Auch wenn Briten, Australier und viele andere Menschen auf der ganzen Welt Englisch als Erst- oder Zweitsprache sprechen, gibt es dennoch Unterschiede in den von ihnen verwendeten englischen Phrasen. So können einige englische Ausdrücke, die von Amerikanern häufig verwendet werden, Ausländer verwirren, genauso wie es Wörter und Ausdrücke gibt, die von verschiedenen Englischsprechern auf einzigartige Weise verwendet werden. Die Australier sagen zum Beispiel How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) und true blue (genuine, honest, real).
Wenn Sie also neue Freunde aus den Vereinigten Staaten kennenlernen, mit einem Amerikaner zusammenarbeiten oder amerikanische Kollegen bei der Arbeit haben, werden Sie von ihnen vielleicht einige Ausdrücke und Redewendungen hören, die Sie verwirrt den Kopf schütteln lassen.
Diese Ausdrücke finden in verschiedenen Bereichen Anwendung, von Freunden, Dingen, Sport und Essen. Einige von ihnen wurden aus Slangwörtern entwickelt, die im Laufe der Geschichte verwendet wurden, während andere aus Wörtern und Ideen von anderen Englischsprechern aus anderen Ländern konstruiert und zusammengesetzt wurden.
Verblüffende amerikanische Redewendungen
Es ist noch nicht zu spät, um die rein amerikanischen Redewendungen zu verstehen. Wenn Sie weiter lesen, werden Sie in der Lage sein, die Bedeutung einiger dieser amerikanischen englischen Redewendungen zu verstehen. Wie bereits erwähnt, liegen einige von ihnen schon einige Jahre zurück. Aber auch wenn die Ausdrücke veraltet sind, werden sie immer noch verwendet, und die Bedeutung ist dieselbe geblieben. Schauen Sie sich einige Ausdrücke an, die Amerikaner verwenden und die von Ausländern vielleicht nicht ohne weiteres verstanden werden:
1. Piece of cake
Wenn ein Amerikaner sagt, es ist ein Stück Kuchen, bedeutet das nicht, dass er oder sie sich auf ein Stück Kuchen bezieht. Was die Person meint, ist, dass eine Aufgabe oder ein Job einfach oder leicht ist. Der tatsächliche Ursprung ist nicht bekannt, aber es ist wahrscheinlich, dass er aus einer Gedichtsammlung von Ogden Nash, einem amerikanischen Humoristen, aus dem Jahr 1935 mit dem Titel „The Primrose Path“ stammt.
2. It’s not rocket science
Die Redewendung wurde nach allgemeiner Auffassung im Zusammenhang mit der Tatsache geschaffen, dass die Vereinigten Staaten unter den englischsprachigen Ländern das erste Land waren, das ein intensives Studienprogramm für Raketenwissenschaft hatte. Die Bedeutung des Ausdrucks ist ähnlich wie die des ersten – eine Sache, die leicht zu verstehen ist. Sie wurde in den 1980er Jahren populär.
3. Shoot the breeze
Im 19. Jahrhundert war breeze das Slangwort für Gerücht. Wenn die Amerikaner sagen, dass sie sich die Zeit vertreiben, bedeutet das, dass sie sich mit unwichtigen Dingen beschäftigen. Andernfalls vergeuden sie nur Zeit mit leerem Geschwätz – die neue Bedeutung des Ausdrucks, der ab 1910 populär wurde.
4. Break a leg
Dieser Ausdruck stammt aus dem amerikanischen Theater. Es ist eine abergläubische Redewendung, die von Schauspielern ausgetauscht wird, um ihnen eine gute Leistung zu wünschen. Sie erschien erstmals 1948 in einer amerikanischen Zeitung.
Interessant an dieser Redewendung ist, dass viele glauben, sie stamme von Hals- und Beinbruch, einer deutschen Redewendung, die Hals und Beinbruch bedeutet. Andere glauben, dass es sich um eine verfälschte Version von hatzlakha u-brakha handelt, was Erfolg und Segen bedeutet und ein hebräischer Segen ist. Es könnte durch die jiddische Sprache, die von jüdischen Schauspielern, die in die USA eingewandert sind, gesprochen wurde, in den amerikanischen Wortschatz eingegangen sein.
5. Ballpark figure
Der englische Ausdruck hat einen Bezug zum Sport, aber die Bedeutung ist ein finanzieller Begriff. Ballpark figure wird von Amerikanern verwendet, um eine grobe Schätzung in Zahlen zu bezeichnen. Der Begriff stammt aus der Lieblingsbeschäftigung der Amerikaner, dem Baseball. Wenn ein Schlagmann den Ball außerhalb des Baseball-Diamanten schlägt, ist es schwierig, genau zu wissen, wie weit der Ball außerhalb des Spielfeldes gelandet ist.
6. Für die Vögel
Wenn man einen Amerikaner sagen hört, dass etwas für die Vögel ist, bedeutet das, dass eine Sache wertlos oder trivial ist. Die Redewendung wurde erstmals während des Zweiten Weltkriegs als Slang unter den Mitgliedern der US-Armee verwendet. Es ist eine verkürzte Version des Ausdrucks, der sich auf Vögel bezieht, die an Pferdeäpfeln picken.
7. Behind the eight ball
Für einen Amerikaner bedeutet der englische Ausdruck behind the eight ball, dass die Person gerade eine schwierige Situation erlebt. Sie wurde in den 1930er Jahren populär und bezog sich auf ein Billardspiel, bei dem ein Spieler die achte Kugel eher nicht trifft, wenn er hinter ihr steht.
8. Monday-morning quarterback
Dies bedeutet nicht, dass die Person montagmorgens ein American-Football-Spieler ist. Es bezieht sich vielmehr auf eine Person, die gerne Entscheidungen und Handlungen hinterfragt. Ursprünglich wurde der Begriff in den 1930er Jahren verwendet, um Football-Fans zu bezeichnen, die gerne die Strategien des am Wochenende gezeigten Football-Spiels durchgehen.
9. Don’t cry over spilt milk
Es ist eine englische Redewendung, die normalerweise jemandem angeboten wird, der sich über eine Sache oder Situation aufregt, die nicht behoben werden kann. Seine heutige Form wurde erstmals im 19. Jahrhundert verwendet, aber James Howell, ein Schriftsteller und Historiker, sagte 1659, dass er von „no weeping for shed milk“ kommt, was ein viel älterer Ausdruck ist.
10. Put up your dukes
Wenn ein Amerikaner eine andere Person herausfordert, indem er sagt, put up your dukes, meint er, dass man zum Kampf bereit sein soll, indem man die Fäuste hochhält.
11. Table an item
Diese spezielle amerikanische englische Phrase hat definitiv unterschiedliche Konnotationen, wenn ein Amerikaner und ein Engländer miteinander sprechen. Im amerikanischen Englisch bedeutet „table an item“, dass man etwas beiseite legt, um es zu einem anderen Zeitpunkt zu überdenken. Für einen Sprecher des britischen Englisch bedeutet der Ausdruck, das Thema zu diskutieren und eine Entscheidung zu treffen.
12. Jump on the bandwagon
Amerikaner müssen P.T. Barnum für die Prägung dieses Ausdrucks danken. Auf den Zug aufzuspringen bedeutet, dass jemand eine Sache unterstützt oder sich einer populären oder trendigen Aktivität anschließt. Er wurde erstmals im 19. Jahrhundert verwendet. Jahrhundert verwendet. Er wurde zu einer beliebten Redewendung unter Politikern, aber seine Verwendung und Popularität eskalierte, als Präsident Teddy Roosevelt in einem Brief von 1899 auf politische Zugpferde Bezug nahm.
13. Plead the Fifth
Diese amerikanische Redewendung wird oft in Filmen und Dramen über Polizeiverfahren verwendet. Pleading the Fifth bedeutet, dass man sich auf den fünften Zusatzartikel der Verfassung der Vereinigten Staaten beruft. Der Fünfte Verfassungszusatz schützt eine Person vor Selbstbezichtigung. Er bezieht sich in der Regel auf die Weigerung eines Zeugen, auszusagen, weil er oder sie dadurch in einem Verbrechen belastet werden könnte.
14. Go Dutch
Es ist unter Amerikanern, die essen gehen, üblich, holländisch zu gehen. Während sich „Dutch“ in der Regel auf einen Niederländer bezieht, ist die Redewendung amerikanischen Ursprungs. Im Jahr 1873 erschien in einer Zeitung aus Baltimore eine Anzeige für einen Saloon, in der die Politik des „Dutch Treat“ erwähnt wurde. Diese Politik bedeutete, dass jeder Saloon-Gast für alles bezahlen sollte, was er oder sie konsumierte.
15. Nosebleed section
Typischerweise bezieht sich dieser Ausdruck auf einen Bereich in einem Veranstaltungsort, der am weitesten entfernt, am höchsten und am billigsten ist. Er bezieht sich auf hochgelegene Plätze, die bei Menschen Nasenbluten verursachen können.
16. Von hier an geht es nur noch bergab
Dieser Satz bedeutet nicht, dass du fallen wirst. Es bedeutet vielmehr, dass du den schwierigsten Teil einer Aufgabe überwunden hast (wie in „bergauf gehen ist ziemlich schwer“), so dass du jetzt die Aufgabe im Schongang erledigen wirst, was bedeutet, dass die Dinge einfacher werden.
17. Throws you under the bus
Wenn ein Amerikaner diesen Ausdruck benutzt, ist es ein Hinweis darauf, dass jemand oder eine Gruppe von Leuten dich verraten hat, um ihr eigenes Vorankommen bei der Arbeit zu sichern.
18. Ride/riding shotgun
Diese englische Redewendung bedeutet nicht, dass man eine Schrotflinte halten muss. Riding shotgun bedeutet, dass eine Person auf dem Beifahrersitz eines Fahrzeugs mitfährt. Sie wurde erstmals 1919 in einer Zeitung aus Utah gedruckt. Der englische Ausdruck wurde von Hollywood-Western inspiriert, in denen oft bewaffnete Wachen mit einer Schrotflinte neben dem Fahrer einer Postkutsche sitzen.
19. Break a bill
Diese Redewendung kann von Menschen außerhalb der Vereinigten Staaten nicht verstanden werden. Wenn ein Amerikaner Sie bittet, einen Geldschein zu zerbrechen, bittet er Sie, seinen großen Geldschein in kleinere Scheine umzutauschen.
20. John Hancock
Dies ist eine weitere rein amerikanische Redewendung. Wenn jemand zu Ihnen sagt, Sie sollen Ihren John Hancock auf die Linie legen, bedeutet das, dass er möchte, dass Sie Ihre Unterschrift darauf setzen. Der Name ist der eines amerikanischen Staatsmannes, dessen großzügige und große Unterschrift auf der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung von 1776 zu sehen ist.
Englisch ist kompliziert, und es ist für manche Ausländer verwirrend, Ausdrücke zu hören, die nur Menschen verstehen, die genau dieselbe Sprache sprechen. Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit, aber sie enthält einige der gebräuchlichsten Ausdrücke, die von Amerikanern geprägt wurden und nun von anderen Nationalitäten, die diese Sprache sprechen, verwendet werden.
Korrekte Verwendung von Redewendungen, Ausdrücken und Terminologie
Ein professioneller Übersetzer geht bei der Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken, Slang und spezifischer Terminologie mit Bedacht vor. Sie wissen, dass es für manche Wörter und Ausdrücke keine gleichwertige Übersetzung in einer anderen Sprache gibt. Arbeiten Sie nur mit einem professionellen Übersetzungsunternehmen zusammen, um sicherzustellen, dass Ihre schriftlichen Unterlagen in jeder Sprache die richtige Bedeutung vermitteln. Selbst wenn es sich um eine Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch ins britische Englisch oder umgekehrt handelt, ist es wichtig, dass der Übersetzer über die richtige Erfahrung und das richtige Wissen verfügt, um sicherzustellen, dass die wahre Bedeutung der einzigartigen Phrasen und Redewendungen wiedergegeben wird.
Für qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen in über 100 Sprachen können Sie sich auf Day Translations, Inc. Unsere muttersprachlichen Übersetzer leben im jeweiligen Land, so dass Sie sicher sein können, dass sie die Nuancen und grammatikalischen Anforderungen der jeweiligen Sprache verstehen. Rufen Sie uns an unter 1-800-969-6853 oder schicken Sie uns eine E-Mail an Kontaktieren Sie uns jederzeit, egal wo Sie sind. Wir haben Tag und Nacht und an jedem Tag des Jahres geöffnet, um Ihre Übersetzungsanfragen umgehend zu bearbeiten.
Schreibe einen Kommentar