Probíráme mexický španělský slang! Říká se, že cesta k mužskému srdci vede přes žaludek. Pro ženské srdce může být cestou poezie nebo krásné šperky. Ale pokud jde o zemi, cesta k jejímu srdci rozhodně musí vést přes její jazyk. Vždyť jazyk je hlavní metodou nebo systémem komunikace, který daná země používá. Je sice pravda, že mnoho zemí má stejný mateřský jazyk, jako například Spojené státy a Anglie; jako Portugalsko a Brazílie; jako Španělsko a Mexiko, ale to, že některé země mají stejný jazyk, ještě neznamená, že člověk z jedné země bude plně rozumět člověku z jiné země. V konečném důsledku a nevyhnutelně existují jazykové rozdíly. Dnes si projdeme několik velmi zajímavých španělských slangů!
Po celou historii se totiž obyvatelé vedle jakéhokoli zvoleného jazyka nedokázali ubránit používání osobnějšího a méně formálního způsobu lidské komunikace. Způsob řeči, kterému by rozuměli jen jejich příbuzní, poněkud téměř tajný způsob dorozumívání mezi sebou. Této formě běžné řeči, neformální komunikace, se říká: slang. V tomto příspěvku se budeme zabývat španělským slangem používaným konkrétně v Mexiku.
Sestavit seznam všech existujících španělských slangů pro každou zemi by mohlo trvat roky. Rádi bychom se věnovali 30 nejpoužívanějším slangovým výrazům v mexické španělštině, takže až se budete blížit k hranicím, budete mít v Mexiku dovolenou nebo prostě jen narazíte na Mexičana na ulici, ve škole nebo na pracovišti, můžete mít připraveno několik ledoborců, kterými můžete rozproudit konverzaci, předvést své znalosti španělštiny nebo jen dát druhému člověku najevo, že znáte jeho kulturu.
Mexický slang je důmyslný a z velké části je určen pro konverzační zábavu. Učení španělštiny je o zábavě a slang je opravdu zábavný způsob, jak se s jazykem sblížit. Užijte si trochu zábavy!

Chafa

Chafa nemá do češtiny – ani do žádného jiného jazyka – doslovný překlad. Chafa je mexický slangový výraz pro konstatování, že něco, někdo nebo někde má malou nebo žádnou kvalitu.
producción chafa

Jak použít chafa ve větě

Esta serie tiene una producción muy chafa – Tento seriál má nízkou hodnotu (nebo kvalitu) produkce.

A poco

„A poco“ se používá jako způsob vyjádření nedůvěryhodnosti, anglická verze slova “no way“. Poměrně často se tento španělský slang používá, když lidé něco nebo někoho pomlouvají.
produkce chafa

Jak použít a poco ve větě

¿A poco Ana está saliendo con Juan? – V žádném případě, Ana chodí s Juanem?“

Aguas

Aguas by se dalo přeložit jako “vody“, což pro tuto aplikaci nedává smysl, „aguas“ se používá pro prevenci, slangově znamená “pozor“. Tento slang vznikl již v koloniálních dobách, kdy lidé vyhazovali kbelíky s vodou z okna a křičeli ,,aguas“!!! (nebo „voda“!!), aby varovali chodce.

aguas ve španělštině

Jak použít aguas ve větě?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – Jídlo je příliš ostré, pozor!“

Albur

To nemá ve větě jiné použití než uvedení významu. Albur je slovní hříčka, která zahrnuje dvojsmysl, většinou sexuální. Velmi často se používá, albures (množné číslo) jsou každodenním životem některých lidí. Cílem mohou být gudgeoni nebo přátelé, nikdy to není vhodné, protože to má ukázat mužnost nebo její nedostatek.
přestaňme s tím
*Dejemos de usar albures – Přestaňme používat sexuální dvojsmysly.

Antro

Antro (odvozeno z řeckého antron jeskyně, jeskyně) se používá pro označení “klubu“, místa, kde se tančí, pije a baví. Tento španělský slang používají mladší lidé. Starší Mexičané nebo Mexičanky by řekli „diskotéka“ nebo „discoteca“, což je slovo pocházející z francouzského slova „discotheque“.
co je antro

Jak použít antro ve větě

¡Vamos al antro! – Pojďme do klubu!

Carnal / Compa / Cuate

Jsou přátelé a jsou opravdu dobří přátelé. Pevnější svazky vyžadují pevnější a důvěrnější podmínky. V Mexiku je carnal, compa, cuate někdo, koho skutečně považujete za přítele, téměř jako bratra. Carnal, jak asi tušíte, je přítel, který má stejnou hodnotu jako bratr nebo ještě větší. Compa, může být člověk, kterého jste právě potkali, nebo člověk, kterého vídáte jen občas, jako fella. Cuate je přítel, a to jakýkoli, bez ohledu na vztah.
carnal španělsky

Jak použít carnal ve větě?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz je víc než přítel, je to můj bratr.

¡A huevo!

Možná první, čeho si všimnete, je, že španělština používá oba vykřičníky – tím se začíná vysvětlovat, jak vášnivá je španělština jako jazyk! Ačkoli se huevo doslova překládá jako “vejce“, vůbec to s ním nesouvisí. Tento výraz má mnoho využití, ale většinou dodává větě vzrušení nebo potvrzuje výrok.
a huevo

Upozornění: S výrazem „a huevo“ buďte opatrní, protože ho mnozí považují za sprosté slovo. Používá se pouze v neformálním prostředí!

Jak použít ¡a huevo! ve větě?

“Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Jdu na koncert, sakra ano! NEBO ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Musíš to udělat, ať se ti to líbí nebo ne!

Chale

Chale je také jedno z těch slov, která nemají žádný racionální význam, a to ani ve španělštině. Tady začíná být španělský slang docela zajímavý. Říká se, že toto slovo vzniklo hlavně ze zkrácenin jiných slov, jako jsou chales, charros a chin; všechno to jsou slova pro vyjádření překvapení, mrzutosti nebo obav. Toto slovo je velmi podobné anglickému „bummer“ nebo „damn“, omluvte prosím můj jazyk… Snažím se toto všestranné slovo co nejlépe popsat!

chale

Jak použít chale ve větě?

“Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – Jsme o 50 bodů níž, smůla!“

Chamba

Chamba znamená práce nebo zaměstnání. Je to výraz, který vznikl ve 40. letech 20. století díky mexickým přistěhovalcům ve Spojených státech. Když tito farmáři a brašnáři chodili do obchodní komory žádat o novou práci, mezi řečí se svou špatnou angličtinou říkali, že jdeme do Chamby. To je alespoň jedna z teorií.
chamba

Jak použít chambu ve větě?“

Dwight ama su chamba – Dwight miluje svou práci.

Chela/Cheve

Pokud jde o tyto dva slangy, neexistuje jediná udržovaná teorie o tom, kde nebo jak tyto slangy vznikly. Někteří tvrdí, že jde o zkratku, jiní, že má mayské kořeny. Jedno víme jistě, a to, že všem přináší radost. Chela nebo cheve znamená pivo. Pivo, pivo, vychlazené pivo. Tohle je pro Mexiko (a USA, samozřejmě!) dost specifické.
chela

Jak použít chela ve větě

Tengo ganas de unas chelas – Mám chuť na nějaké pivo.

Chido/Padre

Přestože chido nemá žádný význam a padre se překládá jako “otec“, oba tyto výrazy vyjadřují pohodu. Že je něco hezké, pěkné nebo příjemné.
chido nebo padre

Jak použít chido ve větě?

Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – Tohle je nejpohodovější auto, jaké jsem viděl.

Chilango

Pokud vám gringo něco říká, Mexičanům „chilango“ říká něco jiného. Chilango je slangové označení člověka, který se narodil nebo žije v Mexico City. Pro obyvatele ženského pohlaví byste použili „chilangas“. Většinou je tento slang hanlivý a jako každé označení, ani toto většině lidí nepřipadá příjemné. Při používání tohoto výrazu počítáte s tím, že chyba, postoj nebo životní styl dané osoby může být způsoben tím, že pochází z Mexico city…. to může rychle omrzet! Obyvatelé Mexico city většinou dávají přednost označení „Capitalinos“, protože žijí v hlavním městě země. Část obyvatel Mexico city ovšem nese označení „chilango“ s hrdostí.
chilango

Jak použít chilango ve větě?

¿Porqué me preguntas si soy chilango? – Proč se ptáš, jestli jsem chilango?“

Choro

Setkali jste se někdy s někým, kdo je schopen vysvětlovat se jen výmluvami a nesmysly? Tak to je Choro. Stvořený z, záminek, zbytečných ospravedlnění, to je choro. Tento slang je obzvlášť užitečný, pokud víte, že dotyčný neustále blouzní nesmysly a/nebo lže. Může to dojít až do bodu, kdy se osoba „stane“ tímto výrazem, jako například: „Alvaro es puro choro“ – „Alvaro je samý nesmysl“.
choro

Jak použít choro ve větě

Lo que me acaba de decir es puro choro – To, co mi právě řekl, je nesmysl.

Codo

Proč by se výraz znamenající “loket“ mohl stát mexickým španělským slangem? Lidová víra říká, že kdysi dávno si někteří mexičtí farmáři, kteří se vraceli z USA, schovávali peníze do pytlíků, které drželi ve výšce žeber, takže kdyby je někdo přepadl, mince by nedělaly hluk. Zloději, kteří si to uvědomovali, říkali “povolte lokty“ (afloja los codos.) V podstatě je codo člověk, který se nerad dělí nebo nepůjčuje peníze. Někdo sobecký nebo egoistický. Tento výraz je v Mexiku tak běžný, že i vzdělaní šetrní lidé jsou nazýváni „codos“.

V kolektivní kultuře, jako je ta mexická, se tak trochu očekává, že pokud máte peníze, podělíte se o ně s nejbližšími přáteli a rodinou. To může být jeden z důvodů, proč lidé šetrného člověka rychle nazvou „codo“.
codo

Jak použít codo ve větě

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – Můj táta mi nechtěl dát peníze na zmrzlinu, je velmi sobecký.

Crudo / Cruda

“Syrový“ by byl překlad pro tento slang, který v žádném případě nemá popisovat stav těla nebo vykreslovat hrubost řeči. Crudo ve slangu znamená “kocovina“. Děvčata, pokud jste někdy v tomto nešťastném stavu, jste cruda!
crudo

Jak použít crudo ve větě

Por favor no grites, estoy cruda – Prosím, nekřičte, mám kocovinu

Feria

Feria je překlad slova “veletrh“ (jako zábavný rodinný jarmark nebo karneval, neplést s poutí). I když s tím nemá absolutně nic společného. V Mexiku je “feria“ především o penězích. Feria slangově znamená hotovost, nošení peněz, bohatství (bez ohledu na množství). Někteří lidé jako „feria“ označují také drobné nebo mince.
feria

Jak použít feria ve větě

¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigo má hodně peněz (nebo je „bohatý“)!

Fresa / Naco

To jsou dva nejoblíbenější slangy, se kterými se lze v mexické španělštině setkat. I když tyto dva jsou také nejvíce zneužívané. Zatímco fresa znamená “jahoda“ a naco neznamená vůbec nic, v mexickém slangu představují protipóly společenského postavení. Údajně je fresa vysoce postavený, nóbl, bohatý, sečtělý, kulturní a zdvořilý člověk. Naco je jeho protějšek: hrubý, beztřídní, chudý člověk. Ale jako v každém Shakesperově dramatu spolu tito dva neustále bojují jako Kapuleti a Montekové. Každý samozvaný fresa by řekl, že všichni ostatní jsou naco. Každý naco by dělal pravý opak. Fresa je nafoukaná, domýšlivá, ješitná, dokonce snobská. Naco je beztřídní, obyčejný, dokonce vulgární. V dnešním slangu být „naco“ nebo „naca“ znamená být „basic“.
naca

Pro Tip: S výrazem „naca“, „naco“ nebo „fresa“ buďte opatrní. Ve většině případů, jak je vidět z příkladu níže, nejste milí!“

Jak použít naco nebo naca ve větě?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Viděli jste, co má Emma na sobě? She’s so basic

18 – Gacho / Gacha

Málo španělských slangových slov se používá častěji než toto. „Gacho“ znamená špatný nebo zlý. Ošklivý nebo hrozný. Můžete jím reagovat na špatné zprávy (¡que gacho!), požádat někoho, aby byl hodný (no seas gacho), nebo vyjádřit, že je něco (nebo někdo) v nepořádku – (Ese pantalón ya está muy gacho) nebo (Mi Papá es muy gacho).

llorando

Jak použít gacho nebo gacha ve větě

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Pojď se mnou na oslavu, nebuď zlý!

19 – Guey/Wey

Stejným způsobem, jakým lidé ukončují věty slovy “vole“ nebo “man“, vám mexická španělština představuje: guey nebo wey. Tento výraz se v mexickém slangu změnil více než kterýkoli jiný. Dříve se říkalo buey (vůl) a označoval se jím někdo, kdo byl obzvlášť pomalý nebo hloupý. Ještě dříve nahuatlové říkali huey, aby vyjádřili úctu někomu na vyšším velitelském postu. V 50. letech 20. století se používalo k označení člověka, který byl podveden, a to kvůli podobnosti s rohy vola a vykastrování těchto zvířat v důsledku zemědělských procesů. V dnešní době nemá s popisem někoho nic společného. Používá se spíše pro oslovení někoho než pro jeho jméno. V Mexiku tento slang při hovoru používají jak kluci, tak dívky. Wey nebo guey je velmi univerzální slovo, které lze použít mnoha různými způsoby a v různých kontextech.
Ačkoli to neznamená totéž, vzpomeňte si na způsob, jakým se v angličtině používá „bro“: hey bro! (volání) / he’s such a bro! (implicitní význam) / come on bro… help me out. (žádost).
vamonos wey

Pozor: Wey nebo guey se používá pouze v neformálním prostředí s blízkými lidmi. Nikdy tento slang nepoužívejte, pokud osobu, se kterou mluvíte, neznáte. Náhodné použití tohoto slova bude pro většinu Mexičanů urážlivé.

Jak použít guey / wey ve větě

¡Vamonos wey! – Pojďme, vole!“

20 – Luego luego!!!

Luego luego doslova znamená “později později“, ale slangová definice je přesně opačná. Když se řekne luego jednou, znamená to doslova “později“ / “potom“. Ale když to řeknete dvakrát, okamžitě se to změní na
“právě teď!“
luego luego

Tip od rodilého mluvčího: Luego luego není něco, co byste použili s náhodnou osobou. Používá se k tomu, abyste na někoho dodatečně „zatlačili“. Mexické maminky jsou známé tím, že tento slang používají, když po svých dětech něco chtějí (prosím, nestřílejte na posla). Tento slang může použít i manžel, který už toho má dost. V neposlední řadě je to také španělský slang, který používá strašný šéf!

Jak použít luego luego ve větě?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – Potřebuji, abys to vyřešil, ale hned teď.

21 – Mala copa

Mala copa není „špatný pohár“, i když by to tak trochu mohlo dávat smysl. „Mala copa“ označuje špatného pijáka, někoho, kdo není schopen nebo ochoten kontrolovat množství požitého alkoholu a chová se podle toho, obvykle prostřednictvím záchvatů vzteku, veřejných projevů agrese nebo rozčilení.
Většinou tímto slangem vyjadřujeme trochu vzteku na člověka, který se opíjí A chce, aby se všichni dostali na stejnou úroveň. Nezřídka se stává, že přátelé jednohlasně skandují „mala copa, mala copa, mala copa“, když jim někdo kazí náladu. Všichni jsme měli (nebo máme!) takového kamaráda, který neudrží alkohol na uzdě a má tendenci kazit večírek.

mala copa

Jak použít mala copa ve větě

Tu amiga es muy mala copa – Tvůj přítel je velmi špatný pijan.

22 – Metiche

“Nosatý“, to je metiche. Člověk, který se neustále stará o věci ostatních, i když vůbec netuší, o co by mohlo jít. Většina metichů (v množném čísle), bývají také velcí chismosové (drbani). Jak si dokážete představit, není ideální být zařazen do kategorie „metiche“.
metiche

Jak použít metiche ve větě:

Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– Do tohoto rozhovoru ti nic není, nebuď zvědavý.

22 – Neta

Připrav se. „Neta“ je jedno z nejvšestrannějších a nejpoužívanějších slangových slov v Mexiku. Tento mexický španělský slang pochází z francouzských nebo latinských slov, která znamenají „net“ (čistý, neposkvrněný).
V Mexiku se „neta“ používá k vyjádření toho, že to, co se říká, je pravda. Může se také použít k vyjádření, že někdo nebo něco je „pravé“. Téměř ve všech případech se toto slangové slovo, neta, používá v pozitivním světle. Jediným běžným případem, kdy by se „neta“ použilo v negativním světle, je situace, kdy vám někdo opravdu ublížil. V takovém případě byste řekli/zeptali se pouze: „¿neta?“. (podobně jako v angličtině „I see how it is“).
Podobná slova nebo fráze v angličtině by byly „for real“, „really“, „seriously“, „truthfully“ a „honestly“.
neta

Jak použít neta ve větě

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
Při každém rozhovoru s rodiči se mnou mluví pravdu.

Neta no vas a ir a la fiesta? – Opravdu nejdeš na večírek?“

24 – No mames/No manches

Tito dva představují neskromnost. Velkou nedůvěřivost. No mames doslova znamená “nevysávej“ a no manches znamená “nešpin“. Ale obě se používají k vyjádření úžasu nebo údivu nebo strachu či překvapení nad nějakou nečekanou situací. Něco jako “drž hubu“ nebo dokonce “panebože“. Ve skutečnosti chcete vyjádřit nedůvěru, skepsi. Z větší části je toto slangové slovo specifické pro Mexiko a Spojené státy.
„No mames“ může v mnoha scénářích vyznít vulgárně, doporučujeme používat „no manches“, protože se jedná o slang přátelštější k rodině, který je vhodný téměř v každé situaci (i v přítomnosti dětí).
no mames

Pozor: S „no mames“ buďte opatrní, protože se používá pouze v neformálním prostředí. Je to technicky vzato sprosté slovo a mělo by se používat s lidmi, které neznáte, a s lidmi „vyšší autority“.

Jak použít no mames/no manches ve větě?

“No mames… se me olvidaron las llaves – Ach můj bože…. Zapomněl jsem klíče
nebo ¡No mames! Creo que gané un iPad – No freaking way! Myslím, že jsem vyhrál iPad

25 – Paro

Nezaměňovat se zástavou srdce (španělsky také „paro“). Pokud se používá jako mexický slang, je jeho nejoblíbenějším použitím žádost o laskavost: házme el paro – udělej mi laskavost. V angličtině by podobnou verzí tohoto slangového slova byla fráze „do me a solid“.
Slovo „paro“ použijete, když dotyčnou osobu znáte a žádáte ji o dost velkou laskavost (ve většině případů). Například když někoho žádáte, aby vám půjčil peníze nebo vás odněkud vyzvedl. Normálně byste toto slangové slovo nepoužili u někoho, koho neznáte, nebo u někoho, koho jste právě potkali, protože by to bylo příliš intimní. V takovém případě byste použili slovo „laskavost“.
un paro

Jak použít paro ve větě?

“Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
Neříkejte jim, že jsem dnes nešel do práce.“

26 – Pedo / Peda

Tady se mnou počítejte – Pedo znamená “prd“, ale používá se mnohem více způsoby. Nejdřív si něco vyjasněme, slovo “pedo“ nemá v angličtině takovou konotaci jako v češtině. S tím, co bylo řečeno, se vrhněme rovnou na věc!
Mexické španělské slangové slovo „pedo“ může označovat problém/věc, situaci, stav (být šíleně opilý), plán, ale může se také použít k pozdravu přítele. Držte se pevně, protože toto slangové slovo lze použít v podstatě v jakékoliv větě, do které by se mohlo souvisle vejít. Jediný případ, kdy byste použili „peda“ (v ženském rodě), je popsat stav, kdy je žena opilá, A popsat večírek, kde se hodně pilo.

Je důležité si uvědomit, že použití tohoto španělského slangového slova je VŽDY neformální – postupujte opatrně.

Projdeme si několik příkladů použití pedo /peda:
Problém: „No hay pedo – není žádný problém“
Něco: „¿Qué ese pedo? – Co je to za věc?“
Stav opilosti (mužský nebo ženský rod): „¡sigo pedo/a de ayer! – Jsem ještě opilý ze včerejška!
Parta (ženský rod): „Que buena peda… – Jaká skvělá pijácká párty…“ (25259)
Situace: „¿Te la hicieron de pedo por ir? – Dali ti na pr*el, že jsi tam šel?
Kvalita: „Esa chamarra está al pedo“ – „Ta bunda je pěkně úchylná“.

UPOZORNĚNÍ: Slovo pedo nebo peda by se nemělo používat u lidí, které neznáte, mnozí ho považují za vulgární a rozhodně není vhodné ve formálních situacích

Jak použít slovo pedo / peda ve větě?

Ella está peda – Je pěkně opilá
¡Que buena peda! – Jaká dobrá peda!

Qué onda/ Qué pedo

Co se děje: ¿Qué onda?, ¿qué pedo?
Doslovný překlad pro „qué onda“ by byl „jaká vlna“, ale ve skutečnosti máme na mysli „co se děje“.
Víte, co jsme mysleli tím „pedo“? V tomto případě se používá k dotazu na konkrétní situaci nebo stav někoho či něčeho.

Tyto dvě španělské slangové fráze se používají k pozdravení přátel (nebo členů rodiny v některých domácnostech). Ačkoli první z nich, que onda, se běžně používá a přijímá v neformální atmosféře, druhá, qué pedo, by se rozhodně měla používat pouze tehdy, když je člověk někomu velmi blízký.
que onda

S frází „qué pedo“ opatrně, používá se pouze v neformálním prostředí. Použitím tohoto slangu můžete snadno vyznít vulgárně. Přátelštější variantou je „que onda“.

Jak použít que onda nebo que pedo ve větě?

„Que onda con Emilia? – Co je s Emilií?“

28 – Rola

Píseň, hit. Hudba! Rola je výraz pro označení hudební skladby, který se nejčastěji používá, když se někomu píseň skutečně líbí. Tento španělský slangový výraz obvykle používají mladší generace, ale klidně ho používejte volně, pokud se cítíte groovy.
buena rola

Jak použít rola ve větě:

Que buena rola – Jaká skvělá skladba/píseň

29 – Simón

Ne, nejedná se o název, i když se jako název píše, píše i čte. Simón znamená “ano“ (vyslovuje se seeh-mon). Nemá to žádný vztah k „Simon říká“ nebo něčemu podobnému, je to prostě neformální ano. Podobně jako se v angličtině neformálně říká „yeah“.

Jak použít simón ve větě?

Simón, ¡vamos! – Ano, jdeme!

30 – Vato

Předtím se říkalo chivato, mladý, někdo, kdo vykřikuje, udavač, pozor, nyní je výraz redukován jako vato, dnes se vztahuje na mladého muže, i když se netýká výhradně mladých lidí. Tento výraz byl silně ovlivněn kriminálním slangem, i když jeho použití a význam s ním v současnosti nemá nic společného. Dnes se používá stejně jako v angličtině guy nebo dude, alespoň v Mexiku. Ve Spojených státech je spojován s kulturou „cholo“ – většinou ho používá „cholo“ nebo „chola“, příslušník subkultury nebo životního stylu Chicano a Latinoameričanů.
vato

Jak použít vato ve větě

¡Que bien canta ese vato! – Ten chlapík umí zpívat!

Zabalme to!

Možná jste si všimli, že existuje několik významů, na jejichž vyjádření se jazyky shodují. Zatímco slang je něco, čeho se drží jen určitá země v jednom konkrétním jazyce, emoce, které se za ním skrývají, jsou něco, co můžeme všichni znát a s čím se můžeme ztotožnit. Španělský slang se v jednotlivých zemích liší a zpříjemňuje jazyk. V tomto ohledu je jádrem každého slangu. Možnost vyjádřit na hlubší a osobnější úrovni, jak se v danou chvíli může cítit situace, okolnosti nebo člověk; chvíle, kdy formálnost a správné vyjadřování nesplňují kritéria výjimečnosti. Slang nám umožňuje cítit se pohodlně ve své kůži, ve svých vlastních mezích; slang má schopnost způsobit, že se neformální projev jeví jako nejlepší způsob komunikace. Samozřejmě existují hranice a určité vztahy, které vyžadují specifický způsob komunikace.
Ale když jste mezi přáteli, v dobré společnosti nebo s někým blízkým, kdo by mohl mluvit mexickou španělštinou nebo jakoukoli její obměnou, neváhejte vyzkoušet některý z těchto španělských slangových výrazů a frází, o které jsme se s vámi podělili. Uděláte jim radost!
Není to nakonec důvod, proč se učíte španělský slang?
.