Die arabische Sprache ist dafür bekannt, dass sie viele Wörter mit unzähligen verschiedenen Bedeutungen hat. Einige gesprochene Phrasen können zwei oder mehr verschiedene Ideen ausdrücken. Wenn es um länderspezifische Konversationsausdrücke geht, ist die Liste derer unendlich lang! Es gibt über 22 arabische Dialekte mit Slangwörtern und Redewendungen, die sich von Land zu Land unterscheiden. Da viele Araber jedoch durch die Massenmedien, soziale Kontakte, Reisen usw. mit verschiedenen Varianten der arabischen Sprache und Kultur in Berührung kommen, werden sie immer vertrauter mit Ausdrücken aus anderen Ländern und verwenden diese im täglichen Leben.
Hier haben wir 11 arabische Ausdrücke aus der gesamten arabischen Welt ausgewählt und zeigen, wie sie in einfachen Gesprächen verwendet werden. Yalla, fangen wir an!
1. khalas
Übersetzung: fertig / OK / in Ordnung / fertig / genug / hör auf
Dialekt: Alle arabischen Dialekte
Abhängig von der Situation gibt es viele verschiedene Versionen (und Töne) von ‚khalas‘, die Araber verwenden. Wie Sie oben sehen können, sind die Übersetzungen endlos! Es kann verwendet werden, um einen Streit zu beenden „khalas now!!“ und gesagt werden, wenn Sie eine Aufgabe beenden, Ihre Kinder anschreien oder sogar wenn Sie sich selbst sagen, dass Sie aufhören sollen, zu viel nachzudenken. Ok, khalas ich höre auf.
2. yaani
Übersetzung: bedeutet / wie / es ist wie
Dialekt: Alle arabischen Dialekte
Im Arabischen ist yaani das englische Wort für die umgangssprachliche Interjektion „wie“. Es taucht häufig in jeder Unterhaltung auf. Man kann es abwandeln und in Arabizi schreiben, d.h. auf die coolere Art: „ya3ni“.
3. inshallah
Übersetzung: So Gott will / hoffentlich
Dialekt: Alle arabischen Dialekte
Sie haben es sicher schon einmal gehört, weil Araber es so oft beim Sprechen verwenden. Egal, ob Sie ein Gespräch beginnen oder beenden wollen (Sie können es auch zwischendurch einfügen), inshallah ist Ihr Lieblingswort: „khalas, ich werde es heute inshallah beenden“.
4. hala wallah
Übersetzung: Hallo! / welcome/ my pleasure
Dialekt: Golf
Diese Redewendung ist in den Golfstaaten weit verbreitet. Man sagt ihn, wenn man Freunde trifft und begrüßt, wenn man einen Gast in seinem Haus willkommen heißt und … wenn man flirtet!
Wenn jemand „Hallo“ sagt, sagt man „hala wallah!“ (so wie man im Grunde genommen „Hallo“ erwidert). Wenn sich jemand bedankt, antwortest du auch mit „hala wallah“.
5. khali wali
Übersetzung: lass es sein/ vergiss es/ was auch immer
Dialekt: Golf
Diejenigen, die es gehört haben, lachen jetzt bestimmt. „khali wali“ ist wohl einer der bekanntesten Ausdrücke in den Golfregionen. Wenn Sie in den Vereinigten Arabischen Emiraten leben oder gelebt haben, werden Sie hören, wie Araber und Nicht-Araber es sagen, um ihren Ärger über eine Person oder eine Situation auszudrücken. „Antworte nicht auf seine Nachrichten, khali wali.“
6. akeed
Übersetzung: sicher! / natürlich
Dialekt: Alle arabischen Dialekte
Gebräuchlich zur Bestätigung, Betonung oder um etwas so Offensichtliches zu sagen. „Ja, akeed!“
7. shaku maku
Übersetzung: was ist los?/ was gibt’s Neues? wie geht’s?
Dialekt: Irakisch
Shaku maku ist buchstäblich eine Phrase, die man den ganzen Tag über hört, wenn Iraker sich unterhalten. Alle Araber sind mit dieser beliebten umgangssprachlichen Phrase vertraut, die wortwörtlich übersetzt bedeutet, was da ist und was nicht…
Sie kann als zwanglose Begrüßung verwendet werden oder wenn man sich nach jemandem erkundigt: „Hey! Shaku maku?“. Wenn du willst, kannst du mit „maku shi“ (nichts Neues) antworten.
8. walaw
Übersetzung: auch wenn / es ist ok / natürlich / erwähne es nicht (wenn sich jemand bedankt)
Dialekt: Levante
Libanesen verwenden diese Phrase, um jemandem ein Willkommensgefühl zu geben, Überraschung, Frustration auszudrücken usw.
„Walaw, das geht auf mich, ich lade dich ein“.
9. ya haram
Übersetzung: ach, armes Ding
Dialekt: Levante
Verwenden Sie es, um Mitgefühl auszudrücken, z.B. wenn Sie Mitleid mit jemandem haben. „Ya haram, are you ok?“ Es kann verwendet werden, wenn man ernst oder sarkastisch ist. Denken Sie daran, dass es auf den Ton ankommt, in dem es gesagt wird.
10. fahamit alyee shlon?
Übersetzung: Verstehst du, was ich meine?
Dialekt: Levante
Fast jeder Syrer, dem man begegnet, wirft fahamit alyee shlon in ein Gespräch ein! Es ist mehr oder weniger eine rhetorische Frage, um einen wichtigen Punkt zu betonen (nach einer Erklärung oder Beschreibung von etwas oder einer Situation). Wenn du das nächste Mal einen Syrer reden hörst, höre aufmerksam zu und beobachte.
11. min sijak?
Übersetzung: meinst du das ernst?
Dialekt: Golf
Diese Frage wird verwendet, um Unglauben und Frustration auszudrücken. Sie wird normalerweise in einem sarkastischen Ton gestellt, um die Handlungen oder Aussagen von jemandem in Frage zu stellen (sie kann auch ernst gemeint sein).
A: Der Flug hat sich verspätet
B: Min sijak?
Möchten Sie diese Ausdrücke und viele mehr üben? Fangen Sie an, Arabisch zu lernen!
Schreibe einen Kommentar