アラビア語を少し話せます。

音訳の問題です。 音訳とは、ある言語の文字を、音に基づいて別の言語に変換することです。 アラビア語には英語よりも多くの子音とそのための文字があります。

結局、アラビア語から英語への音訳は完璧にはなりません。英語には十分な文字がありませんし、あったとしても、英語話者は多くの音の発音をアラビア語を勉強していないと知りません。

コーランもコーランも普通に使えますし、許容範囲です。 通常、アラビア語の最初の音はQと音訳されます(Kと音訳される音もあります)ので、Qを使うことが望ましいです。

Qur’an は、アポストロフィが声門停止を表すので、おそらく最も良い/近いものです。これはアラビア語では書かれますが、英語では書かれません(英語では使っていますが、気がつかないのです。 これは、母音で始まるほとんどの単語の冒頭で、喉を閉じるときに出す音です。 また、英語の方言によってはTやKの代わりをするところもあります)。 なお、この投稿のタイトルではアポストロフィの位置を間違えています