Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese : ちょっと (chotto) bedeutet im Englischen „ein wenig“ oder „a bit“, aber die Japaner verwenden das Wort in einer Vielzahl von Situationen, z.B. um den Schlag einer direkten Aussage abzumildern. Heute werden wir lernen, wie man chotto in seiner wörtlichen Bedeutung und in seinen anderen Varianten verwendet.
Nur ein bisschen: Wie man Chotto ちょっと auf Japanisch verwendet
Wenn man Japanisch lernt, ist chotto eines der einfachsten Wörter, mit denen man sich anfreunden kann, weil es so praktisch ist. Man kann es so ziemlich überall in einen Satz einbauen, und es ergibt trotzdem einen Sinn!
Chotto hat drei Hauptverwendungen. Die erste ist in seiner wörtlichen Bedeutung, „ein wenig“. Die zweite ist, die negativen Auswirkungen eines Kommentars, einer Kritik oder einer Beschwerde zu verringern. Die dritte ist eine Zwischenbemerkung wie „Hey!“ oder „Schau her!“. Im Folgenden erfahren wir mehr über diese verschiedenen Verwendungen.
Chotto: „Ein bisschen“
Wenn du zum ersten Mal in Japan ankommst, fragt dich vielleicht jemand, ob du Japanisch sprichst.
JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?
Die Japaner neigen dazu, bescheiden zu vermitteln, was sie können und was nicht. Selbst wenn du also recht gut Japanisch verstehst, könntest du gezwungen sein, es den Japanern gleichzutun und deine Fähigkeiten herunterzuspielen.
YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.
Wie wäre es, wenn dich jemand fragt, ob du Sport machst?
JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?
Wenn du Sport treibst – und du bist sogar ziemlich gut – könntest du so antworten.
Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.
Wenn du aber nicht sehr gut im Sport bist, aber die Regeln einiger Spiele kennst, könntest du so antworten.
Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.
Wenn du chotto für „ein wenig“ verwendest, ist es wichtig, dass du ganz klar die Wahrheit sagst, wenn du sagst, dass du etwas nur chotto kannst. Sonst könnte man Sie für bescheiden halten. Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel zeigen.
Sagen wir, wir haben zwei Personen, einen professionellen Basketballspieler und jemanden, der die Regeln des Basketballs kennt, aber seit seiner Kindheit nicht mehr gespielt hat.
MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
Dies ist eine sehr häufige Situation in Japan. Beide haben genau das Gleiche gesagt, aber der Profi-Basketballer war nur bescheiden (oder hat vielleicht nur gescherzt), und der Durchschnittsbürger hat die Wahrheit gesagt. Deshalb ist es wichtig, deutlich zu machen, dass du die Wahrheit sagst und nicht nur deine Fähigkeiten herunterspielst. Sie können dies durch Mimik, Gestik oder durch Erklärungen erreichen. Nachfolgend ein Beispiel, in dem Average Joe sich selbst erklärt.
AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.
Chotto: Den Schlag abmildern
Wenn sie eine Bemerkung machen, sich beschweren oder Kritik üben, neigen die Japaner nicht dazu, ihre Worte direkt zu formulieren. Sie versuchen oft, den Schlag abzumildern, indem sie vage bleiben, um den heißen Brei herumreden oder Wörter wie chotto verwenden.
Angenommen, du arbeitest in einem Unternehmen und hast eine tolle Idee. Du erzählst es deinem Chef, aber er weiß, dass es nicht ins Budget passt und dass die Vorgesetzten es auf keinen Fall genehmigen werden. Hier sind drei Antworten, die er geben könnte.
- ちょっと考えておくね。
Chotto kangaete-oku ne.
Ich werde darüber nachdenken (ein bisschen). - ちょっと難しいね。
Chotto muzukashii ne.
Es wird ein bisschen schwierig sein. - ちょっと無理。
Chotto muri.
Es ist unmöglich (ein bisschen?)
Im ersten Beispiel ist der Chef indirekt, aber es ist trotzdem klar, dass er die Idee wahrscheinlich ablehnen wird.
Das zweite Beispiel ist eine in Japan übliche Form der Ablehnung. Wenn jemand sagt, dass etwas chotto muzukashii ist, meint er nicht: „Das klingt jetzt schwierig, aber wenn du mich überzeugst, dass wir es schaffen können, können wir es versuchen.“ Es bedeutet einfach: „Nein.“
Das dritte Beispiel ist das direkteste. Der Chef sagt ganz offen, dass es unmöglich ist. Trotzdem haben die Leute das Bedürfnis, chotto in dieser Situation zu verwenden, um den Schlag abzufedern (es ist ein sehr schwaches Polster, aber immer noch besser als gar nichts).
Weitere Beispiele sind:
ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)
Wie man also oben sieht, dient das Wort chotto manchmal nur als Füllwort und kann ganz aus dem Satz weggelassen werden. Manchmal kann es statt „ein wenig“ auch „viel“ bedeuten, wie in den kalten und gefährlichen Beispielen oben. Trotzdem verwenden die Japaner das Wort chotto immer noch auf diese Weise, und das sollten Sie auch tun!
Chotto: Ein Zwischenruf
Chotto kann nicht nur „viel“ statt „wenig“ bedeuten, sondern es kann auch völlig bedeutungslos werden und nur dazu dienen, die Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen.
Stellen Sie sich vor, Sie sind mit Kollegen unterwegs, und eine Gruppe von ihnen schaut auf den Boden. Sie sehen zu Ihnen auf und lachen.
„Chotto, chotto…“, sagt einer von ihnen und winkt dich zu sich.
Sie nähern sich der Gruppe und sehen, dass sie auf einen betrunkenen Mitarbeiter hinunterschauen, der auf dem Boden liegt.
In dieser Situation bedeutet chotto: „Komm her…“ (mit der Nuance „…für eine Sekunde“).
Stellen Sie sich nun vor, Sie kaufen etwas in einem Supermarkt und vergessen Ihren Einkauf, als Sie den Laden verlassen wollen. Der Verkäufer rennt hinter Ihnen her und verfolgt Sie, um es Ihnen zurückzugeben.
CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!
Hier benutzt der Verkäufer chotto nur als Zwischenruf, um die Aufmerksamkeit des Kunden zu erregen. Wenn er Zeit hätte, Luft zu holen und den chotto-Satz zu beenden, würde er vielleicht so lauten: „Chotto wasuremono ga arimashita (Sie haben etwas vergessen)“
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass chotto für die Japaner ein sehr wichtiges Wort ist, auch über seine wörtliche Bedeutung hinaus. Es kann verwendet werden, um Bescheidenheit auszudrücken, um die negativen Auswirkungen direkter Aussagen abzufedern oder einfach nur, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen.
Nun, da du weißt, wie man chotto verwendet, ist es an der Zeit, rauszugehen und zu üben! Sehen Sie, wie oft Sie Chotto in ein Gespräch einbringen können, bevor man Ihnen sagt: „Okay, das reicht mit den Chottos…“
Gehen Sie raus und üben, üben, üben!
Schreibe einen Kommentar