ちょっとだけ:日本語での「ちょっと」の使い方 : ちょっと(ちょこっと)は英語で「a little」「a bit」の意味ですが、日本人は直言の打撃を和らげるなど、さまざまな場面でこの言葉を使っています。 今日は、「ちょこっと」の使い方を、文字通りの意味と、その他のバリエーションから学んでいきましょう。
ちょこっとの使い方
日本語学習において、ちょっとという言葉はその便利さゆえになじみやすい言葉の1つでしょう。 文の中のどこにでも入れることができ、しかも意味が通じます!
「ちょっと」は、3つの主要な使い方があります。 1つ目は、文字通りの意味での “少し “です。 2つ目は、コメント、批判、苦情の否定的な影響を軽減することです。 3つ目は、”Hey!” や “Look here!” のように、間投詞として使われます。
ちょっと:「ちょっと」
日本に来たばかりのとき、誰かに日本語を話せるかどうか聞かれることがあります。
JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?
日本人はできることとできないことを謙虚に伝える傾向があるので、たとえ日本語がかなり理解できても、日本人のように自分の能力を低く評価せざるを得ないかもしれませんね。
JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?
もしあなたがスポーツをすることができ、実際かなり上手なら、このように答えることができます。
Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.
しかし、もしスポーツがあまり上手ではないが、いくつかのゲームのルールを知っているなら、このように答えることができます。
Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.
「少し」を使うとき、「少ししかできない」と言うときは本当のことを言っているかはっきりすることが大事です。 そうでないと、ただ謙遜しているだけと誤解されるかもしれません。
例えば、プロのバスケットボール選手と、バスケットボールのルールは知っているが子供の頃からやっていない人の2人がいたとします。
MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
これは日本ではよくある状況です。 二人ともまったく同じことを言っているのに、プロバスケットボールプレーヤーは謙遜して(あるいは冗談で)、アベレージ・ジョーは本当のことを言っているのです。 だからこそ、自分のスキルを軽視しているのではなく、本当のことを言っているのだということを明確にすることが大切なのです。 そのためには、表情やジェスチャーを使ったり、自分で説明したりすることができます。 以下は、アベレージ・ジョーの説明の例です。
AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.
Chotto: Softening the Blow
日本人はコメント、苦情、批判をするとき、言葉で直接言うことはあまりありません。 曖昧にしたり、遠回しに言ったり、「ちょこっと」なんて言葉を使ったりして、和らげようとすることが多いのです。
たとえば、あなたが会社勤めをしていて、すばらしいアイデアを思いついたとする。 あなたは上司にそれを伝えましたが、上司はそれが予算に合わないこと、そして上層部が承認するはずがないことを知っています。
- ちょっと考えておくね
ちょっと考えておくよ。 - ちょっと難しいね
ちょっと難しいね - ちょっと無理
ちょっとムリ。
無理です(ちょっと?)
最初の例では、上司が間接的に言っていますが、それでも多分断られることは明らかです。
2つ目は日本でよくある断り文句。 誰かが何かをちょこっとムズカシイと言うとき、それは “今は難しそうだけど、あなたができると納得してくれたら、やってみてもいいんじゃない?”という意味ではないのです。 ただ、”ダメ “という意味なんです。
3番目の例は、最も直接的なものです。 上司が「無理だ」とはっきり言うのです。 それでも、人々はこの状況で打撃を和らげるために「ちょっと」を使う必要性を感じています(非常に弱いクッションですが、それでも何もしないよりはましです)
ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)
以上のように、「ちょっと」は単なるフィラーとして機能し、文章から完全に省ける場合があります。 また、「少し」の代わりに、上記の寒くて危険な例のように「たくさん」を意味することもあります。
Chotto: Interjection
Chotto は「少し」の代わりに「たくさん」を意味するだけでなく、完全に意味を失って、単に誰かの注意を引くための方法として機能することもあります。 彼らはあなたを見上げて笑います。
「チョット、チョット…」と一人が言い、あなたを振り向かせます。
あなたがそのグループに近づくと、彼らは酔っぱらって床に倒れている同僚を見下ろしているのがわかりました。 (
さて、コンビニで買い物をしていて、帰り際に買ったものを忘れてしまったとします。 店員が走って追いかけてきて、それを返そうとします。
CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!
ここで、店員は客の注意を引くための間投詞としてチョットだけ使っているのです。 もし、一息ついてから「ちょっと忘れ物がありますね」
結論として、「ちょっと」は文字通りの意味だけでなく、日本人にとって非常に重要な言葉であることがわかります。 謙虚さを表現したり、直接的な発言によるマイナスイメージを和らげたり、あるいは相手の注意を引くために使うこともできます。
会話の中に何回「ちょっと」を入れられるか、「ちょっとはもういいよ」と言われるまで練習しましょう!
コメントを残す