Ich spreche etwas Arabisch.
Es handelt sich um eine Transliteration. Transliteration bedeutet, dass man die Schriftzeichen einer Sprache in eine andere umwandelt, basierend auf dem Klang. Das Arabische hat viel mehr Konsonantenlaute und Buchstaben dafür als das Englische.
Letztendlich wird keine Transliteration vom Arabischen ins Englische perfekt sein, weil es im Englischen nicht genug Buchstaben gibt, und selbst wenn es welche gäbe, wissen Englischsprachige nicht, wie sie viele der Laute aussprechen können, ohne Arabisch gelernt zu haben.
Kuran und Koran sind beide gebräuchlich und akzeptabel. Normalerweise wird der erste Laut im Arabischen als Q transkribiert (es gibt auch einen Laut, der als K transkribiert wird), daher ist Q vorzuziehen.
Qur’an ist wahrscheinlich das beste/naheliegendste, weil der Apostroph einen Glottalstopp darstellt – der im Arabischen geschrieben wird, aber nicht im Englischen (obwohl wir ihn im Englischen benutzen, aber wir bemerken ihn nicht. Es ist das Geräusch, das Sie machen, wenn Sie Ihre Kehle am Anfang der meisten Wörter, die mit Vokalen beginnen, schließen. In manchen Dialekten des Englischen ersetzt es auch das T und das K). Bitte beachten Sie, dass Sie das Apostroph im Titel dieses Beitrags an die falsche Stelle gesetzt haben.
Schreibe einen Kommentar