Låt oss prata mexikansk spansk slang! Det sägs att vägen till en mans hjärta går genom hans mage. För en kvinnas hjärta kan vägen vara poesi eller fina smycken. Men när det gäller ett land måste vägen till dess hjärta definitivt gå genom dess språk. Språket är trots allt den huvudsakliga kommunikationsmetod eller det huvudsakliga kommunikationssystem som används i ett visst land. Det är visserligen sant att många länder delar samma modersmål, till exempel USA och England, Portugal och Brasilien, Spanien och Mexiko, men bara för att vissa länder delar samma språk betyder det inte att en person från ett land kommer att kunna förstå en person från ett annat land fullt ut. I slutändan och oundvikligen finns det språkliga variationer. Idag ska vi gå igenom några mycket intressanta spanska slangord!
För att invånarna genom hela historien, vid sidan av varje valt språk, inte har kunnat motstå användningen av en mer personlig och mindre formell metod för mänsklig kommunikation. Ett sätt att tala som endast deras släktingar skulle förstå, ett något nästan hemligt sätt att kommunicera saker sinsemellan. Denna form av vanligt tal, av informell kommunikation, kallas: slang. I det här inlägget kommer vi att ta upp spansk slang som används specifikt i Mexiko.
Att göra en lista över all existerande spansk slang för varje enskilt land skulle kunna ta åratal. Vi vill ta upp de 30 mest använda slangtermerna i mexikansk spanska, så när du närmar dig gränsen, har semester i Mexiko eller helt enkelt snubblar över en mexikan på gatan, i skolan eller på din arbetsplats kan du ha några isbrytare redo för att väcka en konversation, för att visa upp dina kunskaper i spanska eller bara för att låta den andra personen veta att du är bekant med deras kultur.
Mexikansk slang är genialisk och för det mesta avsedd för att vara rolig i konversationen. Att lära sig spanska handlar om att ha roligt, och slang är ett riktigt roligt sätt att närma sig språket. Ha lite roligt!

Chafa

Chafa har ingen bokstavlig översättning till engelska -eller till något språk överhuvudtaget-. Chafa är mexikansk slang för att säga att något, någon eller någonstans har liten eller ingen kvalitet.
producción chafa

Hur använder man chafa i en mening?

Esta serie tiene una producción muy chafa – Denna serie har en produktion av lågt värde (eller kvalitet).

A poco

”A poco” används som ett sätt att uttrycka otrohet, den engelska versionen av ”no way”. Ganska ofta används denna spanska slang när folk skvallrar om något eller någon.

producción chafa

Hur använder man a poco i en mening?

¿A poco Ana está saliendo con Juan? – Inte en chans, Ana dejtar Juan?

Aguas

Och aguas skulle kunna översättas med ”vatten”, vilket inte är meningsfullt i den här tillämpningen, ”aguas” används för att förebygga, slang för ”se upp”. Denna slang började redan under kolonialtiden när folk kastade hinkar med vatten ut genom fönstret och skrek ”aguas”!!! (eller ”vatten”!!) för att varna fotgängare.
aguas på spanska

Hur använder man aguas i en mening?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – Maten är för kryddig, se upp!

Albur

Detta har ingen annan användning i en mening än att ange dess betydelse. Albur är en ordlek som innefattar dubbla betydelser, oftast sexuella. Mycket vanligt förekommande, albures (plural) är vardagligt för vissa människor. Målet kan vara gudgeons eller vänner, det är aldrig lämpligt eftersom det är tänkt att visa maskulinitet eller brist på maskulinitet.
Sluta med det
*Dejemos de usar albures – Låt oss sluta använda sexuella dubbeltal.

Antro

Antro (härstammar från grekiskans antron cavern, grotta) används för att beskriva en ”klubb”, en plats för att dansa, dricka och ha kul. Denna spanska slang används av den yngre publiken. Äldre mexikanska män eller kvinnor skulle säga ”disco” eller ”discoteca”, ett ord som kommer från det franska ordet ”discotheque”.
vad är antro

Hur använder man antro i en mening?

¡Vamos al antro! – Vi går till klubben!

Carnal / Compa / Cuate

Det finns vänner och det finns riktigt bra vänner. Fastare band kräver fastare, mer bekanta termer. I Mexiko är en carnal, en compa, en cuate någon som man verkligen betraktar som en vän, nästan som en bror. Carnal är, som ni kanske kan gissa, en vän vars värde är precis som en bror eller till och med värdigare. Compa, kan vara en person som du precis har träffat eller en person som du träffar då och då, som en kille. Cuate är en vän, vilken vän som helst för den delen, oavsett relation.
carnal på spanska

Hur använder man carnal i en mening?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz är mer än en vän, han är min bror.

¡A huevo!

Det första du kanske lägger märke till är att spanskan använder båda utropstecken – det börjar förklara hur passionerad spanskan som språk är! Även om huevo bokstavligen översätts med ”ägg” finns det ingen relation till det överhuvudtaget. Det finns många användningsområden för detta uttryck, men för det mesta ger det spänning åt en fras eller bekräftar ett uttalande.
a huevo

VARNING: Var försiktig med ”a huevo” eftersom det anses vara ett dåligt ord av många. Det används endast i informella sammanhang!

Hur använder man ¡a huevo! i en mening?

”Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Jag ska gå på konsert, jävla ja! ELLER ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Du måste göra det, vare sig du gillar det eller inte!

Chale

Chale är också ett av de ord som inte har någon rationell betydelse, inte ens på spanska. Det är här som spansk slang blir ganska intressant. Det sägs att detta ord huvudsakligen har sitt ursprung i sammandragningar av andra ord, till exempel chales, charros och chin; alla dessa ord för att beskriva förvåning, irritation eller oro. Ordet är mycket likt ”bummer” eller ”damn” på engelska, ursäkta mitt språk… Jag gör mitt bästa för att beskriva detta mångsidiga ord!
chale

Hur använder man chale i en mening?

”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – Vi har tappat 50 poäng, bummer!

Chamba

Chamba betyder arbete eller jobb. Det är en term som uppstod på 1940-talet av mexikanska invandrare i USA. När dessa bönder och brännare gick till handelskammaren för att be om ett nytt jobb, sa de emellanåt, med sin dåliga engelska, att de we’re going to the Chamba. Det är åtminstone en av teorierna.
chamba

Hur använder man chamba i en mening?

Dwight ama su chamba – Dwight älskar sitt jobb.

Chela/Cheve

När det gäller dessa två finns det inte en enda hållen teori om var eller hur dessa slangar började. Vissa hävdar att det är en sammandragning, andra att det har mayanska rötter. En sak som vi vet med säkerhet är den glädje det ger alla. Chela eller cheve betyder öl. En brewski, en bryggning, en kall öl. Den här är ganska specifik för Mexiko (och USA, förstås!).
chela

Hur använder man chela i en mening?

Tengo ganas de unas chelas – Jag är på humör för några öl.

Chido/Padre

Men chido har ingen betydelse och padre översätts med ”far”, men båda uttrycker kyla. Att något är trevligt, vackert eller behagligt.
chido eller padre

Hur använder man chido i en mening?

Este es el carro/coche más chido/padre que he visto – This is the coolest car I have seen.

Chilango

Om gringo ringer en klocka för dig ringer ”chilango” en annan för mexikaner. Chilango är slang för att beskriva en person som är född eller bor i Mexico City. För kvinnliga invånare använder man ”chilangas”. För det mesta är denna slang nedsättande och som med all etikettering tycker de flesta inte att den är trevlig. När du använder denna term räknar du med att en persons misstag, attityd eller livsstil kan bero på att hen är från Mexico City…. detta kan bli gammalt snabbt! För det mesta föredrar invånarna i Mexico City att kallas ”Capitalinos” eftersom de bor i landets huvudstad. Naturligtvis bär en del av invånarna i Mexico City med stolthet etiketten ”chilango”.

chilango

Hur använder man chilango i en mening?

¿Porqué me preguntas si soy chilango? – Varför frågar du om jag är Chilango?

Choro

Har du någonsin träffat någon som bara kan förklara sig med ursäkter och nonsens? Tja, det är choro. Tillverkad av, förevändningar, värdelösa rättfärdiganden, det är choro. Denna slang är särskilt användbar om du vet att personen ständigt svamlar med nonsens och/eller ljuger. Detta kan gå så långt att personen ”blir” termen, som i ”Alvaro es puro choro” – ”Alvaro är bara nonsens”.
choro

Hur använder man choro i en mening?

Lo que me acaba de decir es puro choro – Det han just sa till mig är nonsens.

Codo

Varför skulle ett begrepp som betyder ”armbåge” kunna bli ett mexikanskt spansk slang? Enligt den allmänna uppfattningen gömde en gång i tiden några mexikanska bönder som återvände från USA sina pengar i påsar som hölls i höjd med revbenen, så att mynten inte skulle göra något oväsen om de blev överfallna. Tjuvar som insåg detta sa ”lossa armbågarna” (afloja los codos.) I grund och botten är codo en person som inte gillar att dela med sig eller som inte lånar ut några pengar. Någon som är självisk eller egoistisk. Denna term är så vanlig i Mexiko att även välutbildade sparsamma människor kallas ”codos”.
I en kollektiv kultur, som den mexikanska kulturen, förväntas man i viss mån dela med sig av sina pengar till sina närmaste vänner och sin familj om man har pengar. Det kan vara en av anledningarna till att folk är snabba att kalla en sparsam person för ”codo”.
codo

Hur använder man codo i en mening?

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – Min pappa ville inte ge mig pengar till glass, han är väldigt självisk.

Crudo / Cruda

”Raw” skulle vara översättningen för denna slang som på intet sätt är avsedd att beskriva ett tillstånd i köttet eller att återge hårdhet i talet. Crudo i slang betyder ”bakis”. Tjejer, om ni någonsin befinner er i detta olyckliga tillstånd är ni cruda!
crudo

Hur använder man crudo i en mening?

Por favor no grites, estoy cruda – Snälla, skrik inte, jag har baksmälla

Feria

Feria är översättningen av ordet ”mässa” (som i en rolig familje- eller karnevalsmässa, inte att förväxla med rättvisa). Fast det har absolut ingenting med det att göra. I México handlar ”feria” om pengar. Feria-slang betyder kontanter, att bära pengar, rikedom (oavsett belopp). Vissa människor hänvisar också till småpengar eller mynt som ”feria”.
feria

Hur använder man feria i en mening?

¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigo har mycket pengar (eller är ”rik”)!

Fresa / Naco

Dessa är två av de mest populära slangarna man kan stöta på i mexikansk spanska. Även om dessa två också är de mest missbrukade. Medan fresa betyder ”jordgubbe” och naco betyder absolut ingenting, representerar de i mexikansk slang polära motsatser till det sociala status quo. Enligt uppgift är fresa en högklassig, elegant, rik, beläst, kulturell och artig person. Naco är motsatsen: en oförskämd, klasslös, fattig person. Men som i alla Shakesperiska dramer är dessa två i ständig kamp likt Capulet och Montague. Varje självutnämnd fresa skulle säga att alla andra är naco. Varje naco skulle göra raka motsatsen. Fresa är uppkäftig, inbilsk, fåfäng och till och med snobbig. Naco är klasslös, vanlig, till och med vulgär. På dagens slang är det att vara ”naco” eller ”naca” att vara ”basic”.
naca

Pro tips: Var försiktig med ”naca”, ”naco” eller ”fresa”. I de flesta fall, som du kan se i exemplet nedan, är du inte trevlig!

Hur använder man naco eller naca i en mening?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Har du sett vad Emma har på sig? Hon är så basic

18 – Gacho / Gacha

Flera spanska slangord används oftare än detta. ”Gacho” betyder dålig eller elak. Ful eller fruktansvärd. Du kan använda det för att reagera på dåliga nyheter (¡que gacho!), för att be någon att vara snäll (no seas gacho) eller för att uttrycka att något (eller någon) är trassligt – (Ese pantalón ya está muy gacho) eller (Mi Papá es muy gacho).
llorando

Hur använder man gacho eller gacha i en mening?

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Kom med mig till festen, var inte elak!

19 – Guey/Wey

På samma sätt som folk avslutar meningar med ”dude” eller ”man” presenterar mexikansk spanska dig: guey eller wey. Denna term har förändrats mer än någon annan i mexikansk slang. Tidigare sades det som buey (en oxe) och var ett ord som användes för att beskriva någon som var särskilt långsam eller dum. Redan tidigare brukade nahuatlänningarna säga huey för att visa respekt för någon på högre nivå. På 1950-talet användes det för att beskriva en person som blev lurad, på grund av likheten med oxens horn och den avmaskning som dessa djur utsattes för på grund av jordbruksprocesserna. Numera har det inget att göra med att beskriva någon. Det används för att kalla någon snarare än för att kalla honom eller henne vid namn. I Mexiko använder både killar och tjejer denna slang när de pratar. Wey eller guey är ett mycket mångsidigt ord som kan användas på många olika sätt och i många olika sammanhang.
Och även om det inte betyder samma sak, tänk på hur du använder ”bro” på engelska, hey bro! (calling) / he’s such a bro! (implicit betydelse) / come on bro… help me out. (begäran).

vamonos wey

VARNING: Wey eller guey används endast i informella sammanhang med personer som står dig nära. Använd aldrig denna slang om du inte känner personen du pratar med. Att använda detta ord slumpmässigt kommer att vara stötande för de flesta mexikaner.

Hur man använder guey / wey i en mening?

¡Vamonos wey! – Let’s go, dude!

20 – Luego luego!!

Luego luego betyder bokstavligen ”senare senare senare”, men slangdefinitionen är raka motsatsen. När man säger luego en gång betyder det bokstavligen ”senare” / ”efter”. Men om du säger det två gånger förvandlas det omedelbart till
”just nu!”
luego luego

Tip från en infödd talare: Luego luego är inte något som du skulle använda med en slumpmässig person. Det används för att sätta ytterligare ”press” på någon. Mexikanska mammor är kända för att använda denna slang när de ber sina barn om något (skjut inte budbäraren). En make eller maka som har fått nog kan använda denna slang. Sist men inte minst är det också spansk slang som en hemsk chef använder!

Hur använder man luego luego i en mening?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – Jag vill att du löser detta, men just nu.

21 – Mala copa

Mala copa är inte en ”dålig kopp”, även om det på sätt och vis skulle kunna vara vettigt. ”Mala copa” hänvisar till en dålig drickare, någon som inte kan eller vill kontrollera den mängd alkohol de konsumerar och agerar på det, vanligtvis genom raseriutbrott, offentliga uppvisningar av aggressivitet eller upprördhet.
För det mesta använder vi denna slang för att uttrycka lite ilska mot den person som blir full OCH vill att alla ska komma på samma nivå. Det är inte ovanligt att vännerna sjunger unisont ”mala copa, mala copa, mala copa, mala copa” när någon förstör stämningen. Vi har alla haft (eller har!) den där vännen som inte kan hålla spriten och tenderar att förstöra festen.
mala copa

Hur använder man mala copa i en mening?

Tu amiga es muy mala copa – Din vän är en mycket dålig drickare.

22 – Metiche

”Nosy”, det är en metiche. En person som alltid bryr sig om alla andras angelägenheter, även om han eller hon inte har en aning om vad de kan handla om. De flesta metiches (plural), tenderar att också vara stora chismososos (skvallrare). Som du kan föreställa dig är det inte idealiskt att kategoriseras som en ”metiche”.
metiche

Hur använder man metiche i en mening?

Esta conversación no te incumbe, no seas metiche
– Denna konversation angår inte dig, var inte nyfiken.

22 – Neta

Håll dig i handen. ”Neta” är ett av de mest mångsidiga och allmänt använda slangorden i Mexiko. Denna mexikanska spanska slang kommer från franska eller latinska ord som betyder ”net” (ren, fläckfri).

I Mexiko används neta för att ange att det som sägs är sanningen. Det kan också användas för att säga att någon eller något är ”the real deal”. I nästan alla fall används detta slangord, neta, i ett positivt ljus. Det enda vanliga fallet där ”neta” används i ett negativt ljus är om någon verkligen har gjort dig illa. I det fallet skulle du bara säga/fråga ”¿neta?”. (ungefär som ”I see how it is” på engelska).
Samma ord eller fraser på engelska skulle vara ”for real”, ”really”, ”seriously”, ”truthfully” och ”honestly”.
neta

Hur använder man neta i en mening?

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
Varje gång jag pratar med mina föräldrar pratar de med sanningen till mig.

Neta no vas a ir a la fiesta? – Ska du verkligen inte gå på festen?

24 – No mames/No manches

Incredulitet är vad dessa två representerar. Stor otrohet. No mames betyder bokstavligen ”inte suga” och no manches betyder ”inte fläcka”. Men båda används för att uttrycka vördnad, förvåning, rädsla eller förvåning inför en oväntad situation. En version av ”håll käften” eller till och med ”herregud”. Du vill egentligen uttrycka misstro, skepticism. För det mesta är detta slangord specifikt för Mexiko och USA.
”No mames” kan få dig att låta vulgär i många scenarier, vi rekommenderar att du använder ”no manches” eftersom det är en mer familjevänlig slang som är lämplig i nästan alla situationer (även i närheten av barn).
no mames

VARNING: Var försiktig med ”no mames” eftersom det endast används i informella sammanhang. Det är tekniskt sett ett dåligt ord och bör användas med personer du inte känner och personer med ”högre auktoritet”.

Hur använder man no mames/no manches i en mening?

”No mames… se me olvidaron las llaves – Åh herregud… Jag glömde nycklarna
eller ¡No mames! Creo que gané un iPad – Inte en chans! Jag tror att jag har vunnit en iPad

25 – Paro

Inte att förväxla med hjärtstillestånd (även ”paro” på spanska). När det används som mexikansk slang är dess mest populära användning att be om en tjänst: házme el paro – gör mig en tjänst. På engelska skulle en liknande version av detta slangord vara frasen ”do me a solid”.
Man använder ”paro” när man känner personen och ber om en ganska stor tjänst (i de flesta fall). Till exempel när du ber någon att låna dig pengar eller hämta dig någonstans. Du skulle normalt inte använda detta slangord med någon du inte känner eller någon du precis träffat eftersom det skulle vara lite för intimt. I det scenariot skulle du använda ordet ”tjänst”.

un paro

Hur använder man paro i en mening?

”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
PLEASE don’t tell them I didn’t go to work today”

26 – Pedo / Peda

Bear with me here – Pedo betyder ”prutt”, men det används på så många fler sätt. Låt oss få en sak ur vägen först, ”pedo” har inte den konnotation som det har på engelska. Med det sagt, låt oss hoppa rakt in!
Det mexikanska spanska slangordet ”pedo” kan beskriva ett problem/en sak, en situation, ett tillstånd (att vara vansinnigt full), en plan, men det kan också användas för att hälsa på en vän. Håll i dig eftersom detta slangord kan användas i princip i vilken mening som helst som du kan passa in det i. Den enda gången du skulle använda ”peda” (feminin form) är för att beskriva tillståndet för en kvinna att vara berusad OCH för att beskriva en fest där mycket drickande ägde rum.

Det är viktigt att notera att det ALLTID är informellt att använda detta spanska slangord – fortsätt med försiktighet.

Låt oss gå igenom några exempel där man använder pedo /peda:
Problem: ”No hay pedo – det finns inget problem”
Sak: ”¿Qué es ese pedo? – Vad är den där saken?”
Drunktillstånd (maskulint eller feminint): ”¡sigo pedo/a de ayer! – Jag är fortfarande full från igår!
Fest (feminin): ”Que buena peda… – Vilken fantastisk drinkfest…”
Situation: ”¿Te la hicieron de pedo por ir? – Gav de dig skit för att du gick?
Kvalitet: ”Esa chamarra está al pedo” – ”Den jackan är ganska sjuk”.

VARNING: Ordet pedo eller peda ska INTE användas med människor du inte känner, det ses som vulgärt av många och det är definitivt inte lämpligt i formella situationer

Hur använder man pedo / peda i en mening?

Ella está peda – Hon är ganska berusad
¡Que buena peda! – Vilken bra dryckesfest!

Qué onda/ Qué pedo

Vad händer: ¿Qué onda?, ¿qué pedo?
En bokstavlig översättning för ”qué onda” skulle vara ”vilken våg” men vi menar egentligen ”vad händer”.
Se vad vi menade med ”pedo”? I det här fallet används det för att fråga om en viss situation eller ett visst tillstånd hos någon eller något.
Dessa två spanska slangfraser används för att hälsa på vänner (eller familjemedlemmar i vissa hushåll). Även om den första, que onda, är vanligt förekommande och accepterad i informella sammanhang, bör den andra, qué pedo, definitivt bara användas när man är mycket nära någon.
que onda

Var försiktig med ”qué pedo”, den används bara i informella sammanhang. Du kan lätt låta vulgär när du använder denna slang. En vänligare variant är ”que onda”.

Hur använder man que onda eller que pedo i en mening?

”Que onda con Emilia? – Vad är det med Emilia?

28 – Rola

En låt, en hit. Musik! Rola är termen för att beskriva ett musikstycke, används oftast när någon faktiskt gillar låten. Denna spanska slangterm används i allmänhet av yngre generationer, men använd den gärna fritt om du känner dig groovy.
buena rola

Hur använder man rola i en mening?

Que buena rola – Vilken bra låt/spår

29 – Simón

Nej, inte namnet, även om det stavas, skrivs och läses som namnet. Simón betyder ”ja” (uttalas seeh-mon). Det finns inget samband med ”Simon säger” eller något liknande, det är helt enkelt ett informellt ja. Likt att säga ”yeah” informellt på engelska.

Hur använder man simón i en mening?

Simón, ¡vamos! – Ja, vi åker!

30 – Vato

Förut sagt som chivato, en ung man, någon som tjallar, en tjallare, märk väl, är en term som nu reducerats till vato, som numera hänvisar till en ung man, även om det inte är exklusivt för unga människor. Termen har i hög grad påverkats av kriminell slang, även om dess användning och betydelse inte har något med detta att göra i dagsläget. Idag används det på samma sätt som man använder guy eller dude på engelska, åtminstone i Mexiko. I USA har det förknippats med ”cholo”-kulturen – oftast används det av en ”cholo” eller ”chola”, en medlem av en chicano och latino-subkultur eller livsstil.
vato

Hur använder man vato i en mening?

¡Que bien canta ese vato! – Den där killen kan sjunga!

Vi avslutar det här!

Du kanske har märkt att det finns flera betydelser som språken är överens om att uttrycka. Medan slang är något som bara hålls av ett visst land på ett visst språk är känslan bakom något som vi alla kan känna till och identifiera oss med. Spansk slang varierar mellan olika länder och gör språket roligare. Kärnan i all slang för den delen. Att på en djupare och mer personlig nivå kunna uttrycka hur en situation, en omständighet eller en person får en att känna sig i ett visst ögonblick; ett ögonblick där formaliteter och korrekta uttryck inte uppfyller kriterierna för singularitet. Slang får oss att känna oss bekväma i vårt eget skinn, inom våra egna gränser; slang har förmågan att få informellt tal att kännas som det bästa sättet att kommunicera. Naturligtvis finns det gränser och vissa relationer som kräver ett specifikt sätt att kommunicera.
Men när du är bland vänner, i gott sällskap eller någon i din närhet som kanske talar mexikansk spanska, eller någon variant, är du välkommen att prova någon av dessa spanska slangtermer och fraser som vi har delat med dig. Du kommer att göra deras dag bättre!
Är det i slutändan inte därför du lär dig spansk slang?