door Day Translations
– 12 februari 2019
8 5374 0

Zelfs als Britten, Australiërs en vele andere mensen over de hele wereld Engels spreken als een eerste of tweede taal, zijn er nog steeds variaties in de Engelse zinnen die ze gebruiken. Zo kunnen verschillende Engelse uitdrukkingen die door Amerikanen veel worden gebruikt, buitenlanders in verwarring brengen, net zoals er woorden en uitdrukkingen zijn die door verschillende Engelssprekenden op unieke wijze worden gebruikt. Australiërs zeggen bijvoorbeeld How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) en true blue (oprecht, eerlijk, echt).

Als u dus nieuwe vrienden uit de Verenigde Staten ontmoet, met een Amerikaan samenwerkt of Amerikaanse collega’s op het werk hebt, hoort u misschien een aantal uitdrukkingen en idiomen van hen die u in verwarring het hoofd kunnen doen schudden.

Deze uitdrukkingen variëren in toepassing, van vrienden, dingen, sport en eten. Sommigen van deze werden ontwikkeld uit slang woorden gebruikt door de geschiedenis heen, terwijl anderen werden geconstrueerd en samengesteld uit woorden en ideeën van andere Engelssprekenden uit andere landen.

Baffling Amerikaanse zinnen

Het is niet te laat om de zuiver Amerikaanse zinnen en idiomen te begrijpen. Als u verder leest, zult u in staat zijn om de betekenis van sommige van deze Amerikaans-Engelse uitdrukkingen te begrijpen. Zoals eerder vermeld, zijn sommige enkele jaren geleden ontstaan. Maar ook al zijn de uitdrukkingen gedateerd, ze zijn nog steeds in gebruik, waarbij de betekenis hetzelfde blijft. Kijk eens naar enkele van de uitdrukkingen die Amerikanen gebruiken en die buitenlanders misschien niet zo gemakkelijk begrijpen:

1. Piece of cake
Wanneer een Amerikaan zegt dat het een fluitje van een cent is, betekent dit niet dat hij of zij doelt op een stuk cake. Wat de persoon bedoelt is dat een taak of een klus eenvoudig of gemakkelijk is. Hoewel de eigenlijke oorsprong niet bekend is, is het waarschijnlijk dat de uitdrukking afkomstig is uit een gedichtenbundel uit 1935, getiteld The Primrose Path, geschreven door Ogden Nash, een Amerikaanse humorist.

2. It’s not rocket science
Het is algemeen bekend dat de uitdrukking is ontstaan in verband met het feit dat de Verenigde Staten als eerste van de Engelssprekende landen een intensief studieprogramma voor raketwetenschap hadden. De betekenis van de uitdrukking is enigszins vergelijkbaar met de eerste – een ding dat gemakkelijk te begrijpen is. Het werd populair in de jaren 1980.

3. Shoot the breeze
In de 19e eeuw was breeze het slang-woord voor gerucht. Wanneer Amerikanen zeggen dat ze een luchtje scheppen, betekent dat dat ze zich overgeven aan ijdele praatjes over zaken die niet belangrijk zijn. Anders zijn ze gewoon hun tijd aan het verspillen met leeg geklets, de nieuwe betekenis van de uitdrukking die vanaf 1910 populair werd.

4. Break a leg
Deze specifieke uitdrukking is afkomstig uit het Amerikaanse theater. Het is een bijgelovig idioom dat door acteurs wordt uitgewisseld om hen een goede voorstelling te wensen. Het verscheen voor het eerst in gedrukte vorm in een krant in de V.S. in 1948.

Wat interessant is aan deze uitdrukking is dat velen geloven dat hij afkomstig is van Hals- und Beinbruch, een Duits gezegde dat breuk van nek en been betekent. Anderen geloven dat het een verbasterde versie is van hatzlakha u-brakha, dat succes en zegen betekent, wat een Hebreeuwse zegening is. Het zou in het Amerikaanse lexicon terecht kunnen zijn gekomen via het Jiddisch dat werd gesproken door Joodse acteurs die naar de V.S. emigreerden.

5. Ballpark figure
De Engelse uitdrukking is gerelateerd aan sport, maar de betekenis is een financiële term. Ballpark figure wordt door Amerikanen gebruikt om een ruwe schatting in getallen aan te duiden. Het is afkomstig van het favoriete tijdverdrijf van de Amerikanen, honkbal. Wanneer een slagman de bal buiten de honkbaldiamant slaat, is het moeilijk precies te weten hoe ver de bal buiten de grenzen heeft afgelegd.

6. For the birds
Wanneer je een Amerikaan hoort zeggen dat iets voor de vogels is, geeft dat aan dat een ding waardeloos of onbeduidend is. Het werd voor het eerst gebruikt als jargon door de leden van het Amerikaanse leger tijdens de Tweede Wereldoorlog. Het is een verkorte versie van de uitdrukking die verwijst naar vogels die pikten naar paardenvijgen.

7. Behind the eight ball
Voor een Amerikaan betekent de Engelse uitdrukking behind the eight ball dat de persoon momenteel een moeilijke situatie doormaakt. Het werd populair in de jaren 1930 en had te maken met een spelletje pool, waarbij een speler meer kans heeft om de achtste bal niet te raken als hij erachter staat.

8. Monday-morning quarterback
Dit betekent niet dat de persoon op maandagochtend een American football-speler is. Het verwijst eigenlijk naar een persoon die graag tweede gissingen maakt over beslissingen en acties. Het werd oorspronkelijk gebruikt in de jaren 1930 om te verwijzen naar voetbalfans die graag de strategieën doornemen van de voetbalwedstrijd die in het weekend wordt getoond.

9. Don’t cry over spilt milk
Het is een Engelse uitdrukking die meestal wordt aangeboden aan iemand die overstuur raakt over een ding of situatie die niet kan worden verholpen. De huidige vorm werd voor het eerst gebruikt in de 19e eeuw, maar James Howell, een schrijver en historicus zei in 1659 dat het kwam van niet huilen om gemorste melk, wat een veel oudere uitdrukking is.

10. Put up your dukes
Wanneer een Amerikaan een ander uitdaagt door te zeggen put up your dukes, bedoelt hij dat je bereid moet zijn om te vechten door je vuisten omhoog te houden.

11. Table an item
Deze specifieke Amerikaans-Engelse uitdrukking zal zeker verschillende connotaties hebben wanneer een Amerikaan en een Engelsman met elkaar spreken. In het Amerikaans Engels betekent table an item iets opzij zetten om het op een ander moment te overwegen. Voor een Brits Engels spreker, betekent de uitdrukking de kwestie bespreken en een beslissing nemen.

12. Jump on the bandwagon
De Amerikanen hebben P.T. Barnum te danken voor het bedenken van deze uitdrukking. Op de bandwagon springen betekent dat iemand een zaak steunt of zich aansluit bij een populaire of trending activiteit. Het werd voor het eerst gebruikt in de 19e eeuw. Het werd een populaire uitdrukking onder politici, maar het gebruik en de populariteit escaleerden toen president Teddy Roosevelt naar politieke bandwagons verwees in een brief die hij in 1899 schreef.

13. Plead the Fifth
Deze Amerikaanse uitdrukking wordt vaak gebruikt in politie procedurele films en drama’s. Pleitend voor het vijfde betekent dat men zich beroept op het vijfde amendement van de grondwet van de Verenigde Staten. Het Vijfde Amendement beschermt een persoon tegen zelfbeschuldiging. Het verwijst meestal naar de weigering van een getuige om te getuigen omdat dit ertoe kan leiden dat hij of zij wordt beschuldigd van een misdrijf.

14. Go Dutch
Het is gebruikelijk onder Amerikanen die uit eten gaan om Dutch te gaan. Hoewel Dutch meestal verwijst naar een inwoner van Nederland, is de uitdrukking Amerikaans van oorsprong. In 1873 verscheen in een krant uit Baltimore een advertentie voor een saloon waarin melding werd gemaakt van het beleid van Dutch treat. Het beleid hield in dat elke saloonpatron moest betalen voor wat hij of zij consumeerde.

15. Neusbloed sectie
Typisch verwijst deze uitdrukking naar een sectie in om het even welk trefpunt dat het verste, het hoogste en het goedkoopste zitgedeelte is. Het is een verwijzing naar hooggelegen locaties die mensen een bloedneus kunnen bezorgen.

16. It’s all downhill from here
Deze uitdrukking betekent niet dat je gaat vallen. Het betekent in feite dat u het moeilijkste deel van een klus achter de rug hebt (zoals bergopwaarts gaan best moeilijk is), dus nu gaat u rustig verder om de klus af te maken, wat betekent dat het gemakkelijker zal gaan.

17. Throws you under the bus
Wanneer een Amerikaan deze uitdrukking gebruikt, is dat een aanwijzing dat iemand of een groep mensen je heeft verraden om hun eigen vooruitgang op het werk veilig te stellen.

18. Ride/riding shotgun
Deze Engelse uitdrukking betekent niet dat je een shotgun moet vasthouden. Riding shotgun betekent dat een persoon op de voorste passagiersstoel van een voertuig zit. Het werd voor het eerst gedrukt in 1919 in een krant uit Utah. De Engelse uitdrukking was geïnspireerd door Hollywood-westerns waarin vaak gewapende bewakers te zien waren, meestal met een jachtgeweer in de hand (in die tijd), die vlak naast de bestuurder van een postkoets zaten.

19. Break a bill
Deze uitdrukking kan niet worden begrepen door mensen buiten de Verenigde Staten. Wanneer een Amerikaan u vraagt een biljet te breken, vraagt de persoon u zijn grote biljet om te wisselen met biljetten van kleinere waarde.

20. John Hancock
Dit is een andere zuiver Amerikaanse uitdrukking. Wanneer iemand u zegt dat u uw John Hancock op de lijn moet zetten, betekent dit dat hij wil dat u er uw handtekening onder zet. De naam is die van een Amerikaanse staatsman wiens uitbundige en grote handtekening te zien is op het 1776 U.S. Declaration of Independence document.

Engels is ingewikkeld en het horen van zinnen die alleen mensen die exact dezelfde taal spreken kunnen begrijpen is verwarrend voor sommige buitenlanders. Deze lijst is niet uitputtend, maar wat hier is opgenomen zijn enkele van de meest voorkomende zinnen die werden bedacht door Amerikanen, en nu worden gebruikt door andere nationaliteiten die de taal spreken.

Proper gebruik van idiomen, uitdrukkingen en terminologie

Een professionele vertaler oefent discretie uit bij het vertalen van idiomatische uitdrukkingen, jargon en specifieke terminologie bij het vertalen van documenten. Zij begrijpen dat sommige woorden en uitdrukkingen mogelijk geen equivalente vertaling in een andere taal hebben. Werk alleen met een professioneel vertaalbureau om ervoor te zorgen dat uw geschreven materiaal in elke taal de juiste betekenis overbrengt. Zelfs als de vertaling van het Engels van Amerikaans Engels naar Brits Engels is of omgekeerd, is het nog steeds van vitaal belang dat de vertaler de juiste ervaring en kennis heeft om ervoor te zorgen dat de ware betekenis van de unieke uitdrukkingen en idiomen worden geleverd.

Voor hoogwaardige en nauwkeurige vertalingen in meer dan 100 talen, vertrouwt u op Day Translations, Inc. Onze vertalers die in hun moedertaal werken, wonen in het land zelf, zodat u er zeker van kunt zijn dat ze de nuances en grammaticale vereisten van de taal begrijpen. Bel ons op 1-800-969-6853 of stuur ons een e-mail op Neem contact met ons op wanneer u maar wilt, waar u ook bent. Wij zijn dag en nacht open, elke dag van het jaar, om snel aan uw vertaalverzoeken te voldoen.