny, najczęściej używany, gdy ktoś rzeczywiście lubi daną piosenkę. Ten hiszpański termin slangowy jest ogólnie używany przez młodsze pokolenia, ale nie krępuj się używać go swobodnie, jeśli czujesz się groovy.
buena rola

Jak użyć rola w zdaniu?

Que buena rola – Co za wspaniały utwór/piosenka

29 – Simón

Nie, nie imię, chociaż jest pisane, zapisywane i czytane jako imię. Simón oznacza ”tak” (wymawiane seeh-mon). Nie ma związku z „Simon mówi” lub coś w tym stylu, to po prostu nieformalne tak. Podobne do mówienia „yeah” nieformalnie w języku angielskim.

Jak używać simón w zdaniu?

Simón, ¡vamos! – Tak, chodźmy!

30 – Vato

Przedtem mówiono chivato, młody, ktoś kto pyskuje, donosiciel, mind you, jest to termin obecnie zredukowany jako vato, obecnie odnoszący się do młodego mężczyzny, choć nie jest to wyłączne dla młodych ludzi. Termin ten był pod dużym wpływem slangu przestępczego, choć jego użycie i znaczenie nie ma z nim obecnie nic wspólnego. Obecnie używa się go w ten sam sposób, w jaki używa się guy lub dude w języku angielskim, przynajmniej w Meksyku. W Stanach Zjednoczonych jest ono związane z kulturą „cholo” – najczęściej używane przez „cholo” lub „chola”, członka subkultury lub stylu życia Chicano i Latino.
vato

Jak użyć vato w zdaniu?

¡Que bien canta ese vato! – Ten koleś potrafi śpiewać!

Zakończmy to!

Może zauważyłeś, że istnieje kilka znaczeń, które języki zgadzają się na wyrażanie. Podczas gdy slang jest czymś, co jest utrzymywane tylko przez konkretny kraj w jednym konkretnym języku, emocje za nim stojące są czymś, co wszyscy możemy znać i z czym możemy się identyfikować. Hiszpański slang różni się w zależności od kraju i czyni język bardziej przyjemnym. To jest sedno każdego slangu w tej kwestii. Aby móc wyrazić na głębszym i bardziej osobistym poziomie, jak dana sytuacja, okoliczność lub osoba może sprawić, że poczujesz się w danym momencie; w momencie, w którym formalność i właściwa ekspresja nie spełniają kryteriów pojedynczości. Slang sprawia, że czujemy się komfortowo we własnej skórze, we własnych granicach; slang ma zdolność sprawiania, że nieformalna mowa wydaje się być najlepszym sposobem komunikacji. Oczywiście, istnieją granice i pewne relacje, które wymagają specyficznej metody komunikacji.
Ale kiedy wśród przyjaciół, dobrej firmy lub kogoś bliskiego, kto może mówić po hiszpańsku meksykańsku, lub w jakiejkolwiek odmianie, nie krępuj się spróbować jednego z tych hiszpańskich terminów i zwrotów slangowych, którymi się z tobą podzieliliśmy. Sprawisz, że ich dzień!
W końcu, czyż nie dlatego uczysz się hiszpańskiego slangu?
.