Vamos conversar Gíria espanhola mexicana! Eles dizem que o caminho para o coração de um homem é através do seu estômago. Para o coração de uma mulher, o caminho pode ser a poesia ou as jóias finas. Mas quando se trata de um país, o caminho para o seu coração definitivamente tem que ser através da sua linguagem. Afinal, a linguagem é o principal método ou sistema de comunicação usado por um determinado país. Por mais verdadeiro que seja, muitos países partilham as mesmas línguas maternas como os Estados Unidos e Inglaterra; como Portugal e Brasil; como Espanha e México, mas só porque alguns países partilham a mesma língua, não significa que uma pessoa de um país seja capaz de compreender plenamente uma pessoa de outro país. Em última análise e inevitavelmente, existem variações linguísticas. Hoje, vamos rever algumas gírias espanholas muito interessantes!
Porque ao longo da história, ao lado de qualquer língua escolhida, os habitantes não têm sido capazes de resistir ao uso de um método mais pessoal e menos formal de comunicação humana. Uma maneira de falar que só os seus parentes entenderiam, uma maneira quase secreta de comunicar as coisas entre si. Essa forma de discurso comum, de comunicação informal, chama-se: gíria. Neste post, vamos cobrir a gíria espanhola usada especificamente no México.
Para fazer uma lista de todas as gírias espanholas existentes para cada país pode levar anos. Gostaríamos de abordar os 30 termos de gírias mais usados em espanhol mexicano, então quando você estiver se aproximando da fronteira, tendo umas férias no México, ou simplesmente tropeçando num mexicano na rua, na escola, ou no seu local de trabalho, você pode ter alguns quebra-gelos prontos para iniciar uma conversa, para mostrar seus conhecimentos de espanhol ou apenas para que a outra pessoa saiba que você está familiarizado com a cultura deles.
Gírias mexicanas são engenhosas, e na maioria das vezes, destinadas à diversão da conversa. Aprender espanhol é sobre se divertir, e a gíria é uma maneira muito divertida de se aproximar da língua. Divirta-se um pouco!

Chafa

Chafa não tem tradução literal para inglês -ou para qualquer língua-. Chafa é a gíria mexicana por afirmar que algo, alguém ou algum lugar tem pouca ou nenhuma qualidade.
producción chafa

Como usar chafa numa frase?

Esta série tiene una producción muy chafa – Esta série tem uma produção de baixo valor (ou qualidade).

Uma poco

“A poco” é usado como uma forma de expressar incredulidade, a versão em inglês de ”no way”. Muito frequentemente, esta gíria espanhola é usada quando as pessoas estão fofocando sobre algo ou alguém.

producción chafa

Como usar um poco numa frase?

¿A poco Ana está saliendo com Juan? – De jeito nenhum, Ana está namorando com Juan?

Aguas

Enquanto aguas poderia ser traduzido como ”águas”, o que não faz sentido para esta aplicação, “aguas” é usado para prevenção, a gíria para ”cuidado”. Esta gíria começou nos tempos coloniais quando as pessoas jogavam baldes de água pela janela e gritavam “aguas”! (ou “águas”!!!) para avisar os peões.
aguas em espanhol

Como usar aguas numa frase?

La comida está muy picosa, ¡aguas! – A comida é muito picante, cuidado!

Albur

Não tem outra utilidade numa frase que não seja declarar o seu significado. Albur é um jogo de palavras que envolve duplo sentido, na sua maioria sexual. Muito comumente usado, albur (o plural) é o cotidiano de algumas pessoas. O alvo pode ser gudgeons ou amigos, nunca é apropriado porque tem a intenção de mostrar masculinidade ou falta dela.
pare com isso
*Dejemos de usar albures – Vamos parar de usar o duplo sentido sexual.

Antro

Antro (derivado da caverna grega de antrão, caverna) é usado para descrever um ”clube”, um lugar para dançar, beber e se divertir. Esta gíria espanhola é usada pela galera mais jovem. Os homens ou mulheres mexicanos mais velhos diriam “discoteca” ou “discoteca”, uma palavra que vem da palavra francesa “discotheque”.
o que é antro

Como usar antro numa frase?

¡Vamos al antro! – Vamos ao clube!

Carnal / Compa / Cuate

Há amigos e há realmente bons amigos. Ligações mais estreitas requerem termos mais apertados, mais familiares. No México, um carnal, um compa, um cuate, é alguém que você realmente considera como um amigo, quase como um irmão. Carnal, como você pode supor, é um amigo que vale como um irmão ou ainda mais. Compa, pode ser uma pessoa que você acabou de conhecer ou uma pessoa que você vê de vez em quando, como um amigo. Cuate é um amigo, qualquer amigo, independentemente da relação.
carnal em espanhol

Como usar o carnal numa frase?

Jazz es más que mi amigo, es mi carnal – Jazz é mais que um amigo, é meu irmão.

¡Um huevo!

Talvez a primeira coisa que você pode notar é que o espanhol usa ambos os pontos de exclamação – começa a explicar o quão apaixonado é o espanhol como língua! Enquanto huevo se traduz literalmente como “ovo”, não há nenhuma relação com ele. Há muitos usos para esta expressão, mas na maioria das vezes, ela acrescenta emoção a uma frase ou confirma uma afirmação.
a huevo

AVISO: Tenha cuidado com “um huevo”, pois é considerado uma palavra ruim por muitos. Só é usado em ambientes informais!

Como usar ¡a huevo! numa frase?

”Voy a ir al concierto, ¡a huevo! – Eu vou ao concerto, diabos, sim! OU ¡Tienes que hacerlo a huevo! – Tens de o fazer, quer queiras quer não!

Chale

Chale é também uma daquelas palavras que não têm um significado racional, nem sequer em espanhol. É aqui que a gíria espanhola se torna bastante interessante. Diz-se que esta palavra se originou principalmente de contrações de outras palavras, como chales, charros e queixo; todas elas palavras para descrever surpresa, aborrecimento ou preocupação. Esta palavra é muito parecida com “bummer” ou “damn” em inglês, por favor desculpem a minha língua… Estou a fazer o meu melhor para descrever esta palavra versátil!
chale

Como usar o chale numa frase?

”Vamos abajo 50 puntos, ¡chale! – Estamos a perder 50 pontos, chatice!

Chamba

Chamba significa trabalho ou emprego. É um termo originado na década de 1940 por imigrantes mexicanos nos Estados Unidos. Quando esses fazendeiros e bracers foram à Câmara de Comércio para pedir um novo emprego, no meio deles, com seu inglês ruim eles diriam que nós vamos para o Chamba. Essa é uma das teorias, pelo menos.
chamba

Como usar chamba numa frase?

Dwight ama su chamba – Dwight ama o seu trabalho.

Chela/Cheve

Quando se trata destas duas, não há uma única teoria sustentada sobre onde ou como estas gírias começaram. Alguns afirmam que é uma contração, outros que tem raízes maias. Uma coisa que nós sabemos com certeza é a alegria que ela traz para todos. Chela ou cheve significa cerveja. Uma cerveja, uma cerveja, uma cerveja fria. Esta é bastante específica do México (e dos EUA, é claro!).
chela

Como usar chela numa frase?

Tengo ganas de unas chelas – Estou com vontade de umas cervejas.

Chido/Padre

Embora o chido não tenha sentido e o padre se traduza como ”pai”, ambos expressam frieza. Que algo é agradável, bonito ou agradável.
chido ou padre

Como usar chido em uma frase?

Este es el cenoura/coche más chido/padre que he visto – Este é o carro mais legal que já vi.

Chilango

Se gringo tocar um sino para você, “chilango” toca outro para os mexicanos. Chilango é uma gíria para descrever uma pessoa que nasceu ou vive na Cidade do México. Para as residentes do sexo feminino, você usaria “chilangas”. Na maioria das vezes, essa gíria é depreciativa e, como em qualquer rotulagem, a maioria das pessoas não a acham agradável. Ao usar esse termo, você acha que o erro, atitude ou estilo de vida de uma pessoa pode ser devido ao fato de ela ser da Cidade do México…. isso pode ficar velho rapidamente! A maioria dos residentes da Cidade do México prefere ser chamada de “Capitalinos”, já que eles vivem na capital do país. É claro que uma parte dos residentes da cidade do México leva o rótulo de “chilango” com orgulho.


Como usar chilango numa frase?

¿Porqué me preguntas si soy chilango? – Por que você pergunta se eu sou Chilango?

Choro

Você já conheceu alguém que só é capaz de se explicar com desculpas e besteiras? Bem, isso é choro. Feito de, pretextos, justificações inúteis, isso é choro. Este calão é especialmente útil se você sabe que a pessoa divaga continuamente com bobagens e/ou mentiras. Isto pode chegar a um ponto onde a pessoa “se torna” o termo, como em “Álvaro é puro choro” – “Álvaro é tudo um disparate”.
choro

Como usar choro numa frase?

Lo que me acaba de decir es puro choro – O que ele acabou de me dizer é um disparate.

Codo

Porquê um termo que significa “cotovelo” pode tornar-se um calão mexicano espanhol? A crença popular diz que, em tempos, alguns agricultores mexicanos que voltavam dos EUA, escondiam seu dinheiro em sacos segurados na altura de suas costelas, então se fossem agredidos, as moedas não fariam nenhum barulho. Os ladrões que percebessem isso diriam “soltar os cotovelos” (afloja los codos.) Basicamente codo é uma pessoa que não gosta de compartilhar ou que não empresta dinheiro. Alguém egoísta ou egoísta. Este termo é tão comum no México que até mesmo pessoas frugal bem educadas são chamadas de “codos”.
Em uma cultura coletiva, como a cultura mexicana, se você tem dinheiro, é esperado que você o compartilhe com seus amigos e familiares mais próximos. Essa pode ser uma das razões pelas quais as pessoas são rápidas a chamar uma pessoa frugal de “codo”.
codo

Como usar codo numa frase?

Mi papá no me quiso dar dinero para comprar un helado, es muy codo – O meu pai não me queria dar dinheiro para gelados, ele é muito egoísta.

Crudo / Cruda

”Cru” seria a tradução para esta gíria que de forma alguma se destina a descrever um estado da carne ou a tornar duro o discurso. Crudo em gíria significa ”ressaca”. Meninas, se alguma vez estiverem neste infeliz estado, vocês são crudas!
crudo

Como usar crudo numa frase?

Por favor não grites, estoy cruda – Por favor não grites, estou de ressaca

Féria

Féria é a tradução da palavra ”feira” (como numa divertida feira familiar ou carnaval, para não ser confundida com justiça). Embora não tenha absolutamente nada a ver com isso. No México, “feria” é tudo sobre dinheiro. Feria significa dinheiro, carregar dinheiro, riqueza (não importa a quantidade). Algumas pessoas também se referem a moedas ou trocos soltos como “feria”.
feria

Como usar a feria numa frase?

¡Rodrigo tiene mucha feria! – Rodrigo tem muito dinheiro (ou é “rico”)!

Fresa / Naco

Estas são duas das gírias mais populares que se podem encontrar em espanhol mexicano. Embora estas duas também sejam as mais mal utilizadas. Enquanto fresa significa “morango” e naco não significa absolutamente nada, na gíria mexicana eles representam opostos polares do status quo social. Alegadamente, fresa é uma pessoa de alto nível, de classe, rica, bem lida, cultural, educada. Naco, a contrapartida: uma pessoa rude, sem classe, pobre. Mas como qualquer drama Shakesperiano, estes dois estão numa luta constante como os Capuletos e os Montéquios. Cada fresquinho aclamado diria que todos os outros são naco. Cada naco faria exactamente o oposto. Fresa é presa, vaidosa, vaidosa, até esnobe. O Naco é sem classe, vulgar, até vulgar. Na gíria de hoje, ser “naco” ou “naca” é ser “básico”.
naca

Pro Dica: Tenha cuidado com “naca”, “naco”, ou “fresa”. Na maioria dos casos, como você pode ver no exemplo abaixo, você não está sendo legal!

Como usar naco ou naca em uma frase?

¿Ya viste trae puesto Emma? Que naca…
– Você já viu o que Emma está vestindo? Ela é tão básica

18 – Gacho / Gacha

Poucas palavras da gíria espanhola são usadas com mais frequência do que esta. “Gacho” significa Mau ou mau ou mau. Feio ou terrível. Você pode usá-lo para responder a más notícias (¡que gacho!), para pedir a alguém para ser simpático (sem gacho do mar), ou para expressar que algo (ou alguém) está estragado – (Ese pantalón ya está muy gacho) ou (Mi Papá es muy gacho).
llorando

Como usar gacho ou gacha numa frase?

Ven conmigo a la fiesta, no seas gacho –
Venha comigo para a festa, não seja mau!

19 – Guey/Wey

Da mesma forma que as pessoas terminam frases com ”dude” ou ”homem”, o espanhol mexicano apresenta-te: guey ou wey. Este termo mudou mais do que qualquer outro na gíria mexicana. Dito anteriormente como buey (um boi), era uma palavra usada para descrever alguém que era particularmente lento ou burro. Mesmo antes, os nahuatls diziam huey para mostrar respeito a alguém com um comando superior. Nos anos 50 era usada para descrever uma pessoa que era enganada, devido à semelhança com os chifres do boi e a emasculação que estes animais recebiam devido a processos agrícolas. Hoje em dia, não tem nada a ver com a descrição de alguém. É usado para chamar alguém e não o seu nome. No México, tanto os rapazes como as raparigas usam esta gíria quando falam. Wey ou guey é uma palavra muito versátil que pode ser usada de muitas maneiras e contextos diferentes.
Embora não signifique a mesma coisa, pense na maneira como você usa “mano” em inglês, hey mano! (chamando) / ele é tão mano! (significado implícito) / vá lá mano… ajuda-me. (pedido).

vamonos wey

AVISO: Wey ou guey só é usado em ambientes informais com pessoas próximas a ti. Nunca use esta gíria se você não conhece a pessoa com quem está falando. Usar esta palavra aleatoriamente será ofensivo para a maioria dos mexicanos.

Como usar guey / wey numa frase?

¡Vamonos wey! – Vamos lá, meu!

20 – Luego luego!!

Luego luego significa literalmente ”mais tarde”, mas a definição de calão é precisamente o oposto. Quando você diz luego uma vez, significa literalmente ”mais tarde” / ”depois”. Mas se você disser duas vezes, ele se transforma instantaneamente em
”agora mesmo!”
luego luego

Tip de um falante nativo: Luego luego não é algo que se usaria com uma pessoa aleatória. Ele é usado para colocar “pressão” adicional em alguém. As mães mexicanas são conhecidas por usar esta gíria quando pedem algo aos seus filhos (por favor não atire no mensageiro). Um cônjuge que já teve o suficiente pode usar esta gíria. Por último, mas não menos importante, é também a gíria espanhola que um chefe horrível usa!

Como usar luego luego numa frase?

Necesito que me resuelvas esto, pero luego luego – Preciso que resolvas isto, mas agora mesmo.

21 – Mala copa

Mala copa não é um “copo mau”, embora possa fazer algum sentido. “Mala copa” refere-se a um bebedor mau, alguém que não consegue ou não quer controlar a quantidade de álcool que consome e agir sobre ela, geralmente através de birras, exibições públicas de agressão, ou transtornos.
Para a maioria, usamos esta gíria para expressar um pouco de raiva na pessoa que está sendo desperdiçada E quer que todos fiquem no mesmo nível. Não é raro os amigos cantarem em uníssono “mala copa, mala copa, mala copa” quando alguém está arruinando o humor. Todos nós tivemos (ou tivemos!) aquele amigo que não consegue segurar a bebida e tende a arruinar a festa.
mala copa

Como usar mala copa numa frase?

Tu amiga es muy mala copa – O seu amigo é um péssimo bebedor.

22 – Metiche

”intrometido”, isso é um metiche. Uma pessoa que está sempre atenta aos assuntos dos outros, mesmo que não tenha a menor ideia do que possa ser. A maioria dos metiches (plural), tendem também a ser grandes chismosos (fofoqueiros). Como você pode imaginar, não é ideal ser categorizado como um “metiche”.
metiche

Como usar metiche numa frase?

Esta conversa no te incumbe, no seas metiche
– Esta conversa não é da sua conta, não seja intrometido.

22 – Neta

Brace-te. “Neta” é uma das palavras de calão mais versáteis e amplamente usadas no México. Esta gíria mexicana em espanhol vem de palavras francesas ou latinas que significam “net” (puro, sem manchas).

No México, neta é usada para afirmar que o que está sendo dito é a verdade. Também pode ser usada para dizer que alguém ou alguma coisa é “o verdadeiro negócio”. Em quase todos os casos, esta palavra de calão, neta, é usada de uma forma positiva. O único caso comum em que “neta” seria usado sob uma luz negativa é se alguém realmente te fez mal. Neste caso, tudo o que você diria/pesquisa, “¿neta?” (semelhante a “I see how it is” em inglês).
Palavras ou frases simples em inglês seriam “for real”, “really”, “serious”, “truthfully, and “honestly”.
neta

Como usar neta numa frase?

Siempre que hablo con mis papás me hablan con la neta –
Cada vez que falo com os meus pais eles falam comigo com a verdade.

Neta no vas a ir a la fiesta? – Você realmente não vai à festa?

24 – Sem mames/No manches

Incredulidade é o que estes dois representam. Incredulidade maior. No mames significa literalmente “não chupar” e no manches significa “não manchar”. Mas ambos são usados para expressar admiração ou espanto ou medo ou surpresa a qualquer situação inesperada. Uma versão de “cala-te” ou mesmo “oh meu Deus”. Você realmente quer expressar descrença, ceticismo. Na sua maioria, esta palavra em calão é específica para o México e os Estados Unidos.
“No mames” pode fazer você soar vulgar em muitos cenários, nós recomendamos usar “no manches”, pois é uma gíria mais amigável à família que é apropriada em quase todas as situações (mesmo ao redor de crianças).
no mames

WARNING: Tenha cuidado com “no mames”, pois ele só é usado em ambientes informais. É tecnicamente uma palavra ruim e deve ser usada com pessoas que você não conhece e pessoas de “autoridade superior”.

Como não usar nenhum nome/no manches numa frase?

”No mames… se me olvidaron las llaves – Oh meu Deus… Esqueci-me das chaves
OR ¡No mames! Creo que gané un iPad – De jeito nenhum! Acho que ganhei um iPad

25 – Paro

Não confundir com uma paragem cardíaca (também “paro” em espanhol). Quando usado como calão mexicano, seu uso mais popular é pedir um favor: házme el paro – me faça um favor. Em inglês, uma versão similar desta gíria seria a frase “do me a solid”.
Você usa “paro” quando conhece a pessoa e está pedindo um favor bem grande (na maioria dos casos). Por exemplo, quando estás a pedir a alguém que te empreste dinheiro ou que te vá buscar a algum lado. Você normalmente não usaria essa palavra em calão com alguém que você não conhece ou alguém que você acabou de conhecer, pois isso seria um pouco íntimo demais. Nesse cenário, você usaria a palavra “favor”.

un paro

Como usar paro numa frase?

”Paro no les digas que no fui a trabajar hoy –
POR FAVOR, não lhes digas que não fui trabalhar hoje”

26 – Pedo / Peda

Pega comigo aqui – Pedo significa ”peido”, mas é usado de muitas outras maneiras. Vamos tirar algo do caminho primeiro, “pedo” não tem a conotação que tem em inglês. Dito isto, vamos saltar logo para dentro!
A palavra “pedo” em espanhol mexicano pode descrever um problema/coisa, uma situação, um estado (estar insanamente bêbado), um plano, mas também pode ser usada para cumprimentar um amigo. Segure firme como esta palavra da gíria pode ser usada basicamente em qualquer frase em que você possa encaixar coerentemente. A única vez que você usaria “peda” (forma feminina) é para descrever o estado de uma mulher sendo bêbada E para descrever uma festa onde muita bebida aconteceu.

É importante notar que usar esta palavra em espanhol é SEMPRE informal – Proceda com cautela.

Vejamos alguns exemplos usando pedo /peda:
Problema: “No hay hay pedo – there’s no problem”
O que: “¿Qué ese pedo? – O que é essa coisa?”
Estado bêbado (masculino ou feminino): “¡sigo pedo/a de ayer! – Eu ainda estou bêbado de ontem!
Parte (feminino): “Que buena peda… – Que grande festa de bebida…”
Situação: “¿Te la hicieron de pedo por ir? – Deram-te um sh*t por ires?
Qualidade: “Esa chamarra está al pedo” – “Esse casaco está muito doente”.

Aviso: A palavra pedo ou peda NÃO deve ser usada com pessoas que você não conhece, ela é vista como vulgar por muitos e definitivamente não é apropriada em situações formais

Como usar pedo / peda numa frase?

Ella está peda – Ela está muito bêbada
¡Que buena peda! – Que boa festa de bebida!

Qué onda/ Qué pedo

Qué onda?, ¿qué pedo?
Uma tradução literal para “qué onda” seria “que onda” mas nós realmente queremos dizer “o que se passa”.
Vê o que queríamos dizer com “pedo”? Neste caso, é usado para perguntar sobre uma situação ou estado particular de alguém ou algo.
Estas duas gírias em espanhol são usadas para cumprimentar amigos (ou familiares em algumas casas). Embora a primeira, que onda, seja comumente usada e aceita em atmosferas informais, a segunda, qué pedo, definitivamente só deve ser usada quando se está muito próximo de alguém.
que onda

Cuidado com “qué pedo”, ela só é usada em ambientes informais. Você pode facilmente soar vulgar usando esta gíria. Uma variação mais amigável é “que onda”.

Como usar que onda ou que pedo numa frase?

“Que onda con Emilia? – O que se passa com Emilia?

28 – Rola

Uma canção, um sucesso. Música! Rola é o termo para descrever uma peça de música, mais usada quando alguém realmente gosta da música. Este termo em espanhol é geralmente usado pelas gerações mais jovens, mas sinta-se livre para usá-lo livremente se você estiver se sentindo bem.
buena rola

Como usar rola numa frase?

Que buena rola – Que grande faixa/canção

29 – Simón

Não, não o nome, embora seja soletrado, escrito, e lido como o nome. Simón significa ”sim” (pronuncia-se seeh-mon). Não há nenhuma relação com “Simon diz” ou algo parecido, é simplesmente um sim informal. Similar a dizer “sim” informalmente em inglês.

Como usar simón em uma frase?

Simón, ¡vamos! – Sim, vamos lá!

30 – Vato

Antes dito como um chivato, um jovem, alguém que berra, um bufo, lembrem-se, é um termo agora reduzido como vato, hoje em dia referindo-se a um jovem, embora não seja exclusivo dos jovens. Este termo tem sido altamente influenciado por gírias criminosas, embora seu uso e significado não tenham nada a ver com ele atualmente. Hoje em dia, é usado da mesma forma que se usa gajo ou gajo em inglês, pelo menos no México. Nos Estados Unidos, tem sido associado com a cultura “cholo” – usada principalmente por um “cholo” ou “chola”, um membro de uma subcultura ou estilo de vida Chicano e Latino.
vato

Como usar vato numa frase?

¡Que bien canta ese vato! – Aquele cara sabe cantar!

>

Vamos embrulhar isto!

Vocês devem ter notado que existem vários significados que as línguas concordam em ser expressas. Enquanto a gíria é algo mantido por apenas um determinado país em uma determinada língua, a emoção por trás dela é algo com que todos nós podemos estar familiarizados e ser identificados. A gíria espanhola varia de país para país e torna a língua mais agradável. O cerne de qualquer gíria, aliás. Ser capaz de expressar a um nível mais profundo e pessoal, como uma situação ou uma circunstância ou uma pessoa pode estar fazendo você se sentir em um momento; um momento onde a formalidade e a expressão apropriada não satisfazem os critérios de singularidade. A gíria nos faz sentir confortáveis em nossa própria pele, dentro de nossos próprios limites; a gíria tem a capacidade de fazer com que a fala informal se sinta como a melhor forma de comunicação. Claro que existem limites e certas relações que requerem um método específico de comunicação.
Mas quando entre amigos, boa companhia ou alguém próximo a você que possa falar espanhol mexicano, ou qualquer variação, sinta-se livre para experimentar um desses termos e frases da gíria espanhola que compartilhamos com você. Você vai ganhar o dia deles!
No final, não é por isso que você está aprendendo gírias em espanhol?