Vorbesc ceva arabă.
Este o chestiune de transliterare. Transliterarea înseamnă convertirea caracterelor dintr-o limbă în alta, pe baza sunetului. Araba are mult mai multe sunete consonantice și litere pentru ele decât engleza.
În cele din urmă, nicio transliterare din arabă în engleză nu va fi perfectă, pentru că nu există suficiente litere în engleză și chiar dacă ar exista, vorbitorii de engleză nu știu cum să pronunțe multe dintre sunete fără să fi studiat araba.
Quran și Coran sunt ambele comune și acceptabile. De obicei, primul sunet în arabă este transliterat ca Q (există, de asemenea, un sunet care este transliterat ca K), așa că folosirea lui Q este preferabilă.
Qur’an este probabil cel mai bun/cel mai apropiat, deoarece apostroful reprezintă o oprire glotală – care se scrie în arabă, dar nu se scrie în engleză (deși noi o folosim în engleză, dar nu o observăm. Este sunetul pe care îl faci atunci când închizi gâtul la începutul majorității cuvintelor care încep cu vocale. De asemenea, ia locul lui T și K în unele locuri din unele dialecte ale limbii engleze). Vă rugăm să rețineți că ați pus apostroful în locul greșit în titlul acestei sesizări.
.
Lasă un răspuns