Ultima vară, Giulia Rossetto, specialistă în texte antice la Universitatea din Viena, se afla în trenul care o ducea acasă, la Pordenone, în nordul Italiei, când și-a pornit laptopul și a deschis o serie de fotografii ale unui manuscris cunoscut sub numele de „Arabic New Finds 66″.”

Nu este un manuscris obișnuit. În antichitate, era o practică obișnuită, atunci când rezervele de pergament erau limitate, să se răzuiască cerneala de pe manuscrisele vechi, cu substanțe chimice sau pietre ponce, și să le refolosească. Textul dublu rezultat se numește palimpsest, iar manuscrisul studiat de Rossetto conținea mai multe pagini al căror text creștin, o colecție de vieți de sfinți scrise în arabă din secolul al X-lea, ascundea dedesubt un text mult mai vechi, în greacă mai slabă. Nu se știa nimic despre ce conținea acest „subtext”. Rossetto, un student la doctorat, a primit imaginile ca o idee ulterioară, atunci când un cercetător mai în vârstă s-a plâns că citirea lor era peste vederea sa slăbită.

Dar nici acestea nu erau fotografii obișnuite. Ele au fost realizate cu ajutorul unei tehnici de ultimă generație cunoscută sub numele de imagistică multispectrală, sau MSI, în care fiecare pagină a unui text este fotografiată de mai multe ori în timp ce este iluminată de diferite culori și lungimi de undă de lumină, iar apoi analizată cu ajutorul unor algoritmi de calculator pentru a găsi o combinație care distinge cel mai clar cele două straturi de text. În timp ce trenul lui Rossetto trecea în viteză prin Alpii austrieci, ea a trecut de la o imagine la alta, ajustând contrastul, luminozitatea și nuanța pentru a minimiza apariția supratextului arab, în timp ce scotea în evidență litere grecești minuscule, fiecare cu o înălțime de aproximativ trei milimetri.

Stilul scrierii a sugerat că a fost scrisă probabil în Egipt în secolul al V-lea sau al VI-lea, iar Rossetto se aștepta la un alt text creștin. În schimb, a început să vadă nume din mitologie: Persefona, Zeus, Dionisos. Scrisul pierdut era greacă clasică.

Nu exista conexiune la internet în tren. Dar imediat ce a ajuns acasă, Rossetto s-a repezit la computerul ei pentru a-și verifica transcrierea cu textele clasice cunoscute. „Am încercat diferite combinații și nu am găsit nimic”, își amintește ea. „M-am gândit: „Uau, asta e ceva nou.””

În poemul său „Endymion”, bazat pe un mit grecesc despre un cioban iubit de zeița lunii Selene, John Keats a adus un omagiu puterii durabile a operelor de artă superioare. „Un lucru frumos este o bucurie pentru totdeauna”, a scris el. „Frumusețea sa crește; niciodată / Nu va trece în neant.” Cu siguranță, a descoperi poezia pierdută a unei civilizații antice din care ne tragem atât de multe dintre tradițiile noastre literare este la fel de incitant ca și dezgroparea oricărei comori materiale.

Și această promisiune se extinde dincolo de estetică. Când literatura greacă clasică a fost redescoperită în timpul Renașterii europene, a refăcut civilizația occidentală și a plantat semințe care încă ne modelează viețile de astăzi: Ideile lui Thomas Jefferson despre căutarea fericirii au fost stârnite de filosofii greci; sufragetele au fost inspirate de Medeea, eroina lui Euripide. La fel ca și găsirea unei fotografii vechi a unei rude decedate de mult timp, descoperirea unui text pierdut ne poate ajuta să ne zărim pe noi înșine în oamenii care ne-au precedat.

Textul lui Rossetto este doar unul dintre sutele a căror recuperare a fost anunțată recent de cercetătorii care participă la un proiect de descifrare a secretelor unui tezaur unic. În deșertul Sinai, în Egipt, o mănăstire numită Sfânta Ecaterina găzduiește cea mai veche bibliotecă din lume care funcționează continuu, folosită de călugări încă din secolul al IV-lea. Pe lângă cărțile tipărite, biblioteca conține peste 3.000 de manuscrise, acumulate de-a lungul secolelor și remarcabil de bine conservate de climatul uscat și stabil. Călugării de la Sfânta Ecaterina erau deosebit de pasionați de refolosirea pergamentului mai vechi pentru textele lor religioase. În prezent, biblioteca deține cel puțin 160 de palimpseste – probabil cea mai mare colecție din lume. Dar scribii antici își făceau treaba frustrant de bine. În cele mai multe cazuri, textele de dedesubt erau ascunse și, până acum, considerate pierdute.

**********

Sfânta Ecaterina, o comunitate de aproximativ 25 de călugări ortodocși greci de la poalele Muntelui Sinai, transcende istoria, prin faptul că tradițiile străvechi continuă să trăiască până în zilele noastre. Prima mențiune a colecției sale scrise provine dintr-o relatare a unei pelerine din secolul al IV-lea, pe nume Egeria, care a descris modul în care călugării i-au citit pasaje biblice atunci când a vizitat o capelă construită pentru a comemora rugul aprins al lui Moise. În secolul al VI-lea, împăratul bizantin Iustinian a protejat acea capelă cu ziduri puternice de granit. Cincisprezece sute de ani mai târziu, aceștia rămân intacți.

Cum te apropii de ea, mănăstirea de culoarea nisipului, cuibărită jos pe munte, pare umilă și atemporală, ca ceva făcut din deșert. Înăuntru este un labirint de trepte de piatră, arcade și alei; un clopotniță pătrată atrage privirea în sus, spre vârfurile zimțate ale munților de deasupra. În ciuda creșterii și descreșterii civilizațiilor din jur, viața de aici s-a schimbat remarcabil de puțin. Prima închinare zilnică a călugărilor începe încă la ora 4 dimineața.

Centrală pentru Sfânta Ecaterina, acum ca și pe vremea lui Egeria, este biblioteca, iar cel care se ocupă de ea este preotul Justin Sinaites, care poartă o barbă lungă și cenușie și veșminte negre tradiționale pentru credința sa. Născut în Texas și crescut ca protestant, părintele Justin, așa cum preferă să fie cunoscut, a descoperit ortodoxia greacă în timp ce studia istoria bizantină la Universitatea Texas din Austin. După ce s-a convertit la credință, a trăit mai bine de 20 de ani la o mănăstire din Massachusetts, unde, în calitate de șef al publicațiilor mănăstirii, a devenit un adept al utilizării computerului și al tehnologiei de editare electronică. În 1996, părintele Justin s-a mutat la Sfânta Ecaterina, iar când starețul mănăstirii a decis să digitalizeze colecția de manuscrise a bibliotecii pentru a o pune la dispoziția cercetătorilor din întreaga lume, părintele Justin a fost rugat să conducă acest efort.

Când l-am contactat telefonic pe părintele Justin în Egipt, în această toamnă, era gânditor și articulat și dădea impresia, ca și mănăstirea însăși, de a exista pe un plan în afara limitărilor lumești. Rugat să descrie dimensiunea fizică a bibliotecii, la început a părut nedumerit. „Eu nu gândesc în acești termeni”, a spus el. În timpul conversației noastre, mi-a răspuns în mod obișnuit la întrebări cu povești înrădăcinate cu sute de ani în trecut. Deoarece numai bibliotecarului i se permitea accesul la seifurile bibliotecii, manuscrisele îi erau întotdeauna aduse unul câte unul, cu marginile lor întunecate și picăturile de ceară de lumânare mărturie a secolelor de uzură și utilizare. „Eram atât de nerăbdător să intru și să văd toate celelalte, dar nu am putut”, spune el. Apoi, în urmă cu aproximativ zece ani, „m-au făcut bibliotecar.”

În sfârșit a putut explora întreaga colecție, inclusiv palimpsestele. Problema era că nu părea să existe prea multe speranțe de a le citi. Dar, în 2008, cercetătorii din Statele Unite au anunțat finalizarea unui proiect de zece ani de utilizare a imagisticii multispectrale pentru a citi operele pierdute ale matematicianului grec Arhimede ascunse sub liturghia unei cărți de rugăciune bizantine din secolul al XIII-lea. Părintele Justin, care îi cunoștea deja pe membrii grupului, i-a întrebat dacă vor veni la Sfânta Ecaterina.

Colaborarea rezultată, cunoscută sub numele de Sinai Palimpsests Project, este condusă de Michael Phelps de la Early Manuscripts Electronic Library, cu sediul în California, un grup de cercetare non-profit care colaborează cu universități precum UCLA și alte instituții pentru a digitiza materialele sursă istorice și a le face accesibile pentru studiu. Începând din 2011, Phelps și alți membri ai proiectului au făcut 15 vizite la mănăstire în decurs de cinci ani, de fiecare dată conducând ore întregi prin deșertul Sinai, locul unui conflict continuu între forțele de securitate egiptene și militanții islamici. Multe dintre palimpseste provin dintr-o ascunzătoare de aproximativ 1.100 de manuscrise găsite într-un turn din zidul nordic al mănăstirii în 1975 și constau în foi deteriorate lăsate în urmă când biblioteca a fost mutată în secolul al XVIII-lea, apoi ascunsă pentru protecție după un cutremur. Ele sunt uscate ca staniolul, cad în bucăți și sunt adesea ronțăite de șobolani.

Supratextul este o copie a textului liturgic în siriacă din secolul al XI-lea. (Prin amabilitatea Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Sinai, Egipt)

Subtext este o traducere siriacă din secolul al IX-lea a „Despre medicamente”, un manual de farmacologie al medicului grec Galen. (Prin amabilitatea Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Sinai, Egipt)

Marca de raft: Arabic New Finds 8. Overtext – o copie din secolul al V-lea sau al VI-lea a unui text medical clasic grecesc clasic necunoscut până în prezent. Acest folio descrie procedura chirurgicală pentru îndepărtarea unui polip din nas. (Prin amabilitatea Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Sinai, Egipt)

Marca de raft: Arabic New Finds 8. Subtext – o copie din secolul al V-lea sau al VI-lea a unui text medical clasic grecesc clasic necunoscut până în prezent. Acest folio descrie procedura chirurgicală pentru îndepărtarea unui polip din nas. (Prin amabilitatea Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Sinai, Egipt)

Marca de raft: Arabic New Finds 8. Overtext – o copie din secolul al V-lea sau al VI-lea a unui al doilea text medical clasic grecesc clasic necunoscut până în prezent, un glosar de terminologie medicală greacă veche. (Prin amabilitatea Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Sinai, Egipt)

Marca de raft: Arabic New Finds 8. Subtext – o copie din secolul al V-lea sau al VI-lea a unui al doilea text medical clasic grecesc clasic necunoscut până în prezent, un glosar de terminologie medicală greacă veche. (Prin amabilitatea Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Sinai, Egipt)

Marca de raft: Arabic New Finds 8. Overtext – cea mai veche copie supraviețuită a Evangheliilor creștine în traducere arabă (sfârșitul secolului al VIII-lea sau al IX-lea). (Prin amabilitatea Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Sinai, Egipt)

Sub cea mai veche traducere arabă a Evangheliilor a fost găsit un text medical ilustrat în limba greacă. (Prin amabilitatea Mănăstirii Sfânta Ecaterina din Sinai, Egipt)

Părintele Justin a scos fiecare palimpsest pe rând pentru a fi fotografiat de către operatorul șef al proiectului, Damianos Kasotakis, care a folosit o cameră foto de 50 de megapixeli construită la comandă în California. Fotografierea fiecărei pagini a durat aproximativ șapte minute, declanșatorul pocnind în mod repetat în timp ce pagina era luminată de lumini infraroșii, vizibile și ultraviolete care acopereau tot spectrul de culori. Cercetătorii s-au jucat cu diferite filtre, cu iluminarea din unghiuri ciudate, cu orice lucru la care se puteau gândi care ar putea ajuta la evidențierea detaliilor de pe suprafața unei pagini. Apoi, un grup de specialiști în imagistică cu sediul în Statele Unite au „stivuit” imaginile pentru fiecare pagină pentru a crea un „cub digital” și au proiectat algoritmi, unii bazați pe tehnologia de imagistică prin satelit, care să recunoască cel mai clar și să pună în valoare literele de sub supratext.

„Pur și simplu arunci tot ce îți trece prin cap”, spune Kasotakis, „și te rogi pentru ce e mai bun.”

**********

Poate că cineva asculta. La sfârșitul lunii trecute, mănăstirea și Early Manuscripts Electronic Library au anunțat, în cadrul unei conferințe la Atena, că în decurs de cinci ani au imaginat 6.800 de pagini din 74 de palimpseste, care vor fi accesibile online de către UCLA cândva la începutul anului 2018. Până în prezent, munca lor a scos la iveală peste 284 de texte șterse în zece limbi, inclusiv texte clasice, creștine și evreiești care datează din secolul al V-lea până în secolul al XII-lea. Colecția este comparată cu cele mai mari descoperiri de manuscrise din secolul al XX-lea, inclusiv cu codicele Nag Hammadi din Egipt și cu manuscrisele de la Marea Moartă.

În prezent, în cadrul proiectului Palimpsestele din Sinai, aproximativ două duzini de cercetători din Europa, Statele Unite și Orientul Mijlociu analizează aceste texte. Una dintre cele mai interesante descoperiri este un palimpsest alcătuit din fragmente din cel puțin zece cărți mai vechi. Manuscrisul este un text important în sine: cea mai veche versiune cunoscută a Evangheliilor creștine în limba arabă, datând din secolul al VIII-lea sau al IX-lea. Dar ceea ce se află dedesubt, prezice Phelps, va face din el un „manuscris celebru” – mai multe texte medicale necunoscute până acum, datând din secolul al V-lea sau al VI-lea, inclusiv rețete de medicamente, instrucțiuni pentru proceduri chirurgicale (inclusiv cum să îndepărtezi o tumoare) și referințe la alte tratate care ar putea oferi indicii despre fundamentele medicinei antice.

Un alt fragment din acest palimpsest conține o frumoasă ilustrație pe două pagini a unei plante cu flori – dintr-un „herbal”, sau ghid al plantelor medicinale, despre care Nigel Wilson, un clasicist de la Oxford care studiază textul, crede că ar putea fi o lucrare a lui Crateuas, medicul regelui anatolian Mithradates, obsedat de otrăvuri, în secolul I î.Hr.C. Au supraviețuit copii ale desenelor sale realizate abia la 600 de ani după moartea sa, dar până acum îi cunoșteam scrierile doar prin citatele medicului Dioscoride din secolul I. „Aceasta este prima fărâmă pe care o avem dintr-un manuscris real al operei sale”, spune Wilson.

Din același palimpsest Agamemnon Tselikas, directorul Centrului de Istorie și Paleografie din Atena, a recuperat cele mai vechi versiuni cunoscute ale unor texte clasice ale lui Hipocrate, părintele medicinei occidentale, care sunt cu patru secole mai vechi decât orice copii cunoscute până acum. Alte fragmente includ fragmente la fel de neașteptate ca o versiune a unei povești de aventură din Grecia antică numită Apollonius din Tyr, care este acum cea mai veche traducere latină cunoscută și cea mai veche cu ilustrații cu 500 de ani.

Giulia Rossetto, care și-a descoperit propriul manuscris celebru la bordul unui tren care o ducea acasă în Italia, încă încearcă să pună cap la cap implicațiile descoperirii sale. Până în prezent, ea a descifrat 89 de rânduri de text (multe dintre ele incomplete) și a aflat că acestea aparțin unui poem necunoscut până acum, scris în hexametru grecesc – aceeași schemă folosită pentru epopeile lui Homer. Ele povestesc un mit în care Dionysus, tânărul fiu al lui Zeus și al Persefonei, stă pe un tron în timp ce un grup de Titani criminali încearcă să-i câștige încrederea. Rossetto a găsit, de asemenea, numărul 23 în text, care, în opinia ei, denotă un număr de carte, sugerând, spune ea, că versurile ar putea proveni din Rapsodiile, atribuite de antici poetului mitic Orfeu și adunate în 24 de cărți, la fel ca poemele lui Homer. Rapsodiile au fost studiate pe scară largă cel puțin până în secolul al VI-lea, dar astăzi sunt cunoscute doar prin citate fragmentare ale filosofilor de mai târziu.

Acum Rossetto a găsit ceea ce ar putea fi versuri din Rapsodiile în sine. Descoperirea, spune Claudia Rapp, profesor de studii bizantine la Universitatea din Viena și supervizorul lui Rossetto, este genul de lucru care apare poate o dată la o generație. „Visul tuturor celor care lucrează cu materiale de palimpsest este de a găsi fragmente de texte clasice din antichitatea păgână necunoscute până acum.”

**********

Secretele fiecărui manuscris în parte îi vor ține ocupați pe cercetători mulți ani de acum încolo. Cu toate acestea, există o descoperire și mai mare care se desprinde din acest proiect, dincolo de numeroasele revelații textuale: istoria surprinzătoare a Sfintei Ecaterina însăși.

Rapp, care este, de asemenea, directorul științific al proiectului Sinai, a fost deosebit de intrigat să afle ce dezvăluie palimpsestele despre procesul prin care au fost refolosite pergamentele. În niciunul dintre ele nu există o relație aparentă între supratext și subtext, spune ea. Într-adevăr, pagini împrăștiate din mai multe manuscrise mai vechi, în limbi diferite, au fost adeseori reunite pentru a forma o nouă carte. Mai degrabă decât scribi individuali care selectau manuscrise pe care să le răzuiască pentru uz personal, acest lucru sugerează o producție organizată, poate chiar o circulație comercială, a foilor de pergament reciclate.

Mureți din secolul al șaselea
Zidurile din secolul al șaselea ale Sfintei Ecaterina se ridică până la 65 de picioare și protejează situri, inclusiv o capelă din secolul al patrulea. (Getty Images)

Și marea varietate de limbi descoperite a fost cu totul neașteptată. Unele dintre texte ajută chiar la reconstituirea unor limbi pierdute, inclusiv albaneza caucaziană, vorbită într-un regat antic din Azerbaidjanul de astăzi, și aramaica palestiniană creștină, folosită de creștinii din Palestina până în secolul al XIII-lea.

Cercetătorii au descoperit, de asemenea, mai multe texte grecești traduse în siriacă, care a fost vorbită mai întâi de creștinii sirieni înainte de a deveni o limbă literară majoră în tot Orientul Mijlociu. Știm deja că în secolele al VIII-lea și al IX-lea, califatul islamic, care avea atunci sediul la Bagdad, a sponsorizat un program uriaș de traducere a cunoștințelor clasice grecești prin siriacă în arabă (un proiect care a ajutat la salvarea unei mari părți din cunoștințele clasice occidentale în timpul Evului Mediu). Aceste subtexte siriene arată că savanții creștini de la Sfânta Ecaterina au făcut parte din acest efort. „Putem vedea această mare mișcare de traducere în proces”, spune Phelps.

Fiecare surpriză adaugă o piesă la puzzle. Descoperirea a două texte creștine necunoscute în limba veche Ge’ez sugerează că este posibil ca călugării etiopieni, despre care nu se credea că au avut prea multe contacte cu Sinaiul în antichitate, să fi practicat cândva la mănăstire. Iar un palimpsest, pe care Michelle Brown, fost conservator la Biblioteca Britanică din Londra, îl descrie ca fiind un „sandwich Sinai”, este remarcabil pentru relația pe care o sugerează între patru straturi diferite de text. Cel mai vechi strat al său a fost scris în greacă, la Sfânta Ecaterina. Urmează un subtext într-o scriere latină folosită în Italia la începutul secolului al VII-lea, apoi o scriere latină insulară din secolul al VIII-lea, un stil de scriere inițiat de călugării din Irlanda care a înflorit în insulele britanice. Stratul superior este o scriere arabă scrisă la Sfânta Ecaterina la începutul secolului al X-lea.

Aceasta este o adevărată descoperire – o „armă fumegândă”, spune Brown. Cercetătorii au presupus că au existat puține contacte între Orientul Mijlociu și Occident în Evul Mediu, înainte de Cruciade, dar Brown a bănuit, din ceea ce putea deja să desprindă din palimpsest și din alte fragmente de la Sfânta Ecaterina, că acest punct de vedere era greșit. Stratificarea acestor scrieri, dezvăluită de noile imagini, îi susține bănuiala. Este extrem de puțin probabil ca paginile să fi fost transportate din Sinai la Roma, în Marea Britanie și apoi înapoi. În schimb, spune ea, călugări din aceste comunități occidentale distincte trebuie să fi lucrat la Sfânta Ecaterina de-a lungul secolelor.

Puneți toate acestea laolaltă, iar viziunea noastră asupra acestui umil avanpost este transformată. Ne-am putea gândi la Deșertul Sinai doar ca la o pustietate îndepărtată în care evreii au rătăcit timp de decenii după ce au scăpat din sclavia egipteană. Dar descoperirile diverse ale proiectului de palimpseste oferă o mărturie uluitoare a rolului Sfintei Ecaterina ca un centru cosmopolit vibrant și un jucător cheie în istoria culturală a Orientului și Occidentului, unde oameni de limbi și comunități diferite s-au întâlnit și au făcut schimb de practici și tradiții intelectuale. „Este un loc în care oamenii făceau efortul de a călători”, spune Rapp. „Și au venit din toate colțurile lumii.”

**********

Pentru părintele Justin, proiectul reprezintă o oportunitate remarcabilă de a extinde ceea ce el numește o „tradiție vie” la Sfânta Ecaterina, în care fiecare manuscris nu este doar un obiect sfânt, ci și o mărturie tangibilă pentru vizitatori din trecutul îndepărtat. Timp de secole, zidurile mănăstirii au protejat aceste manuscrise, dar situația politică din exterior rămâne turbulentă; primăvara trecută, militanții aliați cu ISIS au ucis un polițist la câteva sute de metri de porțile sale. Deși părintele Justin insistă că acest pericol nu este reprezentativ, el speră că proiectul de imagistică va contribui la protejarea comorilor manuscriselor pentru secolele ce vor urma: „Aceasta este obligația și provocarea noastră astăzi.”

Preview thumbnail for video 'Abonează-te acum la revista Smithsonian pentru doar 12 dolari

Abonează-te acum la revista Smithsonian pentru doar 12 dolari

Acest articol este o selecție din numărul din ianuarie/februarie al revistei Smithsonian

Cumpără

.