Foto von Joel Fulgencio auf Unsplash

Obwohl sowohl das chinesische Festland als auch Taiwan Mandarin als Amtssprache haben, gibt es viele Unterschiede zwischen dem Mandarin des Festlandes und dem taiwanesischen Mandarin.

Während meines Austauschjahres in China war einer meiner besten Freunde Taiwanese. Er war auch erst vor kurzem nach China gekommen und hatte manchmal Schwierigkeiten, die Einheimischen zu verstehen, vor allem die Taxifahrer.

Als ich anfing, Chinesisch zu lernen, brachte er mir eine Menge bei, da wir viel zusammen waren. Als ich jedoch versuchte, einige der Dinge, die er mir beigebracht hatte, anzuwenden, erntete ich seltsame Blicke, wenn ich mit einem Festlandchinesen sprach.

Ich denke, man kann sagen, dass der Unterschied zwischen Festlandchinesisch und taiwanesischem Mandarin mit dem Unterschied zwischen britischem und amerikanischem Englisch vergleichbar ist. Es gibt nicht nur Unterschiede im Akzent/Tonfall, sondern auch im Wortschatz.

Nach meinem Austauschjahr in China habe ich meinen besten Freund in Taiwan besucht. Als ich seine Freunde traf und versuchte, so zu sprechen, wie ich es normalerweise in Festlandchina tun würde, konnten sie mich kaum verstehen. Da wurde mir klar, wie unterschiedlich Guoyu und Putonghua sind.

Ich denke, es ist sowohl interessant als auch nützlich, etwas über die Unterschiede zu erfahren, vor allem, wenn man plant, beide Orte zu besuchen.

So ohne weiteres, hier sind einige der großen Unterschiede, die ich in Taiwan und auf dem chinesischen Festland gefunden habe.

Aussprache

和 ist im Wesentlichen gleichbedeutend mit „und“ auf Englisch.

In Festlandchina wird es als „he2“ ausgesprochen.

In Taiwan wird es als „han4“ ausgesprochen. In letzter Zeit werden in Taiwan jedoch sowohl die festlandchinesische als auch die taiwanesische Variante als austauschbar angesehen.

垃圾

垃圾 bedeutet Abfall oder Müll.

In Festlandchina wird dies als „la1ji1“ ausgesprochen.

In Taiwan wird dies jedoch als „le4se4“ ausgesprochen.

laji

Wenn du in China in ein Internetcafé gehst, wirst du mit Sicherheit „la1ji1ren2“ hören, wenn es um Trash-Gamer geht.

Als ich versucht habe, meinen taiwanesischen Freund „le4se4ren2“ zu nennen, hat er gesagt, dass es super peinlich und komisch ist, das zu sagen 🙂

星期

In Guoyu (Taiwan Mandarin) würde man „xing1qi2“ sagen.

Aber in Putonghua (Festlandmandarin) würde man die Töne „xing1qi1“ verwenden.

Unterschiedlicher Wortschatz

Bahnsteig

Foto von Benjamin Sow auf Unsplash

In Taiwan ist ein Bahnsteig als 月台 bekannt.

Während er in Festlandchina als 站台 bekannt ist.

Fahrrad

Die Taiwanesen bevorzugen den Begriff 腳踏車 (脚踏车 – fußtretendes Fahrzeug) gegenüber 自行车 (selbstfahrendes Fahrzeug), um ein Fahrrad zu beschreiben.

Wenn du in Taiwan wärst und 自行车 sagen würdest, würden die Leute dich verstehen.

土豆: Eine Erdnuss oder eine Kartoffel?

Kurzerhand bedeutet 土豆 (tu3dou4) in Festland-Mandarin Kartoffel, während es in taiwanesischem Mandarin Erdnuss bedeutet!

Anstatt 土豆 zu verwenden, kann man in Taiwan stattdessen 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3) verwenden.

Es gibt weitere Beispiele für unterschiedliches Vokabular bei Lebensmitteln, wie die Bezeichnung von Tomaten als 番茄 (Festland-Mandarin) oder 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internetcafés

Internetcafé

Ich habe im Internet gesehen, dass man sagt, dass das Internetcafé in Festlandchina 网吧 und in Taiwan 網咖 (网咖) heißt. Ich denke, dass dies in der Vergangenheit höchstwahrscheinlich der Fall war, aber in den letzten Jahren habe ich aus meiner Erfahrung heraus etwas anderes gesehen.

Es stimmt, dass 網咖 (网咖) fast ausschließlich in Taiwan verwendet wird, da ich noch nie gesehen habe, dass 网吧 verwendet wird.

Auf dem chinesischen Festland kann man jedoch sehen, dass beide verwendet werden. 网吧 wird normalerweise als eine billigere Variante eines Internetcafés angesehen, in dem man nur zum Spielen ist und keinen großen Service erwartet. Während 网咖 eher als schick gilt, mit Essen und Getränken zum Beispiel.

Schlechte Wörter..

Was ist das erste, was die meisten Leute in ihrer Zielsprache lernen?

Ja, schlechte Wörter. Bei mir war es nicht anders.

Ich habe sofort gemerkt, dass meine Freunde in Taiwan nicht die gleichen Schimpfwörter benutzen wie auf dem Festland.

Zum Beispiel hört man 干 (gan4) viel öfter als 肏 (cao4).

Schimpfwörter vom Festland

Das häufigste Schimpfwort, das man in Festlandchina hört, ist 他妈的 (tā mā de), eine weniger anstößige Art, im Wesentlichen f*ck zu sagen. Das gibt es nicht nur auf dem Festland, aber in Taiwan ist es weniger verbreitet.

Der wichtigste Ausdruck, den ich in Internetcafés gehört habe, ist 我肏 (wo3cao4), wobei 肏 hier das Schimpfwort ist.

Eine weniger anstößige Version ist 我靠 (wo3kao4).

Es gibt noch andere, aber diese drei sind die wichtigsten.

Ich empfehle, vorsichtig zu sein und sie nicht zu sagen, es sei denn, man ist mit engen Freunden zusammen.

Taiwanesische Schimpfwörter

Ein interessanter Ausdruck, den ich oft gehört habe, ist 靠背 (kao4bei5), der anscheinend selbstironisch verwendet wird, wenn man etwas vermasselt.

靠药 (kao4yao5) ist eine weniger beleidigende Version davon. Es kann aber auch verwendet werden, um Leute zu beschimpfen, wenn sie Unsinn reden.

Nebenbei: Interessanterweise sind diese Art von Schimpfwörtern nicht auf ein Schriftzeichen beschränkt, solange die Aussprache dieselbe ist, kann man jedes Schriftzeichen verwenden.

Fazit

So haben wir in diesem Beitrag eine Reihe von Unterschieden gesehen, wenn wir Festland-Mandarin mit taiwanesischem Mandarin vergleichen.

Allerdings ist das nur ein kleiner Teil der Unterschiede!

Bitte lassen Sie mich wissen, wenn es noch andere große Unterschiede gibt, die ich übersehen habe.