Dacă intenționați să vă logodiți sau ați făcut-o recent, diferența dintre logodnic și logodnică s-ar putea să vă dea de gândit. Cele două cuvinte nu sunt lumi diferite, dar există anumite discrepanțe care le afectează utilizarea, pronunția și ortografia.

Pentru a vă ajuta să faceți distincția și să folosiți cuvintele corect, am conceput acest ghid rapid. Acesta abordează pe scurt etimologia cuvintelor. Și există sfaturi utile pentru a vă ajuta să vă amintiți cu privire la utilizarea și pronunția menționate mai sus.

Sunteți gata pentru o lecție rapidă de gramatică și vocabular pentru logodnă?

Mulțumiți francezilor pentru logodnicul dumneavoastră

Finace vs Fiancee Graphic

Există ceva în limba franceză care o face să sune atât de romantic. Unii ar spune că este din cauza tuturor silabelor moi și a melodiei limbii. Și iată că engleza a adoptat o grămadă de cuvinte franceze pentru a exprima dragostea.

Câteva exemple includ adjective precum ardent și amorous. Și mai este și îmbrățișarea, verbul francez pe care multe logodnice și logodnici îl adoptă zilnic. Dar unde se încadrează cuplul aparent opus?

Pentru a începe să descoperiți răspunsul, cel mai bine este să aruncați o privire rapidă asupra unui dicționar francez. La urma urmei, ambele cuvinte își au originea în limba romantismului.

Căutați Fian…

Cuplu care se ține de mână

Dacă vă uitați în dicționar, veți găsi o mulțime de sinonime amoroase pentru logodnic. Când sunt traduse în engleză, sinonimele semnalează la roluri și implicare emoțională.

Pentru a fi mai exact, logodnicul reprezintă viitorul, logodnicul, iubitul, promisul. Mai simplu spus, logodnicul este persoana cu care urmează să te căsătorești. Până aici totul este bine. Dar când începi să cauți logodnic, lucrurile devin puțin mai complicate.

În primul rând, faptul că aceeași definiție și sinonimele se aplică ambelor cuvinte ar putea fi derutant. Și ar putea să vă facă să credeți că cuvintele sunt identice. Dar nu sunt, exceptând faptul că ambele reprezintă persoana cu care urmează să vă căsătoriți.

Gender-Neutrality Galore

Termenii neutri de gen au devenit foarte populari în limba engleză. Iar conștientizarea crescândă a egalității de gen în limbaj poate afecta utilizarea, ortografia și pronunția. Dar acest subiect merită propriul său articol, așa că cel mai bine este să ne limităm la fiancé vs. fiancée.

De regulă, substantivele care se transferă din franceză în engleză au o morfologie sau o flexiune specifică care face distincția între genuri. Ca să nu mai batem pasul pe loc, fiancé este un bărbat care s-a logodit și este pe cale să se căsătorească.

Conform gramaticii franceze, E-ul suplimentar de la sfârșit există pentru a indica femeia care s-a logodit și este pe cale să se căsătorească. Iar acesta nu este un caz izolat. Pentru a vă da o idee mai bună despre cum funcționează acest lucru, cel mai bine este să folosim un alt exemplu care este aproape de casă.

De exemplu, francezii folosesc vărul pentru o rudă de sex masculin. Dar, la fel ca în cazul logodnicelor, E-ul suplimentar de la sfârșit arată că ruda este de sex feminin. Din fericire, această regulă nu s-a revărsat din franceză și un văr în engleză este tot un văr.

Pronunția ciudățeniilor de pronunție a lui Fiancé

Ce ați învățat până acum? Fiancé este viitorul mire și fiancée este viitoarea mireasă. Și mai știți că un simplu E există pentru a semnala sexul. Dar trebuie să vă răsuciți limba foarte tare pentru a pronunța cuvintele?

Răspunsul este nu, nu chiar. Atât pronunția logodnicului, cât și a logodnicei este FEE-ON-SAY. Dacă unii oameni au tendința de a prelungi ultima silabă pentru a o face mai franțuzească. Oricum, singurele diferențe sunt în ceea ce privește genul și ortografia care semnalează acea terminație.

Dar, dacă luăm în considerare cazul menționat mai sus, cousin vs. cousine, lucrurile stau puțin diferit. În franceză, cele două cuvinte au o pronunție diferită, așa că este mai ușor să le reții și să faci distincția. Dar în engleză, verii de sex feminin și masculin se pronunță la fel.

Un pic de istorie și etimologie

Francezii au derivat cuvântul fiancé de la un verb care înseamnă a promite. Dacă l-ai traduce literal în engleză, fiancé ar însemna bărbatul promis unei femei. Cam la fel, fiancée este femeia promisă unui bărbat.

Interesant este faptul că și alte limbi folosesc adesea aceeași analogie sau una similară. Astfel, logodnicul sau logodnica se traduce prin cel promis, cel credincios sau cel logodit. Prin urmare, este sigur să presupunem că verbele și substantivele care semnalează acest act de credință sunt universale și transcend diferențele culturale.

Desigur, acest lucru se aplică la nivelul semnificației subiacente a cuvintelor individuale. Dar haideți să nu transformăm acest lucru într-o dezbatere semantică.

Când au apărut acești termeni în limba engleză?

Este complicat să stabilim cu exactitate anul sau prima mențiune a noțiunilor de logodnic și logodnică în limba engleză. Dar cele mai vechi înregistrări indică faptul că termenii au fost transferați din franceză în secolul al XIX-lea.

După cum am spus, cuvântul provine inițial din franceza veche pentru a promite, dar rădăcinile sale sunt mai multe decât ați putea crede. Limba franceză împrumută fiancé de la latinescul fidere, iar cuvântul înseamnă a avea încredere.

Cum rămâne cu semnul de accent?

Semnul de accent acut pe care îl vedeți uneori pe fiancé și fiancée este originar din limba franceză. Și acest tip de ortografie a rămas până în zilele noastre. Dar asta nu înseamnă că este greșit să se scrie cuvintele fără accent.

Cei care cred că ortografia fără accent pare mai elegantă. Acest punct de vedere este de dezbătut, dacă un lucru este cert – lipsa accentului face cuvintele să pară mai englezești. Și mai sunt și alte exemple asemănătoare.

Cafe vs. café este cel mai proeminent, iar aceeași regulă se aplică și la clișeu vs. clișeu. Indiferent de ortografia pe care o preferați, cheia este în consecvență. Adică, ar trebui să rămâneți la o singură ortografie pentru cuvintele franțuzești în cadrul unui anumit text.

În ceea ce privește utilizarea, ar trebui să subliniați sexul viitorului dvs. soț sau soție, cel puțin în scris. Dacă trimiteți mesaje, cheia este să vă amintiți de E-ul suplimentar sau de lipsa acestuia. Pentru toate celelalte intenții și scopuri, persoana cu care vorbiți probabil că nu va avea îndoieli cu privire la sexul viitorului dvs. soț/soție.

Bătălia fără învingător

În final, singurul lucru pe care trebuie să îl rețineți este că logodnicul de sex feminin are un E în plus. Pronunția și toate celelalte aspecte ale cuvintelor sunt aceleași. Dar, în cele din urmă, cea mai mare șmecherie este să găsești o persoană pe care să o numești logodnic sau logodnică.

Ești pregătit pentru etapa de a fi logodnic sau logodnică? Iată câteva articole pe care poate ar trebui să le citiți:

  • 67 Idei de cerere în căsătorie
  • Ghid pentru asigurarea inelului de logodnă
  • Shelp pentru inele de logodnă

.