Ein Grund, warum ich Idiome liebe, ist, dass man sich anstrengen muss, um die Bedeutung der Phrase beim ersten Versuch zu erraten. Da Russisch eine statistisch schwierige Sprache ist, gibt es auch Tausende von Idiomen, die in der täglichen Konversation, in literarischen Werken und einfach nur zum Spaß verwendet werden können.

Ich werde sicherstellen, dass ich Ihnen eine detaillierte Anleitung gebe, wie Sie ein Idiom verwenden können, damit Sie der fließenden russischen Effizienz einen Schritt näher kommen.

Warum sollten Sie russische Idiome lernen?

Diese Liste kann nicht in einem Artikel oder sogar einer Vorlesung vervollständigt werden. Deshalb musst du noch mehr über andere russische Redewendungen lernen, wenn du wie ein Muttersprachler klingen und ihre Dialoge problemlos verstehen willst.

Hier ist etwas, das dich davon überzeugen soll, dich in die Tiefe zu begeben:

  • Hast du dich schon einmal gefragt, warum eine Figur in deiner russischen Lieblingsserie etwas tat/auf eine bestimmte Weise reagierte? Vielleicht haben Sie ein oder zwei Redewendungen in ihrem Monolog verpasst. Einheimische halten nicht einmal inne, um darüber nachzudenken, was sie gehört haben, und Sie können das mit ein wenig Übung auch tun.
  • Das Lesen von Büchern wird viel einfacher, da viele alte russische Literatur Redewendungen und Phrasen enthält, die Ausländer nur schwer verstehen und sogar online übersetzen können.
  • Haben Sie schon einmal über einen russischen Witz lachen müssen, den Sie nicht verstanden haben? Da die russische Sprache voller solcher Redewendungen ist, könnte es für Sie schwierig sein, jeden Witz zu verstehen.

Es würde Ihnen auch helfen, die englischen Redewendungen zu wiederholen und Ihr Verständnis der Sprache zu erweitern. Es gibt durchaus Ähnlichkeiten zwischen russischen und englischen Redewendungen.

Sprechen Sie wie ein Einheimischer, wenn Sie Idiome verwenden

Diome wie елки-палки („Baumstöcke“ – Geez/holy cow/hell) sind ein bisschen altmodisch, und Sie werden sie vielleicht nur in Dörfern und alter Literatur finden. Auch wenn manche Leute die Redewendung wie einen Witz benutzen.

Aber es gibt immer noch einige, die sich unbemerkt von einem russischen Muttersprachler in alltägliche Gespräche einschleichen können und einen Ausländer verwundert zurücklassen.

Lernen wir einige russische Redewendungen, die im Gespräch mit einem Muttersprachler nützlich sein können:

1 Делать из мухи слона

Dieser Redewendung werden Sie höchstwahrscheinlich in literarischen Werken und im täglichen Leben begegnen. Ich kann mit Sicherheit sagen, dass es ein leicht zu verstehendes Idiom ist, und du bist bereit, es als dein eigenes zu verwenden. Hier ist ein kleines Stück, das du lesen kannst, wo dir dieses Idiom ganz natürlich begegnet.

2 Не пуха ни пера

Einheimische verwenden manchmal „ни пуха“ – die verkürzte Version des Idioms. Wusstest du, dass dieses eine Geschichte hat? Früher schickte man die Jäger mit „Не пуха ни пера“ in die Wildnis und wünschte ihnen viel Glück. Es bedeutete: „Verliere weder Flaum noch Feder und komm mit einem guten Fang zurück.“

Auch diese Redewendung hat eine Antwort. Wenn dir jemand Не пуха ни пера sagt, kannst du antworten „К чёрту!“ (Zur Hölle!), um sich nicht zu verhexen und wirklich Glück zu haben.

3 Пахнет жареным

Eine meiner liebsten russischen Redewendungen ist Пахнет жареным, und der Autor dieses Stücks liefert die Bedeutung für jeden verständlich.

4 Взять себя в руки

Diese Redewendung kann man verwenden, um jemandem zu sagen, er solle sich beruhigen, seinen emotionalen Zustand in den Griff bekommen und nicht in Panik geraten. Die wörtliche Bedeutung wäre, sich aufzurichten, aber… wer macht das schon?

5 Не в своей тарелке

Wortwörtliche Übersetzung: „Nicht auf deinem Teller“
Bedeutung: „unangenehm mit etwas.“
Beispiel:
Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
Auch du fühlst dich in der Nähe von Menschen unwohl.
Quelle: Зов ночи

Diese Redewendung gibt es schon seit den Zeiten, als alle Russen Französisch sprachen. Die Redewendung kommt von der französischen Phrase „Il n’est pas dans son assiette“, wobei das Wort assiette Zustand, Stimmung und sogar Teller bedeuten kann.

6 Водить за нос

7 Смотреть правде в глаза

Wenn du dir vorstellst, dass du von Angesicht zu Angesicht mit der Wahrheit stehst, beschreibt diese Redewendung diese Situation perfekt. Die Russen benutzen diese Redewendung gerne, und wir auch.

8 Сколько душе угодно

Russische Redewendungen sind oft verwirrend und lustig. Diese hier ist ziemlich leicht zu verstehen, aber das macht die Redewendung nicht weniger wertvoll als die anderen. Ich liebe diese Redewendung besonders, weil sie schön ist und prickelnde Gefühle hervorruft.

9 Не все дома

Russische Redewendungen können manchmal so lustig sein. Ich lache immer über diese Redewendung, und deshalb habe ich sie in die Liste aufgenommen, um Farbe und Spaß in das Lernen zu bringen.

10 Когда рак на горе свистнет

Wir mögen es, manche Dinge zu übertreiben, nicht wahr? Und um den Worten „das wird nie passieren“ einen Kick zu geben, kann man Когда рак на горе свистнет sagen.

Bonus – Russische Idiome, die Ähnlichkeiten mit englischen Idiomen haben

Ни рыба ни мясо

Wortwörtliche Übersetzung: „weder Fisch noch Huhn“
Bedeutung: „etwas Langweiliges“, „etwas, das schwer zu identifizieren und einzuordnen ist“
Beispiel:
Он мне вообще никогда не нравился: ни рыба ни мясо
Ich habe ihn nie wirklich gemocht: weder Fisch noch Huhn
Quelle: Колечко

Musstest du schon einmal etwas beschreiben, das langweilig, farblos und schlichtweg verwirrend ist? Nun, jetzt können Sie es! Obwohl du diese Redewendung in der englischen Sprache vielleicht schon gehört hast, habe ich sie trotzdem aufgenommen, weil die Russen sie so oft verwenden, dass sie zu einem normalen Wort geworden ist. Benutze es weise!

Смотреть в оба

Wort-für-Wort-Übersetzung: „mit beiden Augen wachen“
Bedeutung: „die Augen offen halten“
Beispiel:
Впредь придётся смотреть в оба.
Von nun an, die Augen offen halten.
Quelle: Аркадия. Лишенная эмоций

Russische Redewendungen haben einige Ähnlichkeiten mit den englischen.

Строить замки из песка

Wort-für-Wort Übersetzung: „Sandburgen bauen“
Bedeutung: „träumen“, „Pläne machen, die unmöglich zu verwirklichen sind“
Beispiel:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Sie hat jahrelang Sandburgen gebaut, aber die reale Welt hat ihr das Herz gebrochen.

Ein bisschen traurig, oder? Aber das ist ein beliebtes Beispiel dafür, wie die Russen diese Redewendung verwenden. Wie Sie sehen können. „Sandburgen bauen“ kann auch im Englischen die gleiche Bedeutung haben.

Aber warten Sie, wir sind hier noch nicht fertig

Ich denke, was ich damit sagen will, ist, dass man mit ein bisschen Übung wie ein Muttersprachler klingen kann. Das Erlernen russischer Redewendungen ist nur die Spitze des Eisbergs. Versuchen Sie, mehr zu sprechen, bauen Sie mit Hilfe von Speechling Sprechübungen in Ihren Tagesablauf ein. Sie sind nur noch einen Schritt von einer vollständigen russischen Konversation mit einem Muttersprachler entfernt.