by Day Translations
– February 12, 2019
8 5374 0

イギリス人やオーストラリア人、その他世界中の多くの人々が英語を第一、第二言語として話していても、彼らが使う英語フレーズは様々なものが存在します。 そのため、アメリカ人がよく使う英語のフレーズは、外国人を混乱させるかもしれませんし、異なる英語を話す人々が独自に使う単語やフレーズがあるのと同じです。 例えば、オーストラリア人はHow ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great), true blue (genuine, honest, real)などと言います。

ですから、アメリカ人の新しい友人に会ったり、アメリカ人と共同作業をしたり、職場にアメリカ人の同僚がいたりすると、彼らから戸惑いながらも首をかしげるようなフレーズやイディオムを耳にするかもしれません。友人、物、スポーツ、食べ物など、これらの表現の応用範囲はさまざまです。 歴史を通じて使われてきた俗語から発展したものもあれば、他の国の英語を話す人たちの言葉やアイデアから構成してまとめたものもあります。

困惑するアメリカのフレーズ

純粋にアメリカのフレーズやイディオムを理解するには遅くはないのですが、今回はその中でも、特におすすめのフレーズをご紹介します。 読み進めていくうちに、これらのアメリカ英語のフレーズの意味を理解することができるようになるはずです。 前述したように、数年前に発祥したものもあります。 しかし、年代が古い表現であっても、意味は変わらずに使われているのです。 アメリカ人が使う、外国人には理解しにくい表現を見てみましょう。 Piece of cake
アメリカ人がIt’s a piece of cakeと言うとき、それは彼または彼女がケーキの一切れに関係しているという意味ではありません。 その人が意味するのは、ある作業や仕事が簡単である、あるいは容易であるということです。 実際の由来は不明だが、アメリカのユーモア作家オグデン・ナッシュが1935年に書いた「The Primrose Path」という詩集に由来していると思われる。 It’s not rocket science
この言葉は、アメリカが英語圏で初めてロケット科学の集中的な研究プログラムを行ったことに関連して作られたというのが通説である。 意味は最初のものとやや似ていて、わかりやすいものという意味である。 1980年代に流行した。

3.Shoot the breeze
19世紀、breezeは噂を意味する俗語であった。 アメリカ人がshoot the breezeといえば、どうでもいいようなことをダラダラ話していることを意味します。

4.Break a leg
この特別なフレーズはアメリカの演劇から来たものです。 俳優が素晴らしい演技をするようにと交わした迷信的な慣用句です。

このフレーズで興味深いのは、このフレーズはHals- und Beinbruch(ドイツ語で首と脚を折るという意味)から生まれたという説が多いということです。 また、ヘブライ語の祝福である成功と祝福を意味する hatzlakha u-brakha が訛ったものだという説もあります。 アメリカに移民したユダヤ人俳優が話していたイディッシュ語を通じて、アメリカの辞書に入った可能性もある

5. Ballpark figure
スポーツに関連した英語表現だが、意味は金融用語である。 Ballpark figureは、アメリカ人が数字で概算を表すときに使う。 その由来は、アメリカ人の大好きな娯楽である野球からきています。 打者が野球のダイヤモンドの外でボールを打ったとき、ボールがどこまで範囲外に出たかを正確に知ることは困難である。 For the birds
アメリカ人が何かをfor the birdsと言うのを聞くと、その物が無価値であったり、つまらないものであったりすることを表します。 第二次世界大戦中、米軍の隊員の間でスラングとして使われたのが始まりです。 馬の糞をついばむ鳥を指すフレーズを短くしたものだ。 7.Behind the eight ball
アメリカ人にとって、英語のbehind the eight ballは、その人が現在困難な状況を経験していることを意味する。 1930年代に流行したこの言葉は、ビリヤードで、8つ目のボールの後ろに位置すると当たらない可能性が高くなるというゲームに関連しています。 Monday-morning quarterback
これは、その人が月曜日の朝はアメリカンフットボールの選手であるということではありません。 実際には、決断や行動に対して二番煎じをするのが好きな人のことを指します。 1930年代に、週末に行われるアメフトの試合の作戦を検討するのが好きなアメフトファンを指して使われたのが始まりです

9. Don’t cry over spilt milk
直しようのない物事や状況に対して動揺している人に差し出される英語のフレーズです。 現在の形が使われ始めたのは19世紀ですが、作家・歴史家のジェームズ・ハウエルは1659年に「no weeping for shed milk」から来たと述べており、これはもっと古い表現です

10. put up your dukes
アメリカ人がput up your dukesと言って他人を挑発するとき、拳を突き上げて戦う準備をすることを意味する

11. Table an item
この特定のアメリカ英語のフレーズは、アメリカ人とイギリス人がお互いに話すとき、間違いなく異なる意味合いを持つでしょう。 アメリカ英語では、table an item は、何かを別の機会に検討するために脇に置いておくという意味になります。 イギリス英語では、このフレーズはその問題について議論し、決定を下すことを意味します。 Jump on the bandwagon
アメリカ人はこのフレーズを作ったP.T. Barnumに感謝しなければならない。 Jumping on the bandwagonは、誰かが大義を支持したり、人気のある活動や流行の活動に参加したりすることを意味します。 これは19世紀に初めて使われました。 これは政治家の間で人気のあるフレーズになりましたが、テディ・ルーズベルト大統領が1899年に書いた手紙の中で政治的バンドワゴンに言及したことで、その使用と人気がエスカレートしました

13. Plead the Fifth
このアメリカのフレーズは、警察ものの映画やドラマでよく使われる。 Pleading the Fifthは、アメリカ合衆国憲法修正第5条を行使することを意味します。 憲法修正第5条は、自己負罪から人を保護するものです。 通常、犯罪に巻き込まれる可能性があるため、証人が証言を拒否することを指す

14. Go Dutch
アメリカ人が食事に行くとき、Go Dutchをするのが普通である。 Dutchは一般にオランダ人を指しますが、このフレーズはアメリカ発祥のものです。 1873年、ボルチモアの新聞に、あるサルーンの広告が掲載され、そのサルーンのポリシーである「ダッチ・トリート(Dutch Treat)」に言及した。 そのポリシーとは、サルーンの常連客は何を飲んでも代金を支払うべきだというものだった

15. Nosebleed section
一般的に、このフレーズは、あらゆる会場で最も遠く、最も高く、最も安い席のセクションを指します。 これは、鼻血が出るような高所にあることを指している

16. It’s all downhill from here
このフレーズは、落ちるという意味ではありません。 実際には、仕事の最も困難な部分を乗り越えた(上り坂を上るのはかなり難しいというように)ので、これからは惰性で仕事を終えることになる、つまり物事が簡単になるという意味です

17. Throws you under the bus
アメリカ人がこの表現を使う場合、誰かまたは集団が仕事での自分の出世を確保するために、あなたを裏切ったということを表しています。 Ride/riding shotgun
この英語表現は、ショットガンを構えるという意味ではありません。 Riding shotgunは、車の助手席に人が乗っていることを意味します。 1919年、ユタ州の新聞で初めて活字になった。 この英語フレーズは、ハリウッドの西部劇で、(当時は)ショットガンを持った武装警備員が駅馬車の運転手のすぐ隣に座っているシーンがよくあったことにヒントを得たものです

19. Break a bill
このフレーズは、アメリカ以外の人には通じません。 アメリカ人がBreak a billと頼むと、その人は自分の大きな紙幣を小さな紙幣と交換することを要求している。 ジョン・ハンコック
これも純粋なアメリカ人の言葉です。 ジョン・ハンコックを出せと言われたら、それにサインを加えて欲しいという意味である。 この名前は、1776年のアメリカ独立宣言の文書に見られる、豪華で大きなサインをしたアメリカの政治家の名前です。

英語は複雑で、全く同じ言語を話す人しか理解できないフレーズを聞くと、外国人は戸惑うことがあるそうです。 このリストは完全ではありませんが、ここに含まれているのは、アメリカ人によって作られた最も一般的なフレーズの一部であり、現在ではその言語を話す他の国籍の人々も使用しています。

Proper use of idioms, expressions and terminology

A professional translator exercises discretion when translation idiomatic expressions, slang and specific terminology when translate documents. 彼らは、いくつかの単語やフレーズが他の言語で同等の翻訳を持っていない可能性があることを理解しています。 どの言語でも正しい意味を伝えることができるよう、プロの翻訳会社とだけ仕事をするようにしましょう。 英語の翻訳がアメリカ英語からイギリス英語、またはその逆であっても、独特の言い回しや慣用句の本当の意味を確実に伝えるためには、翻訳者が正しい経験と知識を持つことが不可欠です。

100 以上の言語での高品質で正確な翻訳については、Day Translations, Inc.にお任せください。 当社のネイティブスピーカー翻訳者は、その国に住んでいるため、その言語のニュアンスや文法的要件を理解していることを保証します。 お電話(1-800-969-6853)またはメール(Contact us)で、いつでも、どこでもお問い合わせください。 年中無休、昼夜を問わず、お客様の翻訳依頼に迅速に対応させていただきます