William Shakespeare, 1 Henry VI (1589-90; rev. 1594-95):

Tal. 若きジョン・タルボットよ、私は君に
戦争の戦略を教えるために送ったのだ。
タルボットの名が君の中に蘇るように、
衰えた老いと弱った手足が
君の父を垂れ下がった椅子へと連れて行くように。 (4.5.1-5)

William Shakespeare, Sonnets (1593-1609):

To me, fair friend, you can never be old,
Because as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still…(「美しい友よ、おまえは決して年をとらない」)。 (104.1-3)

William Shakespeare, The Rape of Lucrece (1593-94):

プリアム、なぜあなたは老いてなお賢くないのか? (1550)

William Shakespeare, Love’s Labours Lost (1594-95; rev. 1597):

Beauty doth varnish age, as if new-born,
And gives the crutch the cradle’s infancy.The beauty is a beautiful! (4.3.240-41)

William Shakespeare, King John (1594-96):

Sal.Sal.Sal.Sal.Sal.Sal.Sal.Sal.Sal。 ああ、彼は年老いて、死にも顔を赤らめない。 (4.3.76)

William Shakespeare, The Merchant of Venice (1596-97):

Why should a man, whose blood is warm within,
Sit like his grandsire cut in alabaster? (1.1.83-84)

William Shakespeare, Much Ado About Nothing (1598-99):

よく言うように、「年齢が入れば、知恵が出る」のである。 (3.5.33-34)

William Shakespeare, Henry V (1599):

In faith, Kate, the old I wax, the better will appear. 私の慰めは、美を損なう老齢が、私の顔をこれ以上損なわないことだ。 (5.2.228-31)

William Shakespeare, As You Like It (1599):

Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
ans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything, the all is. (2.7.(163-66)

William Shakespeare, Hamlet (1600-01):

The satirical rogue says here that old men have gray beard; their faces are wrinkle; their eyes purging thick amber and plum-tree gum; and they have a plenty lack of wit, with most weak hams; all of sir, though I most powerful and potently believe but I holds it to have honesty not which described below…(このような書き方をされると、私はとても力強い信念がありますが、正直ではありません。 (2.2.196-202)

William Shakespeare, All’s Well That Ends Well (1602-03):

Virginity, like an old courtier, we wear her cap out of fashion, rich suits, but unsuitable.(昔の廷臣のように、流行遅れの帽子をかぶっているが、豊かに着飾ってはいるが、似合ってはいない)。 (1.1.156-57)

William Shakespeare, Troilus and Cressida (1601-03):

Beauty, wit,
High birth, vigor of bone, desert in service,
Love, friendship, charity, are subject all
to envious and calumiating time.
One touch of nature makes the whole world kin.
Thanky to the world in all in the world… (1630)

美女も、機知も、高貴なる身分の者も、精力的に働く者も、妬み、誹謗中傷する時代も、すべて
自然の一触即発は、全世界を親密にする。 (3.3171-75)

William Shakespeare, Measure for Measure (1604):

あなたが年をとって豊かになっても、
あなたには熱も愛情も肢体も美しさもなく、
あなたの富を楽しくするものはないのである。 (3.1.36-38)

William Shakespeare, King Lear (1605):

Old Fools are babes again, and must be us’d
With checks as flatteries, when they see abus’d. (1.319-20)

年老いて敬虔であるように、賢明になるべきである。 (1.4.240)

Reg. ああ、あなたは年をとっている、
あなたの中の自然は、
まさにその限界に達している。 あなたは支配され、
あなたの状態を
あなた自身よりもよく見分ける賢者によって導かれるべきなのです。 (2.4.147-50)

私はここにあなたの奴隷として、
貧しく、弱く、卑しい年寄りに立っています。 (3.2.19-20)

William Shakespeare, Macbeth (1606):

That should accompany old age,
As honour, love, obedience, troops of friends,
I must not look to have. (5.3.24-26)

William Shakespeare, Timon of Athens (1607-08):

16歳の息子、
足の悪い老いた主人から裏打ちした松葉杖を抜き、
それで彼の脳を打ち抜けばよい。 (4.1.13-15)