Fotografie de Joel Fulgencio pe Unsplash

Deși China continentală și Taiwanul au amândouă mandarina ca limbă oficială, există multe diferențe între mandarina continentală și mandarina taiwaneză.

În timp ce făceam un an de schimb în China, unul dintre cei mai buni prieteni ai mei era taiwanez. Și el venise de curând în China și uneori se chinuia să înțeleagă localnicii, în special șoferii de taxi.

În timp ce eu învățam chineza pentru prima dată, el m-a învățat destul de mult, deoarece ieșeam mult împreună. Cu toate acestea, când încercam să folosesc unele dintre lucrurile pe care m-a învățat, primeam priviri ciudate atunci când vorbeam cu o persoană din China continentală.

Cred că este corect să spun că diferența dintre mandarina continentală și mandarina taiwaneză este comparabilă cu diferența dintre engleza britanică și engleza americană. Nu numai că există diferențe de accent/tonuri, ci și variații de vocabular.

După ce am terminat anul de schimb în China, am mers să îmi vizitez cel mai bun prieten în Taiwan. Când m-am întâlnit cu prietenii lui și am încercat să vorbesc așa cum aș fi făcut-o în mod normal în China continentală, ei abia mă înțelegeau. Atunci mi-am dat seama cât de diferite sunt Guoyu și Putonghua.

Cred că este atât interesant, cât și util să înveți despre aceste diferențe, mai ales dacă plănuiești să mergi să vizitezi ambele locuri.

Așa că, fără alte formalități, iată câteva dintre marile diferențe pe care le-am găsit după ce am fost atât în Taiwan, cât și în China continentală.

Pronunție

和 este în esență egal cu „and” în engleză.

În China continentală se pronunță „he2”.

În Taiwan se pronunță „han4”. Cu toate acestea, recent, în Taiwan, atât varianta continentală, cât și cea taiwaneză sunt considerate interschimbabile.

垃圾

垃圾 înseamnă gunoi sau gunoaie.

În China continentală se pronunță „la1ji1”.

Dar în Taiwan se pronunță „le4se4”.

laji

Dacă mergeți la un internet cafe din China veți auzi cu siguranță „la1ji1ren2” referindu-se la jucătorii de gunoi.

În timp ce atunci când am încercat să-i spun prietenului meu taiwanez „le4se4ren2”, el a spus că este super ciudat și ciudat să spui asta. 🙂

星期

În Guoyu (mandarină taiwaneză), vei folosi tonurile „xing1qi2”.

Dar în Putonghua (mandarină continentală), veți folosi tonurile „xing1qi1”.

Vocabular diferit

Platformă de tren

Fotografie de Benjamin Sow pe Unsplash

În Taiwan, o platformă de tren este cunoscută sub numele de 月台.

În timp ce în China continentală este cunoscută sub numele de 站台.

Bicicletă

Taiwanezii preferă termenul 腳踏車 (脚踏车 – vehicul care pedalează cu piciorul) la 自行车 (vehicul care se deplasează singur) pentru a descrie o bicicletă.

După ce am spus asta, dacă ați fi în Taiwan și ați spune 自行车 oamenii v-ar înțelege.

土豆: O alună sau un cartof?

Destul de ciudat, 土豆 (tu3dou4) în mandarină continentală înseamnă cartof, în timp ce în mandarină taiwaneză înseamnă alună!

În loc să folosiți 土豆, puteți folosi 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3) când vă aflați în Taiwan.

Puteți vedea și alte exemple de vocabular diferit în domeniul alimentar, cum ar fi să vă referiți la roșii ca fiind 番茄 (mandarină continentală) sau 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internet Cafe

Internet cafe

Am văzut online că oamenii spun că internet cafe se numește 网吧 în China continentală și 網咖 (网咖) în Taiwan. Cred că acest lucru a fost cel mai probabil adevărat în trecut, dar în ultimii ani, din experiența mea, am văzut altfel.

Este adevărat că 網咖 (网咖) este folosit aproape exclusiv în Taiwan, deoarece nu am văzut niciodată ca 网吧 să fie folosit.

Cu toate acestea, în China continentală, puteți vedea că ambele sunt folosite. 网吧 este de obicei considerat o variantă mai ieftină a unui internet cafe, unde ești acolo doar pentru a te juca și nu te aștepți la prea multe servicii. În timp ce 网咖 ar fi considerat mai pretențios, cu opțiuni de mâncare și băutură, de exemplu.

Cuvintele rele..

Care este primul lucru pe care majoritatea oamenilor îl învață în limba țintă?

Yep. cuvintele rele… Eu nu am fost diferit.

Am reținut imediat cum când eram în Taiwan, prietenii mei locali nu foloseau același tip de înjurături care erau folosite pe continent.

De exemplu, veți auzi 干 (gan4) mult mai mult decât 肏 (cao4).

Înjurături din China continentală

Cea mai frecventă înjurătură pe care o veți auzi în China continentală este 他妈的 (tā mā de), care este un mod mai puțin ofensator de a spune f*ck în esență. Acest lucru nu este exclusiv în China continentală, dar este mai puțin comun în Taiwan.

Principala frază pe care am auzit-o la internet cafe-uri este 我肏 (wo3cao4), unde 肏 este înjurătura de aici.

O versiune mai puțin ofensatoare este 我靠 (wo3kao4).

Există și altele, dar acestea trei sunt cele principale.

Vă recomand să fiți prudenți și să nu le rostiți, cu excepția cazului în care sunteți cu prieteni apropiați.

Înjurături taiwaneze

O frază interesantă pe care am auzit-o foarte des a fost 背 (kao4bei5), care pare a fi folosită cu autodepreciere atunci când o dai în bară.

靠药 (kao4yao5) este o versiune mai puțin ofensatoare a acesteia. Cu toate acestea, poate fi folosit și pentru a le atrage atenția oamenilor că vorbesc prostii.

Nota laterală: Interesant este că acest tip de înjurături nu sunt limitate la un singur caracter, atâta timp cât pronunția este aceeași, puteți folosi orice caracter.

Concluzie

Acum, în această postare, am văzut o serie de diferențe atunci când comparăm Mandarina continentală cu Mandarina taiwaneză.

Cu toate acestea, aceasta este doar o mică secțiune a diferențelor!

Vă rog să mă anunțați dacă există și alte diferențe mari pe care le-am omis.