Spunerea „I am agree with you” este o eroare frecventă printre vorbitorii nativi de limbi romanice. De exemplu, când vreți să spuneți că sunteți de acord cu cineva în spaniolă, veți folosi sintagma
și nu există un singur verb spaniol care să exprime același lucru ca și colocviul englezesc „agree with”. Este important să înțelegem că „agree” în limba engleză înseamnă deja același lucru ca și „estar de acuerdo”, nu doar „acuerdo”, deci „I am agree” înseamnă literalmente
care în mod clar nu este corect.
Deși „estoy de acuerdo” înseamnă literalmente „I am of agreement”, acesta din urmă nu este folosit în engleză. Unii cursanți încearcă să îmbunătățească „I am agree” spunând „I am agreed”, ceea ce are sens din punct de vedere gramatical, dar care, din păcate, nu este nici el folosit. Forma corectă este:
Este posibil să se spună „a fi de acord cu cineva”, dar acest lucru este mai degrabă formal și mult mai puțin comun decât „a fi de acord cu”:
.
Lasă un răspuns