Wenn Sie planen, sich zu verloben, oder dies vor kurzem getan haben, könnte Ihnen der Unterschied zwischen Verlobter und Verlobter durch den Kopf gehen. Zwischen den beiden Wörtern liegen zwar keine Welten, aber es gibt gewisse Unterschiede, die sich auf den Gebrauch, die Aussprache und die Schreibweise auswirken.

Um Ihnen die Unterscheidung und die richtige Verwendung der Wörter zu erleichtern, haben wir diese Kurzanleitung erstellt. Darin wird kurz auf die Etymologie der Wörter eingegangen. Außerdem gibt es nützliche Tipps zur Verwendung und Aussprache.

Sind Sie bereit für eine flotte Grammatik- und Vokabelstunde zur Verlobung?

Dank der Franzosen für Ihren Verlobten

Finace vs. Fiancee Grafik

Es gibt etwas in der französischen Sprache, das sie so romantisch klingen lässt. Manche behaupten, es läge an den vielen weichen Silben und der Melodie der Sprache. Und siehe da, das Englische hat eine Reihe französischer Wörter übernommen, um die Liebe auszudrücken.

Zu den Beispielen gehören Adjektive wie leidenschaftlich und verliebt. Und dann ist da noch die Umarmung, das französische Verb, das viele Verlobte und Verlobte täglich benutzen. Aber was hat es mit dem scheinbar so gegensätzlichen Paar auf sich?

Um der Antwort auf die Spur zu kommen, wirft man am besten einen kurzen Blick in ein französisches Wörterbuch. Schließlich stammen beide Wörter aus der Sprache der Romantik.

Suchen Sie nach Fian…

Paar, das die Hände hält

Wenn Sie einen Blick ins Wörterbuch werfen, finden Sie eine Reihe von amourösen Synonymen für den Verlobten. Wenn man sie ins Englische übersetzt, deuten die Synonyme auf die Rollen und die emotionale Beteiligung hin.

Genau gesagt steht der Verlobte für die Zukunft, den Verlobten, den Geliebten, den Versprochenen. Einfach ausgedrückt: Der Verlobte ist die Person, die man heiraten wird. So weit, so gut. Aber wenn man anfängt, nach Verlobten zu suchen, werden die Dinge ein bisschen knifflig.

Erstens könnte die Tatsache, dass für beide Wörter die gleiche Definition und die gleichen Synonyme gelten, verwirrend sein. Das kann dazu führen, dass man glaubt, die Wörter seien identisch. Aber das sind sie nicht, abgesehen von der Tatsache, dass beide für die Person stehen, die Sie heiraten wollen.

Geschlechtsneutralität in Hülle und Fülle

Geschlechtsneutrale Begriffe sind im Englischen sehr beliebt geworden. Und das wachsende Bewusstsein für eine geschlechtergerechte Sprache kann sich auf den Gebrauch, die Rechtschreibung und die Aussprache auswirken. Aber dieses Thema verdient einen eigenen Artikel, also bleiben wir am besten bei fiancé vs. fiancée.

In der Regel haben Substantive, die aus dem Französischen ins Englische übertragen werden, eine spezifische Morphologie oder Flexion, die zwischen den Geschlechtern unterscheidet. Um es kurz zu machen: fiancé ist ein Mann, der sich verlobt hat und bald heiraten wird.

Nach der französischen Grammatik steht das zusätzliche E am Ende für die Frau, die sich verlobt hat und bald heiraten wird. Und das ist kein Einzelfall. Um Ihnen eine bessere Vorstellung davon zu geben, wie das funktioniert, verwenden Sie am besten ein anderes Beispiel, das Ihnen sehr nahe geht.

Die Franzosen verwenden zum Beispiel Cousin für einen männlichen Verwandten. Aber wie bei Verlobten zeigt das zusätzliche E am Ende, dass der Verwandte weiblichen Geschlechts ist. Zum Glück ist diese Regel nicht aus dem Französischen übernommen worden, und ein Cousin im Englischen ist immer noch ein Cousin.

Aussprache von Fiancé

Was haben Sie bis jetzt gelernt? Fiancé ist der zukünftige Bräutigam und Fiancée ist die zukünftige Braut. Und du weißt auch, dass ein einfaches E das Geschlecht anzeigt. Aber musst du deine Zunge so sehr verdrehen, um die Wörter auszusprechen?

Die Antwort ist nein, nicht wirklich. Sowohl fiancé als auch fiancée werden wie FEE-ON-SAY ausgesprochen. Manche Leute neigen dazu, die letzte Silbe zu verlängern, um es französischer zu machen. Wie auch immer, die einzigen Unterschiede liegen im Geschlecht und in der Schreibweise, die diese Endung signalisiert.

Wenn man jedoch das oben erwähnte cousin vs. cousine betrachtet, liegen die Dinge etwas anders. Im Französischen haben die beiden Wörter eine unterschiedliche Aussprache, so dass man sie sich leichter merken und unterscheiden kann. Aber im Englischen werden weibliche und männliche Cousins gleich ausgesprochen.

Ein bisschen Geschichte und Etymologie

Das Wort fiancé stammt aus dem Französischen und bedeutet „versprechen“. Würde man es wörtlich ins Englische übersetzen, würde fiancé den Mann bedeuten, der einer Frau versprochen ist. Genauso ist fiancée die einem Mann versprochene Dame.

Interessanterweise verwenden andere Sprachen oft die gleiche oder eine ähnliche Analogie. So bedeutet der fiancé oder die fiancée übersetzt die Versprochene, die Treue oder die Verlobte. Daher kann man davon ausgehen, dass Verben und Substantive, die diesen Akt des Glaubens signalisieren, universell sind und kulturelle Unterschiede überwinden.

Natürlich gilt dies auf der Ebene der zugrunde liegenden Bedeutung der einzelnen Wörter. Aber wir sollten daraus keine semantische Debatte machen.

Wann kamen die Begriffe ins Englische?

Es ist schwierig, das genaue Jahr oder die erste Erwähnung von fiancé und fiancée im Englischen zu bestimmen. Die frühesten Aufzeichnungen deuten jedoch darauf hin, dass die Begriffe im 19. Jahrhundert aus dem Französischen übernommen wurden.

Wie gesagt, stammt das Wort ursprünglich aus dem Altfranzösischen und bedeutet „versprechen“, aber es steckt mehr dahinter, als man vielleicht denkt. Die französische Sprache entlehnt fiancé aus dem lateinischen fidere und das Wort bedeutet vertrauen.

Was ist mit dem Akzentzeichen?

Das akute Akzentzeichen, das man manchmal bei fiancé und fiancée sieht, stammt aus dem Französischen. Und diese Schreibweise hat sich bis heute erhalten. Das bedeutet aber nicht, dass es falsch ist, die Wörter ohne Akzent zu schreiben.

Einige meinen, dass die Schreibweise ohne Akzent eleganter wirkt. Über diesen Standpunkt kann man streiten, sicher ist nur, dass das Fehlen des Akzents die Wörter englischer erscheinen lässt. Und es gibt noch weitere ähnliche Beispiele.

Cafe vs. café ist das bekannteste, und die gleiche Regel gilt für cliche vs. cliché. Welche Schreibweise Sie auch immer bevorzugen, der Schlüssel liegt in der Konsistenz. Das heißt, Sie sollten sich in einem bestimmten Text an eine Schreibweise für die französischen Wörter halten.

Was den Sprachgebrauch angeht, sollten Sie das Geschlecht Ihres zukünftigen Ehepartners betonen, zumindest schriftlich. Wenn Sie eine SMS schreiben, müssen Sie sich das zusätzliche E oder das Fehlen davon merken. Ansonsten wird Ihr Gesprächspartner wahrscheinlich keine Zweifel am Geschlecht Ihres zukünftigen Ehepartners haben.

Die Schlacht ohne Sieger

Im Endeffekt müssen Sie sich nur merken, dass der weibliche Verlobte ein zusätzliches E hat. Die Aussprache und alle anderen Aspekte der Wörter sind gleich. Aber letztlich besteht der größte Trick darin, eine Person zu finden, die man fiancé oder fiancé nennen kann.

Sind Sie schon so weit, ein fiancé oder fiancé zu sein? Hier sind einige Artikel, die Sie vielleicht lesen müssen:

  • 67 Ideen für einen Heiratsantrag
  • Leitfaden zur Verlobungsringversicherung
  • Shop für Verlobungsringe