Jednym z powodów, dla których kocham idiomy jest to, że trzeba walczyć, aby odgadnąć znaczenie frazy przy pierwszej próbie. Będąc statystycznie trudnym językiem, który jest, rosyjski ma również tysiące idiomów, które mogą być używane w codziennych rozmowach, tworzeniu literatury i po prostu dla zabawy.
Zapewnię ci szczegółowy przewodnik, jak używać idiomu, więc będziesz się zbliżał do płynnej rosyjskiej sprawności o jeszcze jeden krok.
- Dlaczego powinieneś uczyć się idiomów rosyjskich?
- Speak Like a Local When Using Idioms
- 1 Делать из мухи слона
- 2 Не пуха ни пера
- 3 Пахнет жареным
- 4 Взять себя в руки
- 5 Не в своей тарелке
- 6 Водить за нос
- 7 Смотреть правде в глаза
- 8 Сколько душе угодно
- 9 Не все дома
- 10 Когда рак на горе свистнет
- Bonus – Russian Idioms That Have Similarities With English Idioms
- Ни рыба ни мясо
- Смотреть в оба
- Строить замки из песка
- But Wait, We’re Not Done Here
Dlaczego powinieneś uczyć się idiomów rosyjskich?
Tej listy nie da się zamknąć w jednym artykule ani nawet w wykładzie. Dlatego trzeba iść dalej i dowiedzieć się trochę więcej o innych rosyjskich idiomów, jeśli chcesz brzmieć jak native speaker i zrozumieć ich dialogi bez kłopotu.
Oto małe coś, aby przekonać cię, aby przejść na głęboki spree badań:
- Czy kiedykolwiek zostałeś zastanawiając się, dlaczego postać z ulubionego rosyjskiego programu telewizyjnego zrobił coś / zareagował w jakiś sposób? Mogłeś przegapić idiom lub dwa w ich monologu. Tubylcy nawet nie zatrzymują się, aby pomyśleć o tym, co usłyszeli, i możesz to zrobić też z odrobiną praktyki.
- Czytanie książek stanie się dużo łatwiejsze, ponieważ sporo starej literatury rosyjskiej ma idiomy i zwroty, które cudzoziemcy mogą walczyć, aby zrozumieć, a nawet przetłumaczyć online.
- Czy kiedykolwiek musiałeś się śmiać z żartu rosyjskiego, że nie rozumiesz? Ponieważ język rosyjski jest wypełniony takimi idiomami, może się okazać, że zrozumienie każdego żartu jest kłopotliwe.
Pomogłoby to również w twoim przypadku, aby ponownie przejrzeć angielskie idiomy i poszerzyć swoje zrozumienie języka. Podobieństwa między rosyjskimi i angielskimi idiomami zdarzają się.
Speak Like a Local When Using Idioms
Idiomy takie jak елки-палки („laski na drzewie” – Geez/holy cow/hell) są trochę staromodne i możesz je zauważyć tylko na wsiach i w starej literaturze. Chociaż niektórzy ludzie mogą używać tego idiomu jak żartu.
Jednakże są jeszcze takie, które mogą wślizgnąć się do codziennych rozmów niezauważone przez rodowitego Rosjanina i pozostawić obcokrajowca w osłupieniu.
Poznajmy kilka rosyjskich idiomów, które mogą się przydać podczas rozmowy z rodowitym Rosjaninem:
1 Делать из мухи слона
Najprawdopodobniej spotkasz ten idiom w utworach literackich i w życiu codziennym. Mogę śmiało powiedzieć, że jest to idiom łatwy do zrozumienia i jesteś gotowy, aby używać go jako swój własny. Oto mały kawałek, który możesz przeczytać, gdzie możesz spotkać ten idiom bardzo naturalnie.
2 Не пуха ни пера
Naturalni mogą czasami używać „ни пуха” – skróconej wersji tego idiomu. Czy wiesz, że ten idiom ma swoją historię? Kiedyś ludzie wysyłali myśliwych na wolność, mówiąc Не пуха ни пера, życząc im powodzenia. Oznaczało to „nie zgub ani kosmyka, ani piórka i wróć z wielkim połowem.”
Ten idiom ma również odpowiedź. Jeśli ktoś powie ci Не пуха ни пера, możesz odpowiedzieć „К чёрту!” (Do diabła!), abyś nie zapeszył i miał rzeczywiste szczęście.
3 Пахнет жареным
Jednym z moich ulubionych rosyjskich idiomów jest Пахнет жареным, a autor tego utworu dostarcza znaczenie dla każdego, aby zrozumieć.
4 Взять себя в руки
Możesz użyć tego idiomu, aby powiedzieć komuś, żeby się uspokoił, opanował swój stan emocjonalny i nie panikował. Dosłowne znaczenie byłoby podnieść się, ale… kto to robi?
5 Не в своей тарелке
Tłumaczenie słowo w słowo: „Nie na twoim talerzu”
Znaczenie: „niekomfortowo z czymś”
Przykład:
Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
Ty też czujesz się nieswojo w towarzystwie ludzi.
źródło: Зов ночи
Ten idiom istnieje od czasów, kiedy każdy Rosjanin mówił po francusku. Powiedzenie pochodzi od francuskiego zwrotu „Il n’est pas dans son assiette”, gdzie słowo assiette może oznaczać stan, nastrój, a nawet płytę.
6 Водить за нос
7 Смотреть правде в глаза
Jeśli wyobrazisz sobie, że stoisz twarzą w twarz z prawdą, ten idiom doskonale opisuje tę sytuację. Rosjanie uwielbiają go używać i my również.
8 Сколько душе угодно
Rosyjskie idiomy są często mylące i zabawne. Ten jest dość łatwy do zrozumienia, ale to nie czyni tego wyrażenia gorszym od innych. Szczególnie kocham ten idiom, ponieważ jest piękny i wywołuje iskrzące się emocje.
9 Не все дома
Rosyjskie idiomy mogą być czasami tak zabawne. Zawsze śmieję się z tego zwrotu i dlatego włączyłam go do listy, aby ubarwić i urozmaicić naukę.
10 Когда рак на горе свистнет
Lubimy wyolbrzymiać niektóre rzeczy, prawda? A żeby nadać blasku słowom „to się nigdy nie stanie” można powiedzieć Когда рак на горе свистнет.
Bonus – Russian Idioms That Have Similarities With English Idioms
Ни рыба ни мясо
Tłumaczenie słowo w słowo: „neither fish nor fowl”
Meaning: „coś nudnego”, „coś trudnego do zidentyfikowania i sklasyfikowania”
Przykład:
Он мне вообще никогда не нравился: ни рыба ни мясо
I’ve never really liked him: neither fish nor fowl
source: Колечко
Czy kiedykolwiek musiałeś opisać coś nudnego, niekolorowego i po prostu zagmatwanego? Cóż, teraz możesz! Biorąc pod uwagę, że mogłeś już słyszeć taki idiom w języku angielskim, nadal go uwzględniłem, ponieważ Rosjanie używają go tak często, że stał się zwykłym słowem. Używajcie go mądrze!
Смотреть в оба
Tłumaczenie słowo w słowo: „to watch from both eyes”
Meaning: „mieć oczy szeroko otwarte”
Przykład:
Впредь придётся смотреть в оба.
Od teraz miej oczy szeroko otwarte.
Źródło: Аркадия. Лишенная эмоций
Rosyjskie idiomy rzeczywiście mają pewne podobieństwa do angielskich.
Строить замки из песка
Tłumaczenie słowo w słowo: „Building sand castles”
Meaning: „marzyć”, „snuć plany, które są niemożliwe do zrealizowania”
Przykład:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Buduje zamki z piasku od lat, ale prawdziwy świat złamał jej serce.
Trochę to smutne, prawda? Ale to jest popularny przykład jak Rosjanie używają tego idiomu. Jak widać. „budowanie zamków z piasku” może mieć również to samo znaczenie w języku angielskim.
But Wait, We’re Not Done Here
Chyba to, co próbuję powiedzieć, to że możesz brzmieć jak native speaker z odrobiną praktyki. Nauka rosyjskich idiomów to tylko wierzchołek góry lodowej. Postaraj się być bardziej wokalny, wprowadź ćwiczenia mówienia do swojej codziennej rutyny z pomocą Speechling. Jesteś tylko o krok od pełnej rozmowy po rosyjsku z native speakerem.
Dodaj komentarz