これから婚約する予定の方、最近婚約した方は、フィアンセと婚約者の違いが気になるのではないでしょうか? この2つの単語は別世界のものではありませんが、その使用、発音、スペリングに影響を与える特定の矛盾があります。
あなたが区別し、適切に単語を使用できるように、我々はこのクイックガイドを考案しました。 このガイドでは、単語の語源について簡単に触れています。
Are you ready for some a snappy engagement grammar and vocabulary lesson?
Thank the French for Your Fiancé

フランス語には、とてもロマンチックに響く何かがあるのでしょう。 それは、柔らかな音節とメロディーのせいだと主張する人もいます。 そしてなんと、英語は愛を表現するためにフランス語の単語をたくさん採用しました。
いくつかの例としては、鋭敏な、情欲的なといった形容詞があります。 そして、多くのフィアンセとフィアンセが日常的に採用しているフランス語の動詞、embrace があります。
その答えを明らかにするためには、フランス語の辞書をざっと引いてみるのが一番でしょう。 結局のところ、どちらの単語もロマンス言語に由来しています。
Look for Fian…

辞書を見ると、婚約者の情に訴える同義語がたくさん出ていますね。 正確には、フィアンセは、未来、婚約者、最愛の人、約束された人のことを指します。 簡単に言えば、フィアンセはあなたが結婚しようとしている人です。 ここまではいい。 しかし、フィアンセを探し始めると、少し厄介なことになります。
まず、両方の単語に同じ定義と同義語が当てはまるという事実が、混乱を招く可能性があります。 そしてそれは、この言葉が同じものであると思わせるかもしれません。
Gender-Neutrality Galore
Gender-neutral な用語は、英語では非常に一般的になってきています。 そして、男女平等な言葉への意識の高まりは、用法、スペル、発音に影響を与えるかもしれません。 しかし、このトピックは独自の記事に値するので、fiancé vs. fiancée に固執するのが最善です。
原則として、フランス語から英語に移行する名詞は、性別を区別する特定の形態または屈折を持ちます。 フランス語の文法によると、最後のEは、婚約して結婚しようとしている女性を示すためにあります。 そして、これは孤立したケースではないのです。
たとえば、フランス人は男性の親族に cousin を使います。 しかし、fiancées と同様に、最後に E をつけることで、その親族が女性であることを示します。 幸いなことに、このルールはフランス語から波及せず、英語のcousinはcousinのままです。
Fiancé の発音のクセ
さて、ここまでで何を学びましたか? Fiancéは未来の花婿、fiancéeは未来の花嫁です。 そして、シンプルなEは性別を示すためにあることもお分かりいただけたと思います。 しかし、その単語を発音するために、本当に一生懸命舌をひねる必要があるのでしょうか?
答えはノー、そうではありません。 fiancéもfiancéeも発音はフィーオンセーです。 人によっては、よりフランス語らしくするために最後の音節を伸ばす傾向があるとすれば。 とにかく、性別とその語尾を知らせるスペルの違いだけです。
ただし、前述のcousine vs. cousineを考えると、ちょっと事情が違ってきますね。 フランス語では、この2つの単語は発音が違うので、覚えやすく、区別がつきやすいのです。
A Little Bit of History and Etymology
fiancé という単語は、約束するという意味の動詞から派生したもので、フランス語では、この2つの単語は発音が違うので、覚えやすく、区別しやすい。 英語に直訳すると、フィアンセは女性と約束した男性という意味になります。 それと同じように、フィアンセは男性と約束した女性です。
面白いことに、他の言語でも同じか似たような例えがよく使われます。 つまり、フィアンセやフィアンセは、約束された人、誠実な人、婚約者と訳されるのです。 したがって、この信仰行為を示す動詞や名詞は、文化の違いを超えて普遍的なものだと考えてよいでしょう。
もちろん、これは個々の単語の根本的な意味のレベルでも当てはまります。
When Did the Terms Come to English?
fiancé と fiancée が英語で最初に言及された年や場所を正確に特定するのは難しいです。
このように、この言葉はもともと「約束する」という意味の古フランス語に由来していますが、そのルーツは意外と知られていないのです。
アクセント記号は?
fiancéやfiancéeで時々見かけるアキュートアクセント記号は、フランス語がオリジナルです。 そして、このような綴りは現在でも残っています。
アクセント記号をつけないほうが上品に見えるという考え方もあります。 この立場は議論の余地がありますが、1つだけ確かなことは、アクセントがないことで、単語がより英語らしく見えるということです。
Cafe vs. café は最も顕著で、同じ規則が cliche vs. cliché にも当てはまります。 どちらのスペルを好むにせよ、重要なのは一貫性にあります。
使い方としては、少なくとも文章では、将来の配偶者の性別を強調する必要があります。 テキストであれば、余分な E があるかないかを覚えておくことがポイントです。
The Battle Without a Winner
結局、覚えておくべきことは、女性のフィアンセには余分な E があるということだけです。 しかし最終的には、fiancéやfiancéと呼ぶ相手を見つけることが最大のコツです。
あなたはfiancéやfiancéになる段階まで来ていますか? こんな記事があります:
- 67 結婚プロポーズのアイデア
- 婚約指輪保険ガイド
- 婚約指輪の通販
コメントを残す