Limba arabă este cunoscută pentru faptul că are multe cuvinte cu nenumărate semnificații diferite. Unele fraze vorbite pot exprima două sau mai multe idei diferite. Când vine vorba de termeni de conversație specifici unei țări, lista acestora este nesfârșită! Există peste 22 de dialecte arabe cu cuvinte și expresii argotice care diferă de la o țară la alta. Cu toate acestea, odată cu expunerea la mai multe varietăți ale limbii și culturii arabe prin intermediul mass-mediei, a socializării, a călătoriilor etc., mulți arabi devin din ce în ce mai familiarizați și folosesc expresii din alte țări în situațiile de zi cu zi.
Aici aveți, am selectat 11 expresii arabe din întreaga lume arabă și modul în care sunt folosite în conversațiile de bază. Yalla, să începem!
1. khalas
Traducerea: done / OK / alright / finish / enough / stop it
Dialect: Toate dialectele arabe
În funcție de situație, există multe versiuni (și tonuri) diferite ale lui „khalas” pe care le folosesc arabii. După cum puteți vedea mai sus, traducerile sunt nenumărate! Poate fi folosit pentru a încheia o ceartă „khalas acum!!!” și spus atunci când terminați o sarcină, țipați la copiii voștri sau chiar când vă spuneți să nu mai gândiți prea mult. Ok, khalas mă opresc.
2. yaani
Traducerea: înseamnă / ca / este ca
Dialect: Toate dialectele arabe
În arabă, yaani este cuvântul englezesc pentru interjecția argotică „like”. Ea apare frecvent în orice conversație. Modificați-l și scrieți-l în arabizi, adică la modul mai cool: „ya3ni”.
3. inshallah
Traducerea: Dumnezeu să vrea / să sperăm
Dialect: Toate dialectele arabe
Oh, cu siguranță ați auzit-o pentru că arabii tind să o folosească foarte des atunci când vorbesc. Fie că vreți să începeți sau să încheiați o conversație (îl puteți adăuga și între timp) inshallah este cuvântul pe care trebuie să-l folosiți: „khalas, voi termina astăzi inshallah”.
4. hala wallah
Traducerea: Bună ziua! / bine ați venit/ plăcerea mea
Dialect: Golful
Această expresie este larg răspândită în țările din Golf. Este rostită atunci când vă întâlniți și vă salutați prietenii, când primiți un oaspete în casă și …când flirtați!
Când cineva vă salută spune „hala wallah!”. (ca și cum ai spune „salut” înapoi, practic). Dacă cineva îți mulțumește, îi răspunzi și tu cu hala wallah.
5. khali wali
Traducere: lasă să fie/ uită de asta/ orice
Dialect: Golf
Cei care au auzit-o cu siguranță râd în acest moment. „khali wali” trebuie să fie una dintre cele mai cunoscute expresii din jurul regiunilor din Golf. Dacă locuiți sau ați locuit în Emiratele Arabe Unite, îi veți auzi pe arabi, dar și pe cei care nu sunt arabi, spunând-o pentru a-și exprima supărarea față de o persoană sau o situație. „Nu răspunde la mesajele lui, khali wali.”
6. akeed
Traducerea: sigur! / of course
Dialect: Toate dialectele arabe
Utilizat de obicei pentru confirmare, accentuare sau pentru a afirma ceva atât de evident. „Da, akeed!”
7. shaku maku
Traducere: what’s up?/ what’s new? how’s it going?
Dialect: Irakian
Shaku maku este literalmente o frază pe care o vei auzi pe tot parcursul zilei atunci când irakienii conversează. Toți arabii sunt familiarizați cu această frază colocvială populară care se traduce cuvânt cu cuvânt prin ce este acolo și ce nu este?
Poate fi folosită ca un salut ocazional sau atunci când verificați pe cineva: „Hei! Shaku maku?”. Dacă se dorește, se poate răspunde cu „maku shi” (nimic nou).
8. walaw
Traducere: chiar dacă / este în regulă / bineînțeles / nu mai spune nimic (când cineva vă mulțumește)
Dialect: Levant
Libanezii folosesc această expresie pentru a face pe cineva să se simtă binevenit, pentru a-și exprima surpriza, frustrarea și așa mai departe.
„Walaw, e din partea mea, fac eu cinste”.
9. ya haram
Traducere: aww, săracul
Dialect: Levant
Utilizat pentru a exprima compasiune, adică atunci când îți pare rău pentru cineva. „Ya haram, ești bine?”. Poate fi folosit când sunteți serios sau sarcastic. Nu uitați, totul ține de tonul pe care este rostit.
10. fahamit alyee shlon?
Traducerea: înțelegi ce vreau să spun?
Dialect: Levant
Chiar orice persoană siriană pe care o întâlnești ar arunca fahamit alyee shlon într-o conversație! Este mai mult sau mai puțin o întrebare retorică spusă pentru a sublinia un punct important (după o explicație sau o descriere a ceva sau a unei situații). Data viitoare când auziți un sirian vorbind, ascultați cu atenție și observați.
11. min sijak?
Traducerea: ești serios?
Dialect: Golf
Această întrebare este folosită pentru a exprima neîncredere și frustrare. De obicei este pusă pe un ton sarcastic pentru a pune la îndoială acțiunile sau afirmația cuiva (poate fi și pe un ton serios).
A: Zborul a întârziat
B: Min sijak?
Vreți să exersați aceste expresii și multe altele? Începeți să învățați limba arabă!
.
Lasă un răspuns