私がイディオムを好きな理由の1つは、一発で意味を当てるのに苦労することです。
ロシア語は統計的に難しい言語ですが、日常会話、文学作品、そしてただ楽しむために使えるイディオムが何千もあります。
- なぜあなたはロシアのイディオムを学ぶべきなのか
- Speak like a local when using Idioms
- 1 Делать из мухи слона
- 2 Не пуха ни пера
- 3 Пахнет жареным
- 4 Взять себя в руки
- 5 Не в своей тарелке
- 6 Водить за нос
- 8 Сколько душе угодно
- 9 Не все дома
- 10 Когда рак на горе свистнет
- Bonus – Russian Idioms That Have Similarities With English Idioms
- Ни рыба ни мясо
- Смотреть в оба
- Строить замки из песка
- But Wait, We’re Not Done Here
なぜあなたはロシアのイディオムを学ぶべきなのか
このリストは一記事や講義で完了することはできません。
もしあなたがネイティブスピーカーのように話し、彼らの会話をスムーズに理解したいのであれば、他のロシア語のイディオムについてもっと学ぶ必要があります。 彼らのモノローグにあるイディオムや2つのイディオムを聞き逃したかもしれません。
英語の慣用句を見直して、言語に対する理解を広げることもあなたの場合に役立つことでしょう。
Speak like a local when using Idioms
Idioms like елки-палки (“tree sticks” – Geez/holy cow/hell) は少し古風で、村や古い文献でしか気づかないかも知れませんね。 しかし、ロシア語のネイティブスピーカーが気づかないうちに日常会話に紛れ込んでいて、外国人が不思議に思うようなものもまだあるようです。
それでは、ネイティブスピーカーとおしゃべりしているときに便利なロシア語の慣用句を学んでみましょう:
1 Делать из мухи слона
文学作品や日常生活の中で出会う可能性が最も高いのがこの慣用句でしょう。 わかりやすい慣用句なので、自分のものとして使うことができると言っていいでしょう。
2 Не пуха ни пера
ネイティブは「ни пуха」-イディオムの短縮版を使うことがあるかもしれませんね。 これには歴史があるのをご存じですか? 昔の人は、ハンターを野に送るとき、幸運を祈って「Не пуха ни пера」と言って送り出したそうです。 9872>
この慣用句には答えもある。 Не пуха ни пераと言われたら、”К чёрту!” と答えればいいのです。 (地獄に落ちろ!)」と言えば、ジンクスもなく、実際に幸運を手にすることができます。
3 Пахнет жареным
私が好きなロシア語の熟語にПахнет жаренымがありますが、この作品の著者はその意味を誰でもわかるように伝えてくれています。
4 Взять себя в руки
この熟語は誰かに落ち着いて、自分の感情を掴んで、慌てないようにと言う時に使えますね。 直訳すると自分を持ち上げろという意味になりますが、、、そんなことする人いるのかな?
5 Не в своей тарелке
一言で訳すと、、、。 “Not on your plate”
Meaning: “uncomfortable with something.”
Example:
Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
あなたも人のそばで居心地が悪くなる
出典:Зов ночи
この慣用句は、ロシア人がみなフランス語を話していた時代からあるものである。 このことわざはフランス語の「Il n’est pas dans son assiette」から来ており、assietteという単語は状態、気分、皿まで意味します。
6 Водить за нос
7 Смотреть правдев глаза
自分が真実と向き合って立っていると想像すれば、その状況を完全に表現した熟語になるでしょう。 9872>
8 Сколько душе угодно
ロシアの慣用句はしばしば混乱させたり笑わせたりすることがあります。 これはかなりわかりやすいのですが、だからといって他のフレーズより劣っているわけではありません。 特にこのイディオムは美しく、キラキラした感情が湧いてくるので大好きです。
9 Не все дома
ロシアのイディオムは時々とても可笑しいことがありますね。 私はいつもこのフレーズで笑ってしまいます。だから、学習に色と楽しさをもたらすために、リストに入れたのです。
10 Когда рак на горе свистнет
私たちはいくつかのものを誇張したいですね? そして、「絶対にありえない」という言葉にフレアを与えるために、Когда рак на горе свистнет.
Bonus – Russian Idioms That Have Similarities With English Idioms
Ни рыба ни мясо
単語対単語で翻訳します。 “neither fish nor fowl”
意味。 「つまらないもの」「特定・分類しにくいもの」
例:
Он мне вообще никогда не равился: нирыба ни мясо
彼のことはあまり好きではなかった:not fish nor fowl
source.I have never really liked him: Колечко
退屈で色気のない、そして明らかに分かりにくいものを表現しなければならなかったことがありますか? さて、今ならできます! このような慣用句を英語で聞いたことがあるかもしれないと考え、やはりこの言葉を入れました。ロシア人があまりにも頻繁に使うので、普通の言葉になってしまったからです。 賢く使いましょう!
Смотреть в оба
一字一句訳します。 “to watch from both eyes”
意味:両目から見る。 “keep your eyes peeled”
例:
Впредь придётся смотреть в оба.
From now now, keep your eyes peeled.
source.From now: Аркадия. Лишенная эмоций
ロシアの慣用句は英語のものと似ているところがあります。
Строить замки из песка
単語単位で訳すと、以下のようになります。 “Building sand castles”
Meaning: “夢を見る” “実現不可能な計画を立てる”
例:
на годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.мир мир разбил, но мальный мир разбил, но мальный сердце.
She’s been building sandcastles for years, but the real world broke her heart.
A bit sad, isn’t it? でも、これがロシア人がこのイディオムを使うポピュラーな例です。 ご覧の通りです。 「
But Wait, We’re Not Done Here
私が言いたいのは、少し練習すれば、ネイティブスピーカーのように発音できるようになるということです。 ロシア語の慣用句を学ぶことは氷山の一角にすぎません。 もっと声を出すようにし、Speechlingの助けを借りて、日常的に話す練習を実施してみてください。 ネイティブスピーカーとのロシア語会話まであと一歩です。
コメントを残す