Unul dintre motivele pentru care iubesc expresiile idiomatice este că trebuie să te străduiești să ghicești sensul frazei de la prima încercare. Fiind o limbă grea din punct de vedere statistic care este, limba rusă are și ea mii de expresii care pot fi folosite în conversația de zi cu zi, în creațiile literare și doar pentru distracție.

Voi avea grijă să vă ofer un ghid detaliat despre cum să folosiți o expresie, astfel încât să vă apropiați cu încă un pas de eficiența limbii ruse fluente.

De ce ar trebui să învățați expresii rusești?

Această listă nu poate fi completată într-un singur articol sau chiar într-o prelegere. De aceea trebuie să mergeți mai departe și să învățați mai multe despre alte expresii rusești dacă vreți să sunați ca un vorbitor nativ și să înțelegeți fără probleme dialogurile lor.

Iată ceva care să vă convingă să faceți o cercetare aprofundată:

  • V-ați întrebat vreodată de ce un personaj din emisiunea dvs. preferată de televiziune rusă a făcut ceva/reacționat într-un anumit fel? S-ar putea să vă fi scăpat un idiom sau două în monologul lor. Nativii nici măcar nu se opresc să se gândească la ceea ce au auzit și o puteți face și dvs. cu puțină practică.
  • Citirea cărților va deveni mult mai ușoară, deoarece destul de multă literatură rusă veche are expresii și fraze pe care străinii s-ar putea să se chinuie să le înțeleagă și chiar să le traducă online.
  • Ați fost vreodată nevoit să râdeți de gluma făcută de un rus pe care nu ați înțeles-o? Pentru că limba rusă este plină de astfel de idiomuri, s-ar putea să vă deranjeze să înțelegeți fiecare glumă.

De asemenea, ar fi de ajutor în cazul dvs. să revedeți idiomurile englezești și să vă extindeți înțelegerea limbii. Există asemănări între idiomurile rusești și cele englezești.

Speak Like a Local atunci când folosiți idiomuri

Idiomuri precum елки-палки („tree sticks” – Geez/holy cow/hell) sunt un pic demodate și s-ar putea să le observați doar în sate și în literatura veche. Deși unii oameni ar putea folosi idiomul ca pe o glumă.

Dar mai există totuși unele care se pot strecura în conversațiile zilnice neobservate de un vorbitor nativ de limbă rusă și care îl lasă pe un străin mirat.

Să învățăm câteva idiomuri rusești care pot fi utile în timp ce discutați cu un vorbitor nativ:

1 Делать из мухи слона

Cel mai probabil veți întâlni acest idiom în piesele de literatură și în viața de zi cu zi. Pot spune cu siguranță că este un idiom ușor de înțeles și că sunteți gata să îl folosiți ca fiind al vostru. Iată o bucățică pe care o puteți citi și în care puteți întâlni acest idiom foarte natural.

2 Не пуха ни пера

Nativii ar putea folosi uneori „ни пуха” – versiunea prescurtată a idiomului. Știați că acesta are o istorie? Oamenii obișnuiau să trimită vânătorii în sălbăticie spunând Не пуха ни пера, urându-le noroc. Aceasta însemna „nu pierdeți nici puf, nici pană și întoarceți-vă cu o captură grozavă.”

Acest idiom are și un răspuns. Dacă cineva vă spune Не пуха ни пера, puteți răspunde „К чёрту!”. (La naiba!) pentru a nu-ți purta ghinion și pentru a avea noroc efectiv.

3 Пахнет жареным

Una dintre expresiile mele rusești preferate este Пахнет жареным, iar autorul acestei piese redă sensul pentru ca toată lumea să înțeleagă.

4 Взять себя в руки

Puteți folosi acest idiom pentru a spune cuiva să se calmeze, să își stăpânească starea emoțională și să nu intre în panică. Sensul literal ar fi să te ridici, dar… cine face asta?

5 Не в своей тарелке

Traducerea cuvânt cu cuvânt: „Nu în farfuria ta”
Semnificație: „incomod cu ceva.”
Exemplu:
Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
Și tu te simți inconfortabil în preajma oamenilor.
sursa: Зов ночи

Această expresie a apărut încă de pe vremea când fiecare rus vorbea franceza. Dictonul provine din expresia franceză „Il n’est pas dans son assiette”, unde cuvântul assiette poate însemna stare, dispoziție și chiar farfurie.

6 Водить за нос

7 Смотреть правде в глаза

Dacă vă imaginați că vă aflați față în față cu adevărul, acest idiom descrie perfect acea situație. Rușilor le place să-l folosească pe acesta, și nouă la fel.

8 Сколько душе угодно

Idihnele rusești sunt adesea confuze și amuzante. Este destul de ușor să o înțelegi pe aceasta, dar asta nu face ca fraza să fie mai puțin importantă decât celelalte. Îmi place în mod special acest idiom pentru că este frumos și aduce emoții scânteietoare.

9 Не все дома

Idihnele rusești pot fi atât de amuzante uneori. Întotdeauna râd la această frază și de aceea am inclus-o în listă, pentru a aduce culoare și distracție în învățare.

10 Когда рак на горе свистнет

Ne place să exagerăm unele lucruri, nu-i așa? Și pentru a da un plus de fler la cuvintele „nu se va întâmpla niciodată” puteți spune Когда рак на горе свистнет.

Bonus – Expresii rusești care au asemănări cu expresii englezești

Ни рыба ни мясо

Traducerea cuvânt cu cuvânt: „nici pește, nici pasăre”
Semnificație: „nici pește, nici pasăre”: „ceva plictisitor”, „ceva greu de identificat și clasificat”
Exemplu:
Он мне вообще никогда не нравился: ни рыба ни мясо
Niciodată nu mi-a plăcut cu adevărat de el: nici pește, nici pasăre
sursa: Колечко

Ați fost vreodată nevoit să descrieți ceva plictisitor, lipsit de culoare și pur și simplu confuz? Ei bine, acum puteți! Având în vedere că s-ar putea să fi auzit un astfel de idiom în limba engleză, l-am inclus totuși, deoarece rușii îl folosesc atât de des, încât a devenit un cuvânt obișnuit. Folosiți-l cu înțelepciune!

Смотреть в оба

Traducerea cuvânt cu cuvânt: „a veghea de la ambii ochi”
Semnificație: „a ține ochii deschiși”
Exemplu:
Впредь придётся смотреть в оба.
De acum înainte, ține-ți ochii deschiși.
sursa: Аркадия. Лишенная эмоций

Expresiile idiomatice rusești au unele asemănări cu cele englezești.

Строить замки из песка

Traducerea cuvânt cu cuvânt: „Construirea castelelor de nisip”
Semnificație: „a visa”, „a face planuri care sunt imposibil de realizat”
Exemplu:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Ani de zile a construit castele de nisip, dar lumea reală i-a frânt inima.

Un pic trist, nu-i așa? Dar acesta este un exemplu popular al modului în care rușii folosesc acest idiom. După cum puteți vedea. „a construi castele de nisip” poate avea același înțeles și în limba engleză.

Dar așteptați, nu am terminat aici

Cred că ceea ce încerc să spun este că puteți suna ca un vorbitor nativ cu puțină practică. Învățarea expresiilor rusești este doar vârful icebergului. Încercați să fiți mai vocali, implementați exerciții de vorbire în rutina dvs. zilnică cu ajutorul Speechling. Sunteți doar la un pas de o conversație completă în limba rusă cu un vorbitor nativ.

.