Chiar dacă britanicii, australienii și mulți alți oameni din întreaga lume vorbesc engleza ca primă sau a doua limbă, există totuși variații în frazele englezești pe care le folosesc. Ca atare, mai multe fraze englezești care sunt folosite în mod obișnuit de americani pot deruta străinii, la fel cum există cuvinte și fraze care sunt folosite în mod unic de diferiți vorbitori de limba engleză. De exemplu, australienii spun How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) și true blue (genuine, honest, real).
Așa că, dacă vă întâlniți cu noi prieteni din Statele Unite, colaborați cu un american sau aveți colegi americani la serviciu, este posibil să auziți de la ei câteva expresii și expresii idiomatice care vă pot face să dați din cap de confuzie.
Aceste expresii au aplicații variate, de la prieteni, lucruri, sport și mâncare. Unele dintre acestea au fost dezvoltate din cuvinte de argou folosite de-a lungul istoriei, în timp ce altele au fost construite și puse laolaltă din cuvinte și idei de la alți vorbitori de engleză din alte țări.
Expresii americane deconcertante
Nu este prea târziu pentru a înțelege expresiile și idiomurile pur americane. Pe măsură ce citiți mai departe, veți putea să înțelegeți semnificația unora dintre aceste expresii englezești americane. Așa cum am menționat mai devreme, unele își au originea cu mai mulți ani în urmă. Cu toate acestea, chiar dacă expresiile sunt datate, ele sunt încă în uz, sensul rămânând același. Priviți câteva dintre expresiile pe care le folosesc americanii și care ar putea să nu fie ușor de înțeles de către străini:
1. Piece of cake
Când un american spune it’s a piece of cake, nu înseamnă că se referă la o felie de tort. Ceea ce vrea să spună persoana respectivă este că o sarcină sau o treabă este simplă sau ușoară. Deși originea reală nu este cunoscută, este probabil ca ea să provină dintr-o colecție de poezii din 1935 intitulată The Primrose Path care a fost scrisă de Ogden Nash, un umorist american.
2. It’s not rocket science
Cunoașterea comună este că expresia a fost creată în legătură cu faptul că Statele Unite au fost primele dintre țările vorbitoare de limbă engleză care au avut un program intensiv de studiu al științei rachetelor. Semnificația frazei este oarecum asemănătoare cu prima – un lucru care este ușor de înțeles. A devenit populară în anii 1980.
3. Shoot the breeze
În secolul al XIX-lea, breeze era cuvântul de argou pentru zvon. Când americanii spun că trag de briză, înseamnă că se complac în discuții inutile pentru lucruri care nu sunt importante. Altfel, ei doar pierd timpul cu discuții goale, noul sens al expresiei care a devenit popular începând cu 1910.
4. Break a leg
Această expresie specială provine din teatrul american. Este o expresie superstițioasă schimbată de actori pentru a le ura o mare performanță. A apărut pentru prima dată pe hârtie într-un ziar din SUA în 1948.
Ce este interesant la această frază este că mulți cred că provine de la Hals- und Beinbruch, un proverb german care înseamnă ruperea gâtului și a piciorului. Alții cred că este o versiune coruptă a cuvântului hatzlakha u-brakha, care înseamnă succes și binecuvântare, care este o binecuvântare ebraică. Este posibil să fi intrat în lexicul american prin intermediul limbii idiș, care era vorbită de actorii evrei care au emigrat în SUA
5. Ballpark figure
Expresia engleză este legată de sport, dar sensul este un termen financiar. Ballpark figure este folosită de americani pentru a desemna o estimare aproximativă în cifre. Își are originea în pasiunea preferată a americanilor, baseball-ul. Atunci când un bătăuș lovește mingea în afara terenului de baseball, este dificil de știut exact cât de departe a călătorit mingea în afara terenului.
6. Pentru păsări
Când auziți un american spunând că ceva este pentru păsări, aceasta denotă că un lucru este lipsit de valoare sau banal. A fost folosit pentru prima dată ca un argou în cadrul membrilor armatei americane în timpul celui de-al doilea război mondial. Este o versiune prescurtată a expresiei care se referea la păsările care ciuguleau excremente de cal.
7. Behind the eight ball
Pentru un american, expresia engleză behind the eight ball înseamnă că persoana respectivă se confruntă în prezent cu o situație dificilă. A devenit populară în anii 1930 și era legată de un joc de biliard, în care un jucător are mai multe șanse să nu lovească bila a opta atunci când este poziționat în spatele ei.
8. Monday-morning quarterback
Aceasta nu înseamnă că persoana respectivă este un jucător de fotbal american în diminețile de luni. Se referă, de fapt, la o persoană căreia îi place să ia a doua oară decizii și acțiuni. A fost folosit inițial în anii 1930 pentru a se referi la fanii fotbalului cărora le place să revadă strategiile meciului de fotbal prezentat în weekend.
9. Don’t cry over spilt milk
Este o expresie în limba engleză care este oferită de obicei cuiva care se supără din cauza unui lucru sau a unei situații care nu poate fi reparată. Forma sa actuală a fost folosită pentru prima dată în secolul al XIX-lea, dar James Howell, scriitor și istoric, spunea în 1659 că provine de la no weeping for shed milk, expresie mult mai veche.
10. Put up your dukes
Când un american provoacă o altă persoană spunând „put up your dukes”, el vrea să spună că trebuie să fie pregătit să lupte ținând pumnii în sus.
11. Table an item
Această expresie particulară din engleza americană va avea cu siguranță conotații diferite atunci când un american și un englez vorbesc unul cu celălalt. În engleza americană, table an item se traduce prin a pune ceva deoparte pentru a fi luat în considerare la un alt moment dat. Pentru un vorbitor de engleză britanică, fraza înseamnă discutarea problemei și luarea unei decizii.
12. Jump on the bandwagon
Americanii trebuie să îi mulțumească lui P.T. Barnum pentru că a inventat această expresie. Jumping on the bandwagon înseamnă că cineva susține o cauză sau se alătură unei activități populare sau în trend. A fost folosită pentru prima dată în secolul al XIX-lea. A devenit o expresie populară în rândul politicienilor, dar utilizarea și popularitatea ei au escaladat atunci când președintele Teddy Roosevelt s-a referit la bandwagons politice într-o scrisoare pe care a scris-o în 1899.
13. Plead the Fifth
Această frază americană este adesea folosită în filmele și dramele de procedură polițienească. A pleda al cincilea înseamnă a invoca al cincilea amendament al Constituției Statelor Unite. Al cincilea amendament protejează o persoană împotriva autoincriminării. De obicei, se referă la refuzul unui martor de a depune mărturie pentru că ar putea duce la incriminarea lui sau a ei într-o infracțiune.
14. Go Dutch
Se obișnuiește ca americanii care ies la restaurant să meargă la olandez. În timp ce Dutch se referă de obicei la un nativ din Olanda, expresia este de origine americană. În 1873, într-un ziar din Baltimore a apărut un anunț pentru un saloon care menționa politica sa de tratație olandeză. Politica însemna că fiecare patron de saloon trebuia să plătească pentru tot ceea ce consuma.
15. Secțiunea Nosebleed
În mod obișnuit, această expresie se referă la o secțiune din orice local care este cea mai îndepărtată, cea mai înaltă și cea mai ieftină zonă de scaune. Se referă la locațiile de mare altitudine care pot cauza oamenilor sângerări nazale.
16. De aici totul este în jos
Această frază nu înseamnă că vei cădea. Înseamnă, de fapt, că ați depășit partea cea mai dificilă a unei munci (ca și cum a urca o pantă este destul de greu), așa că acum veți merge pe coastă pentru a termina munca, ceea ce înseamnă că lucrurile vor fi mai ușoare.
17. Te aruncă sub autobuz
Când un american folosește această expresie, este un indiciu că cineva sau un grup de oameni te-a trădat pentru a-și asigura propria avansare la locul de muncă.
18. Ride/riding shotgun
Această expresie engleză nu înseamnă că trebuie să ții în mână o pușcă de vânătoare. Riding shotgun înseamnă că o persoană se află pe locul pasagerului din față al unui vehicul. A fost tipărită pentru prima dată în 1919 într-un ziar din Utah. Expresia în limba engleză a fost inspirată de westernurile de la Hollywood care arătau adesea gărzi înarmate, de obicei ținând în mână o pușcă de vânătoare (în acele vremuri), stând chiar lângă șoferul unei diligențe.
19. Break a bill
Această frază nu poate fi înțeleasă de persoanele din afara Statelor Unite. Atunci când un american îți cere să spargi o bancnotă, persoana respectivă îți cere să îi schimbi bancnota mare cu bancnote de valoare mai mică.
20. John Hancock
Aceasta este o altă frază pur americană. Când cineva vă spune să vă puneți John Hancock pe linie, înseamnă că vrea să vă adăugați semnătura pe ea. Numele este cel al unui om de stat american a cărui semnătură somptuoasă și mare poate fi văzută pe documentul Declarației de Independență a SUA din 1776.
Engleza este complicată, iar auzirea unor fraze pe care doar persoanele care vorbesc exact aceeași limbă le pot înțelege este derutantă pentru unii străini. Această listă nu este exhaustivă, dar ceea ce este inclus aici sunt unele dintre cele mai comune fraze care au fost inventate de americani, iar acum sunt folosite de alte naționalități care vorbesc această limbă.
Utilizarea adecvată a expresiilor idiomatice, expresiilor și terminologiei
Un traducător profesionist își exercită discreția atunci când traduce expresii idiomatice, argoul și terminologia specifică atunci când traduce documente. Aceștia înțeleg că este posibil ca unele cuvinte și expresii să nu aibă o traducere echivalentă în altă limbă. Lucrați numai cu o companie de traduceri profesioniste pentru a vă asigura că materialele dvs. scrise transmit sensul corect în orice limbă. Chiar dacă traducerea în limba engleză se face din engleză americană în engleză britanică sau invers, este vital ca traducătorul să aibă experiența și cunoștințele necesare pentru a se asigura că se transmite adevăratul sens al frazelor și expresiilor unice.
Pentru traduceri de înaltă calitate și precise în peste 100 de limbi, bazați-vă pe Day Translations, Inc. Traducătorii noștri vorbitori nativi locuiesc în țară, asigurându-vă că înțeleg nuanțele și cerințele gramaticale ale limbii respective. Sunați-ne la 1-800-969-6853 sau trimiteți-ne un e-mail la Contactați-ne oricând, oriunde v-ați afla. Suntem deschiși zi și noapte, în fiecare zi a anului, pentru a răspunde prompt solicitărilor dvs. de traducere.
.
Lasă un răspuns