Beszéljünk a mexikói spanyol szlengről! Azt mondják, hogy az ember szívéhez a gyomrán keresztül vezet az út. Egy nő szívéhez talán a költészet vagy a finom ékszerek vezetnek. De ha egy országról van szó, az út a szívéhez mindenképpen a nyelvén keresztül vezet. Végül is a nyelv az adott ország által használt fő kommunikációs módszer vagy rendszer. Bármennyire is igaz, hogy sok országnak ugyanaz az anyanyelve, mint például az Egyesült Államoknak és Angliának, mint Portugáliának és Brazíliának, mint Spanyolországnak és Mexikónak, de csak azért, mert néhány országnak ugyanaz a nyelve, még nem jelenti azt, hogy az egyik országból származó személy képes lesz teljesen megérteni egy másik országból származó személyt. Végső soron és elkerülhetetlenül vannak nyelvi eltérések. Ma átnézünk néhány nagyon érdekes spanyol szlenget!
Mert a történelem során, bármely választott nyelv mellett, a lakosok nem tudtak ellenállni az emberi kommunikáció személyesebb és kevésbé formális módszereinek használatának. Egy olyan beszédmód, amit csak a rokonaik értenek, egy kissé szinte titkos módja annak, hogy egymás között kommunikáljanak. A köznapi beszédnek, az informális kommunikációnak ezt a formáját úgy hívják: szleng. Ebben a bejegyzésben a kifejezetten Mexikóban használt spanyol szlenggel foglalkozunk.
Az összes létező spanyol szleng listájának elkészítése minden egyes országra vonatkozóan éveket vehetne igénybe. Mi a 30 leggyakrabban használt mexikói spanyol szleng kifejezéssel szeretnénk foglalkozni, hogy amikor közelebb kerülsz a határhoz, Mexikóban nyaralsz, vagy egyszerűen csak belebotlasz egy mexikói emberbe az utcán, az iskolában vagy a munkahelyeden, készen álljon neked néhány jégtörő kifejezés, hogy beszélgetést kezdeményezz, hogy megmutasd a spanyol tudásodat, vagy csak hogy tudasd a másik emberrel, hogy ismered a kultúráját.
A mexikói szleng ötletes, és nagyrészt a társalgás szórakoztatására szolgál. A spanyol nyelvtanulás a szórakozásról szól, és a szleng egy igazán szórakoztató módja annak, hogy közelebb kerülj a nyelvhez. Jó szórakozást!

Chafa

Chafának nincs szó szerinti fordítása angolra -vagy bármilyen más nyelvre-. A chafa a mexikói szlengben azt jelenti, hogy valami, valaki vagy valahol kevés vagy semmilyen minőséggel nem rendelkezik.
producción chafa

How to use chafa in a sentence?

Esta serie tiene una producción muy chafa – This series has a low value (or quality) production.

A poco

Az “A poco” a hitetlenség kifejezésére szolgál, a ”no way” angol változata. Elég gyakran használják ezt a spanyol szlenget, amikor az emberek pletykálnak valamiről vagy valakiről.

producción chafa

Hogyan kell használni a poco-t egy mondatban?

¿A poco Ana está saliendo con Juan? – Szó sincs róla, Ana randizik Juannal?

Aguas

Míg az aguas-t ”vizek”-nek lehetne fordítani, aminek ebben az alkalmazásban semmi értelme, az “aguas”-t megelőzésre használják, a szlengben a ”vigyázz” kifejezés. Ez a szleng még a gyarmati időkben kezdődött, amikor az emberek vödörnyi vizet dobáltak ki az ablakon és “aguas”-t kiabáltak!!! (vagy “víz”!!), hogy figyelmeztessék a gyalogosokat.
aguas spanyolul

How to use aguas in a sentence?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – Az étel túl fűszeres, vigyázz!

Albur

Ez a mondatban a jelentés megadásán kívül másra nem használható. Az albur olyan szójáték, amely kétértelmű, többnyire szexuális célzást tartalmaz. Nagyon általánosan használt, az albures (a többes szám) egyesek mindennapjait jelenti. Célpont lehet gudgeonok vagy barátok, sosem helyénvaló, mert a férfiasságot vagy annak hiányát hivatott mutatni.
stop it
*Dejemos de usar albures – Hagyjuk abba a szexuális kettős jelentésű szavak használatát.

Antro

Antro (a görög antron cavern, barlang szóból származik) egy ”klub”, egy hely, ahol táncolni, inni és szórakozni lehet. Ezt a spanyol szlenget a fiatalabb korosztály használja. Az idősebb mexikói férfiak vagy nők azt mondanák, hogy “disco” vagy “discoteca”, ami a francia “discotheque” szóból származik.
mi az antro

Hogyan használjuk az antro-t egy mondatban?

¡Vamos al antro! – Menjünk a klubba!

Carnal / Compa / Cuate

Vannak barátok és vannak igazán jó barátok. A szorosabb kötelékek szorosabb, ismertebb kifejezéseket igényelnek. Mexikóban a carnal, a compa, a cuate olyan valaki, akit igazán barátként, szinte testvérként tekintesz. A Carnal, ahogyan azt már sejtheted, olyan barát, akinek az értéke éppen olyan, mint egy testvéré, vagy még értékesebb. Compa, lehet egy olyan személy, akivel csak most találkoztál, vagy egy olyan személy, akivel néha-néha találkozol, mint egy pasi. A Cuate egy barát, bármilyen barát, függetlenül a kapcsolattól.
carnal spanyolul

How to use carnal in a sentence?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz is more than a friend, he’s my brother.

¡A huevo!

Talán az első dolog, ami feltűnhet, hogy a spanyol mindkét felkiáltójelet használja – ez kezdi magyarázni, hogy a spanyol mint nyelv mennyire szenvedélyes! Bár a huevo szó szerint ”tojás”-nak fordítható, egyáltalán nincs köze hozzá. Sokféleképpen használhatjuk ezt a kifejezést, de a legtöbbször izgalmat ad egy mondatnak, vagy megerősít egy kijelentést.
a huevo

FIGYELEM: Legyen óvatos az “a huevo” szóval, mivel sokan rossz szónak tartják. Csak informális környezetben használják!

Hogyan használjuk az ¡a huevo! szót egy mondatban?

”Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Megyek a koncertre, a fenébe is, igen! VAGY ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Meg kell tenned, akár tetszik, akár nem!

Chale

A chale is azok közé a szavak közé tartozik, amelyeknek nincs racionális jelentésük, még spanyolul sem. Itt válik elég érdekessé a spanyol szleng. Azt mondják, hogy ez a szó főként más szavak, például a chales, charros és chin szavak összehúzódásaiból keletkezett; ezek mind olyan szavak, amelyek a meglepetést, a bosszúságot vagy az aggodalmat írják le. Ez a szó nagyon hasonlít az angol “bummer” vagy “damn” szavakhoz, elnézést kérek a nyelvezetemért… Mindent megteszek, hogy leírjam ezt a sokoldalú szót!
chale

How to use chale in a sentence?

”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – 50 pontot vesztettünk, bumm!”

Chamba

A chamba jelentése munka vagy állás. Ez a kifejezés az 1940-es években keletkezett az Egyesült Államokban élő mexikói bevándorlóktól. Amikor ezek a farmerek és brazilok elmentek a kereskedelmi kamarához, hogy új munkát kérjenek, a rossz angoljukkal közbe azt mondták, hogy megyünk a Chambába. Legalábbis ez az egyik elmélet.
chamba

Hogyan használjuk a chambát egy mondatban?

Dwight ama su chamba – Dwight szereti a munkáját.

Chela/Cheve

Amelyikről van szó, nem egy elfogadott elmélet van arról, hogy honnan vagy hogyan kezdődtek ezek a szlengek. Egyesek azt állítják, hogy ez egy szűkítés, mások szerint maja gyökerű. Egyet biztosan tudunk, hogy mindenkinek örömet okoz. A chela vagy cheve sört jelent. A brewski, a brew, egy hideg sör. Ez eléggé Mexikóra (és persze az USA-ra!) jellemző.
chela

How to use chela in a sentence?

Tengo ganas de unas chelas – I’m in the mood for some brew.

Chido/Padre

Míg a chido értelmetlen, a padre pedig ”apa”-nak fordítható, mindkettő hűvösséget fejez ki. Azt, hogy valami szép, csinos vagy kellemes.
chido vagy padre

Hogyan használd a chido-t egy mondatban?

Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – Ez a legmenőbb autó, amit valaha láttam.

Chilango

Ha a gringo ismerősen cseng neked, a “chilango” a mexikóiaknak másképp cseng. A chilango szlengben olyan személyt jelöl, aki Mexikóvárosban született vagy ott él. A női lakosokra a “chilangas”-t használnád. Ez a szleng többnyire becsmérlő, és mint minden címkézést, a legtöbb ember nem találja szépnek. Amikor ezt a kifejezést használod, arra számítasz, hogy egy személy hibája, hozzáállása vagy életmódja annak köszönhető, hogy Mexikóvárosból származik…. ez hamar megunható! Mexikóváros lakói többnyire jobban szeretik, ha “Capitalinos”-nak hívják őket, mivel az ország fővárosában élnek. Természetesen a mexikóvárosiak egy része büszkén viseli a “chilango” jelzőt.

chilango

How to use chilango in a sentence?

¿Porqué me preguntas si soy chilango? – Miért kérdezed, hogy Chilango vagyok-e?

Choro

Láttál már olyat, aki csak kifogásokkal és ostobaságokkal képes magyarázkodni? Hát ez a choro. Készült, ürügyekből, haszontalan indoklásokból, ez a choro. Ez a szleng különösen akkor hasznos, ha tudod, hogy az illető folyamatosan mellébeszél és/vagy hazudik. Ez elérheti azt a pontot, amikor az illető “válik” a kifejezéssé, mint például: “Alvaro es puro choro” – “Alvaro csupa ostobaság”.
choro

Hogyan kell használni a choro-t egy mondatban?

Lo que me acaba de decir es puro choro – Amit most mondott nekem, az nonszensz.

Codo

Miért válhat egy ”könyök” jelentésű kifejezés mexikói spanyol szlenggé? A közhiedelem szerint valamikor régen néhány mexikói farmer, akik az USA-ból tértek haza, a pénzüket a bordáik magasságában tartott zsákokba rejtették, hogy ha megtámadják őket, az érmék ne csapjanak zajt. A tolvajok ezt felismerve azt mondták: ”lazítsd a könyököket” (afloja los codos.) Alapvetően a codo olyan ember, aki nem szeret osztozkodni, vagy nem ad kölcsön pénzt. Valaki önző vagy egoista. Ez a kifejezés annyira elterjedt Mexikóban, hogy még a jól képzett, takarékos embereket is codosnak nevezik.
Egy kollektív kultúrában, mint amilyen a mexikói kultúra, ha van pénzed, akkor valamennyire elvárják, hogy megosszd azt a legközelebbi barátaiddal és családoddal. Ez lehet az egyik oka annak, hogy az emberek gyorsan “codo”-nak nevezik a takarékos embereket.
codo

How to use codo in a sentence?

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – Apám nem akart pénzt adni fagyira, nagyon önző.

Crudo / Cruda

”Nyers” lenne a fordítása ennek a szlengnek, amely semmiképpen sem a testi állapot leírására vagy a durva beszédmód visszaadására szolgál. Crudo a szlengben azt jelenti ”másnapos”. Lányok, ha valaha is ilyen szerencsétlen állapotban vagytok, akkor cruda vagytok!
crudo

Hogyan kell használni a crudo-t egy mondatban?

Por favor no grites, estoy cruda – Please don’t yell, I’m hungover

Feria

Feria a ”fair” szó fordítása (mint egy vidám családi vásár vagy karnevál, nem összetévesztendő a vásárral). Bár ehhez abszolút semmi köze sincs. Méxikóban a “feria” a pénzről szól. A feria szleng jelentése készpénz, pénzhordás, gazdagság (függetlenül az összegtől). Egyesek az aprópénzt vagy érméket is “feriaként” emlegetik.
feria

Hogyan kell használni a feriát egy mondatban?

¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigónak sok pénze van (vagy “gazdag”)!

Fresa / Naco

Ez a két legnépszerűbb szleng, amivel a mexikói spanyolban találkozhatunk. Bár ez a kettő egyben a legrosszabbul használt is. Bár a fresa jelentése ”eper”, a naco pedig abszolút semmit sem jelent, a mexikói szlengben a társadalmi status quo szöges ellentétét képviselik. Állítólag a fresa egy előkelő, előkelő, gazdag, olvasott, kulturált, udvarias személy. Naco az ellentéte: durva, osztály nélküli, szegény ember. De mint minden shakesperi drámában, ők ketten is állandó harcban állnak egymással, mint a Capuletek és Montague-k. Minden önjelölt fresa azt mondaná, hogy mindenki más naco. Minden naco pont az ellenkezőjét tenné. Fresa beképzelt, beképzelt, hiú, sőt sznob. A naco osztály nélküli, közönséges, sőt közönséges. A mai szlengben “naco”-nak vagy “naca”-nak lenni annyit tesz, mint “basic”-nek lenni.
naca

Protipp: Legyen óvatos a “naca”, “naco” vagy “fresa” szóval. A legtöbb esetben, ahogy az alábbi példából is láthatod, nem vagy kedves!

Hogyan használd a naco vagy naca szót egy mondatban?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Láttad, hogy Emma mit visel? Annyira basic

18 – Gacho / Gacha

Nél kevés spanyol szlengszót használnak gyakrabban. A “Gacho” azt jelenti, hogy rossz vagy gonosz. Csúnya vagy szörnyű. Használhatod, hogy rossz hírekre reagálj (¡que gacho!), hogy megkérj valakit, hogy legyen kedves (no seas gacho), vagy hogy kifejezd, hogy valami (vagy valaki) el van rontva – (Ese pantalón ya está muy gacho) vagy (Mi Papá es muy gacho).
llorando

How to use gacho or gacha in a sentence?

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Come with me to the party, don’t be mean!

19 – Guey/Wey

Miként az emberek a mondatokat ”haver” vagy ”ember” szóval fejezik be, a mexikói spanyolban a következőt kapod: guey vagy wey. Ez a kifejezés többet változott, mint bármelyik másik a mexikói szlengben. Korábban buey (ökör) néven mondták, és ezzel a szóval jellemeztek valakit, aki különösen lassú vagy buta volt. Még korábban a nahuatlok huey-t mondtak, hogy tiszteletet mutassanak egy magasabb rangú személynek. Az 1950-es években olyan személy leírására használták, akit becsaptak, az ökör szarvához való hasonlósága és a mezőgazdasági folyamatok miatt ezeknek az állatoknak a kisemmizése miatt. Manapság már semmi köze sincs valakinek a leírásához. Inkább arra használják, hogy megszólítsanak valakit, mint a nevére. Mexikóban a fiúk és a lányok egyaránt használják ezt a szlenget beszéd közben. A wey vagy guey egy nagyon sokoldalú szó, amely sokféleképpen és sokféle kontextusban használható.

Bár nem ugyanazt jelenti, gondolj arra, ahogyan az angolban a “bro” szót használjuk: hey bro! (calling) / he’s such a bro! (implicit jelentés) / come on bro… help me out. (kérés).
vamonos wey

FIGYELEM: A wey vagy guey csak informális környezetben használatos a hozzád közel álló emberekkel. Soha ne használd ezt a szlenget, ha nem ismered a beszélgetőpartneredet. Ennek a szónak a véletlenszerű használata a legtöbb mexikói számára sértő lesz.

Hogyan kell használni a guey / wey-t egy mondatban?

¡Vamonos wey! – Gyerünk, haver!

20 – Luego luego!!!

Luego luego szó szerint azt jelenti ”később később”, de a szleng definíció pontosan az ellenkezője. Ha egyszer azt mondod, hogy luego, az szó szerint azt jelenti, hogy ”később” / ”utána”. De ha kétszer mondod, akkor azonnal
”most azonnal!”
luego luego

Tipp egy anyanyelvi beszélőtől: A Luego luego nem olyasmi, amit egy véletlenszerű emberrel használnál. Arra használják, hogy további “nyomást” gyakoroljanak valakire. A mexikói anyukák arról híresek, hogy ezt a szlenget használják, amikor kérnek valamit a gyereküktől (kérlek, ne lődd le a hírvivőt). Egy házastárs, akinek elege van, használhatja ezt a szlenget. Végül, de nem utolsósorban ez is spanyol szleng, amit egy borzalmas főnök használ!

How to use luego luego in a sentence?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – Szükségem van rád, hogy megoldd ezt, de most azonnal.

21 – Mala copa

A Mala copa nem “rossz csésze”, bár valahogy így is lehet értelme. A “Mala copa” egy rossz ivóra utal, olyasvalakire, aki nem képes vagy nem akarja kontrollálni az elfogyasztott alkohol mennyiségét, és ennek megfelelően cselekszik, általában hiszti, nyilvános agresszió vagy feldúltság formájában.
A legtöbbször ezt a szlenget arra használjuk, hogy kifejezzünk egy kis dühöt azzal a személlyel szemben, aki berúg, ÉS azt szeretné, ha mindenki egy szintre kerülne. Nem ritka, hogy a barátok egyhangúan skandálják, hogy “mala copa, mala copa, mala copa”, amikor valaki elrontja a hangulatot. Mindannyiunknak volt (vagy van!) az a barátunk, aki nem bírja az italt, és hajlamos elrontani a bulit.
mala copa

How to use mala copa in a sentence?

Tu amiga es muy mala copa – Your friend is a very bad drinker.

22 – Metiche

”Nosy”, ez egy metiche. Olyan ember, aki mindig mindenki más dolgával törődik, még akkor is, ha fogalma sincs, hogy miről lehet szó. A legtöbb meticheus (többes számban), általában szintén nagy chismosos (pletykás). Ahogy azt el tudod képzelni, nem ideális a “metiche” kategóriába sorolni magad.
metiche

How to use metiche in a sentence?

Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– This conversation is none of your business, don’t be nosy.

22 – Neta

Bírd ki magad. A “Neta” az egyik legsokoldalúbb és legelterjedtebb szleng szó Mexikóban. Ez a mexikói spanyol szleng a francia vagy latin szavakból származik, amelyek jelentése “net” (tiszta, makulátlan).
Mexikóban a netát annak kijelentésére használják, hogy amit mondanak, az az igazság. Arra is használható, hogy azt mondják, hogy valaki vagy valami “az igazi”. Szinte minden esetben pozitív értelemben használják ezt a szlengszót, a neta-t. Az egyetlen gyakori eset, amikor a “neta” szó negatív értelemben használatos, az az, ha valaki tényleg rosszul bánt veled. Ebben az esetben csak annyit mondanál/kérdeznél, hogy “¿neta?”. (hasonlóan az angol “I see how it is” kifejezéshez).
Az angolban hasonló szavak vagy kifejezések lennének a “for real”, “really”, “seriously”, “truthfully” és “honestly”.
neta

How to use neta in a sentence?

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
Every whenever I speak with my parents they talk to me with the truth.

Neta no vas a ir a la fiesta? – Tényleg nem mész a buliba?

24 – No mames/No manches

Az irgalmatlanság az, amit ez a kettő képvisel. Komoly hitetlenséget. A no mames szó szerint azt jelenti, hogy ”ne szopj”, a no manches pedig azt, hogy ”ne foltozz”. De mindkettőt arra használják, hogy kifejezzenek félelmet, csodálkozást, félelmet vagy meglepetést bármilyen váratlan helyzettel kapcsolatban. A ”pofa be” vagy akár az ”ó Istenem” egy változata. Igazából a hitetlenséget, szkepticizmust akarod kifejezni. Többnyire ez a szleng szó Mexikóra és az Egyesült Államokra jellemző.
A “No mames” sok esetben vulgárisnak hangozhat, javasoljuk a “no manches” használatát, mivel ez egy családbarátabb szleng, amely szinte minden helyzetben megfelelő (még gyerekek közelében is).
no mames

FIGYELEM: Legyen óvatos a “no mames” kifejezéssel, mivel csak informális helyzetekben használatos. Technikailag rossz szó, és csak ismeretlen emberekkel és “magasabb rangú” személyekkel szemben szabad használni.

Hogyan kell használni a no mames/no manches-t egy mondatban?

”No mames… se me olvidaron las llaves – Oh my God…. Elfelejtettem a kulcsokat
OR ¡No mames! Creo que gané un iPad – Nincs az a rohadt életbe! Azt hiszem, nyertem egy iPadet

25 – Paro

Nem tévesztendő össze a szívmegállással (spanyolul is “paro”). A mexikói szlengben a legnépszerűbb használata a szívességkérés: házme el paro – tégy nekem egy szívességet. Angolul ennek a szlengszónak egy hasonló változata lenne a “do me a solid” kifejezés.

A “paro”-t akkor használod, ha ismered az illetőt, és egy elég nagy szívességet kérsz (a legtöbb esetben). Például, amikor megkérsz valakit, hogy adjon kölcsön pénzt, vagy vegyen fel valahonnan. Normális esetben nem használnád ezt a szleng szót olyasvalakivel szemben, akit nem ismersz, vagy akivel csak most találkoztál, mivel ez egy kicsit túl intim lenne. Ebben a forgatókönyvben a “szívesség” szót használnád.
un paro

Hogyan használd a paro szót egy mondatban?

”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
Kérem, ne mondja meg nekik, hogy ma nem mentem dolgozni!”

26 – Pedo / Peda

Bear with me here – A pedo jelentése ”fing”, de sokkal többféleképpen használják. Először is szögezzünk le valamit, a “pedo” szónak nincs olyan jelentése, mint az angolban. Ezzel együtt, ugorjunk bele!
A mexikói spanyol szlengben a “pedo” szó leírhat egy problémát/dolgot, egy helyzetet, egy állapotot (őrült részegség), egy tervet, de egy barát üdvözlésére is használható. Kapaszkodjatok meg, mert ez a szleng szó alapvetően bármilyen mondatban használható, amibe összefüggően bele lehet illeszteni. Az egyetlen alkalom, amikor a “peda”-t (női alakban) használnád, az egy részeg nő állapotának leírására ÉS egy olyan buli leírására, ahol sok ivás történt.

Fontos megjegyezni, hogy ennek a spanyol szlengszónak a használata MINDIG informális – járj el óvatosan.

Menjünk át néhány példát a pedo /peda használatával:
Probléma: “No hay pedo – nincs probléma”
Dolog: “¿Qué es ese pedo? – What is that thing is that thing?”
Mámoros állapot (hímnemű vagy nőnemű): “¡sigo pedo/a de ayer! – Még mindig részeg vagyok a tegnapi naptól!
Buli (nőnemű): “Que buena peda… – Micsoda nagyszerű ivós buli…”
Szituáció: “¿Te la hicieron de pedo por ir? – Adtak neked sz*rt, amiért elmentél?
minőség: “Esa chamarra está al pedo” – “Ez a kabát elég beteg”.

FIGYELEM: A pedo vagy peda szót NEM szabad ismeretlenekkel szemben használni, sokan vulgárisnak tartják, és hivatalos helyzetekben semmiképpen sem helyénvaló

Hogyan használjuk a pedo / peda szót mondatban?

Ella está peda – Eléggé részeg
¡Que buena peda! – Micsoda jó kis ivászat!

Qué onda/ Qué pedo

Mi van?: ¿Qué onda?, ¿qué pedo?
A qué onda szó szerinti fordítása az lenne, hogy “milyen hullám”, de valójában úgy értjük, hogy “mi van”.
Látod, hogy mit értettünk a “pedo” alatt? Ebben az esetben arra használják, hogy valakinek vagy valaminek egy adott helyzetéről vagy állapotáról kérdezzenek.
Ezt a két spanyol szlengkifejezést a barátok (vagy egyes háztartásokban a családtagok) üdvözlésére használják. Bár az elsőt, a que onda-t gyakran használják és elfogadják informális légkörben, a másodikat, a qué pedo-t mindenképpen csak akkor szabad használni, ha nagyon közel állunk valakihez.

que onda

Vigyázzunk a “qué pedo”-val, ezt csak informális környezetben használják. Könnyen vulgárisnak hangozhatsz ezzel a szlenggel. Egy barátságosabb variáció a “que onda”.

Hogyan használjuk a que onda vagy que pedo-t egy mondatban?

“Que onda con Emilia? – Mi van Emíliával?

28 – Rola

Egy dal, egy sláger. Zene! A Rola egy zeneszám leírására szolgáló kifejezés, leggyakrabban akkor használják, ha valakinek valóban tetszik a dal. Ezt a spanyol szlengkifejezést általában a fiatalabb generációk használják, de nyugodtan használd szabadon, ha groove-osnak érzed magad.
buena rola

Hogyan kell használni a rolát egy mondatban?

Que buena rola – Milyen jó szám/dal

29 – Simón

Nem, nem a neve, bár írják, írják és olvassák, mint a nevét. Simón azt jelenti ”igen” (ejtsd: seeh-mon). Nincs köze a “Simon mondja” vagy ilyesmihez, ez egyszerűen egy informális igen. Hasonlóan ahhoz, mintha az angolban informálisan “yeah”-t mondanánk.

Hogyan használjuk a simónt egy mondatban?

Simón, ¡vamos! – Igen, menjünk!

30 – Vato

Előtte chivato, fiatalember, valaki, aki károg, besúgó, vigyázz, ez a kifejezés ma már vato-ként redukálódik, manapság fiatalemberre utal, bár nem kizárólag a fiatalokra vonatkozik. Erre a kifejezésre nagy hatással volt a bűnözői szleng, bár használatának és jelentésének jelenleg semmi köze hozzá. Manapság ugyanúgy használják, ahogyan az angolban a guy vagy dude kifejezéseket, legalábbis Mexikóban. Az Egyesült Államokban a “cholo” kultúrához kötődik – többnyire a “cholo” vagy “chola”, a chicano és a latino szubkultúra vagy életstílus tagja használja.
vato

How to use vato in a sentence?

¡Que bien canta ese vato! – Ez a csávó tud énekelni!

Fogjuk ezt össze!

Megfigyelhetted, hogy több olyan jelentés is van, amelynek kifejezésében a nyelvek egyetértenek. Míg a szlenget csak egy adott ország egy adott nyelvén tartják számon, addig a mögötte rejlő érzelmeket mindannyian ismerhetjük és azonosulhatunk velük. A spanyol szleng országonként változik, és élvezetesebbé teszi a nyelvet. A szleng lényege minden szleng, ami azt illeti. Az, hogy mélyebb és személyesebb szinten ki tudjuk fejezni, hogy egy helyzet, egy körülmény vagy egy személy milyen érzéseket kelt bennünk egy adott pillanatban; egy olyan pillanatban, amikor a formalitás és a megfelelő kifejezésmód nem felel meg az egyediség kritériumainak. A szlengnek köszönhetően jól érezzük magunkat a saját bőrünkben, a saját határainkon belül; a szleng képes arra, hogy az informális beszédet a kommunikáció legjobb módjának érezzük. Természetesen vannak határok és bizonyos kapcsolatok, amelyek megkövetelik a kommunikáció sajátos módját.
De ha barátok, jó társaság vagy valaki, aki közel áll hozzád, aki esetleg mexikói spanyolul beszél, vagy annak bármilyen változatát, bátran próbáld ki a következő spanyol szleng kifejezések és kifejezések egyikét, amelyeket megosztottunk veled. Megcsinálod a napjukat!
Végezetül, nem ezért tanulod a spanyol szlenget?