De Arabische taal kent veel woorden met ontelbaar veel verschillende betekenissen. Sommige gesproken zinnen kunnen twee of meer verschillende ideeën uitdrukken. Als het gaat om landspecifieke conversatietermen, is de lijst eindeloos! Er zijn meer dan 22 Arabische dialecten met slangwoorden en uitdrukkingen die van land tot land verschillen. Niettemin, met blootstelling aan verschillende variëteiten van de Arabische taal en cultuur door middel van massamedia, socialiseren, reizen, enz., worden veel Arabieren meer en meer vertrouwd met en gebruiken uitdrukkingen uit andere landen in het dagelijks leven.
Hier heb je het, we hebben 11 Arabische uitdrukkingen geselecteerd uit de hele Arabische wereld en hoe ze worden gebruikt in basisgesprekken. Yalla, laten we beginnen!
1. khalas
Vertaald: klaar / OK / goed / klaar / genoeg / stop het
Dialect: Alle Arabische dialecten
Afhankelijk van de situatie zijn er veel verschillende versies (en tonen) van ‘khalas’ die Arabieren gebruiken. Zoals u hierboven kunt zien, zijn de vertalingen eindeloos! Het kan gebruikt worden om een ruzie te beëindigen “khalas nu!!!” en gezegd worden als je klaar bent met een taak, schreeuwen tegen je kinderen of zelfs als je tegen jezelf zegt dat je moet stoppen met overpeinzen. Ok, khalas ik stop ermee.
2. yaani
Vertaalswijze: betekent / zoals / het is zoals
Dialect: Alle Arabische dialecten
In het Arabisch is yaani het Engelse woord voor het slang-bijvoeglijk naamwoord “like”. Het komt vaak voor in elk gesprek. Vertaal het en schrijf het in het Arabizi, d.w.z., op de koelere manier: “ya3ni”.
3. inshallah
Translatie: God gewillig / hopelijk
Dialect: Alle Arabische dialecten
Oh, je hebt het vast wel eens gehoord omdat Arabieren het zo vaak gebruiken als ze spreken. Of je nu een gesprek wilt beginnen of beëindigen (je kunt het ook tussendoor toevoegen) inshallah is je go-to woord: “khalas, ik zal het vandaag afmaken inshallah”.
4. hala wallah
Vertaling: hallo daar! / welkom/ mijn genoegen
Dialect: Golf
Deze uitdrukking komt veel voor in de Golflanden. Het wordt gezegd als je je vrienden ontmoet en begroet, als je een gast bij je thuis verwelkomt, en … als je flirt!
Als iemand hallo tegen je zegt, zeg je “hala wallah!” (alsof je eigenlijk hallo terug zegt). Als iemand je bedankt, antwoord je ook terug met “hala wallah”.
5. khali wali
Vertaling: laat maar zitten/ vergeet het maar/ wat dan ook
Dialect: Golf
Degenen die het gehoord hebben, lachen nu vast en zeker. “khali wali” moet een van de bekendste uitdrukkingen in de Golfregio’s zijn. Als je in de VAE woont of hebt gewoond, hoor je Arabieren en niet-Arabieren het zeggen om hun ergernis over een persoon of situatie uit te drukken. “Beantwoord zijn berichten niet, khali wali.”
6. akeed
Vertaald: zeker! / natuurlijk
Dialect: Alle Arabische dialecten
Wordt meestal gebruikt voor bevestiging, nadruk of om iets zo duidelijk te stellen. “Ja, akeed!”
7. shaku maku
Vertaald: what’s up?/ wat is er nieuw? hoe gaat het?
Dialect: Irakees
Shaku maku is letterlijk een uitdrukking die je de hele dag door hoort als Irakezen met elkaar converseren. Alle Arabieren zijn bekend met deze populaire spreektaal, die zich woordelijk vertaalt in wat is er en wat is er niet?
Het kan worden gebruikt als een terloopse begroeting of wanneer je iemand controleert: “Hey! Shaku maku?”. Als je wilt, kun je antwoorden met “maku shi” (niets nieuws).
8. walaw
Vertaling: zelfs als / het is ok / natuurlijk / vermeld het niet (wanneer iemand je bedankt)
Dialect: Levant
Libanezen gebruiken deze uitdrukking om iemand zich welkom te laten voelen, verrassing uit te drukken, frustratie enzovoort.
“Walaw, het is aan mij, het is mijn traktatie”.
9. ya haram
Vertaling: auw, arm ding
Dialect: Levant
Gebruik het om medeleven te betuigen, d.w.z. als je medelijden met iemand hebt. “Ya haram, ben je ok?” Het kan gebruikt worden als je serieus of sarcastisch bent. Het hangt allemaal af van de toon waarop het gezegd wordt.
10. fahamit alyee shlon?
Vertaling: snap je wat ik bedoel?
Dialect: Levant
Al bijna elke Syrische persoon die je tegenkomt zou fahamit alyee shlon in een gesprek gooien! Het is min of meer een retorische vraag die wordt gesteld om een belangrijk punt te benadrukken (na een uitleg of beschrijving van iets of een situatie). De volgende keer dat u een Syriër hoort praten, luister dan goed en observeer.
11. min sijak?
Vertaald: meen je dat?
Dialect: Golf
Deze vraag wordt gebruikt om ongeloof en frustratie uit te drukken. Het wordt meestal op een sarcastische toon gesteld om iemands acties of uitspraken in twijfel te trekken (het kan ook op een serieuze toon).
A: De vlucht heeft vertraging
B: Min sijak?
Wil je deze uitdrukkingen en nog veel meer oefenen? Begin dan met Arabisch leren!
Geef een antwoord