中国本土と台湾は共に標準語を公用語としていますが、中国本土と台湾の標準語の間には多くの違いがあります。 中国に来たばかりで、現地の人、特にタクシーの運転手を理解するのに苦労していました。
私が中国語を学び始めた頃、よく一緒に行動していたので、彼はかなり多くのことを教えてくれました。
中国語と台湾語の違いは、イギリス英語とアメリカ英語の違いに匹敵すると言ってもいいと思うんです。 アクセントやトーンの違いだけでなく、語彙の違いもあります。
中国での交換留学を終えた後、台湾にいる親友のところに遊びに行きました。 彼の友人に会い、中国本土で普段話しているように話そうとすると、ほとんど理解されませんでした。
特に両方の国に行く予定がある場合は、その違いを知ることは興味深く、また役に立つと思います。
では早速、私が台湾と中国本土の両方に滞在して感じた大きな違いをいくつかご紹介しましょう。
発音
和
和は英語のandに相当します。
中国本土ではhe2、台湾ではhan4と発音されます。
垃圾
垃圾はゴミを意味します。
中国大陸では「la1ji1」と発音します。
中国のネットカフェに行けば、間違いなくゴミゲーマーを指す「la1ji1ren2」を聞くことができるだろう。
台湾人の友達に “le4se4ren2 “と言ってみたら、超気まずくて気持ち悪いと言われました。
しかし、普通話(本土標準語)では、”xing1qi1 “という声調を使うでしょう。
異なる語彙
Train Platform
台湾では列車のプラットホームは月台と呼ばれます。
自転車
台湾人は自転車を表すのに、自行车(自分で動く車)より腳行車(足でこぐ車)という言葉を好んで使う。
そうはいっても、もしあなたが台湾にいて自行车と言えば、みんな理解してくれるでしょう。
土豆。 ピーナッツかジャガイモか?
変な話ですが、中国本土の北京語では土豆(tu3dou4)はジャガイモを意味し、台湾の北京語ではピーナッツを意味します!
台湾では土豆を使う代わりに馬鈴薯(马铃都 – ma3ling2shu3) を使えばいいんですよ。
他にも、トマトのことを「番茄」(北京語)と言ったり、西紅柿(国語)と言ったり、食べ物で語彙が異なる例を見ることができます。
インターネットカフェ
インターネットカフェは中国本土では网吧、台湾では網咖(网咖)と呼ぶという話をネットで見たことがあります。
確かに網咖(网咖)は台湾でほぼ独占的に使われていて、网吧は使われているのを見たことがありません
しかし、中国大陸では両方使われているのを見かけます。 网吧は通常、インターネットカフェの安価なバリエーションと考えられており、ゲームをするためにそこにいるだけで、あまりサービスを期待していない。
Bad words…
多くの人が目標言語で最初に学ぶことは何でしょうか。
私は台湾にいたとき、地元の友達が本土で使われているような汚い言葉を使っていないことにすぐに気がつきました。
中国本土の汚い言葉
中国本土で最もよく耳にする汚い言葉は他妈的(tā mā de)、これは本来f*cuckのあまり攻撃的でない言い方です。
インターネットカフェで聞いた主なフレーズは我肏(wo3cao4)で、ここでは肏が汚い言葉です。
より不快でないバージョンとしては我靠(wo3kao4)。
これらの言葉は、親しい友人と一緒にいるとき以外は、注意して言わないことをお勧めします。
台湾の汚い言葉
私がよく聞いた面白い言葉は、靠背(kao4beli5)で、失敗したときに自己卑下的に使うようです。
Side note: 面白いことに、この種の汚い言葉は一文字に限らず、発音が同じであれば、どの文字でも使うことができるのです。
まとめ
以上、中国本土の北京語と台湾の北京語を比較して、様々な違いを見てきました。
ただし、これは違いのほんの一部です。
他に大きな違いがあれば教えてください。
コメントを残す