Znam trochę arabski.
To jest kwestia transliteracji. Transliteracja oznacza zamianę znaków jednego języka na inny, na podstawie brzmienia. Arabski ma wiele więcej dźwięków spółgłoskowych i litery dla nich niż angielski does.
W końcu, nie transliteracja z arabskiego na angielski będzie doskonały, ponieważ nie ma wystarczająco dużo liter w języku angielskim, a nawet gdyby były, angielscy użytkownicy nie wiedzą, jak wymówić wiele dźwięków bez studiował arabski.
Quran i Koran są zarówno powszechne i akceptowalne. Zazwyczaj pierwszy dźwięk w języku arabskim jest transliterowany jako Q (jest też dźwięk, który jest transliterowany jako K), więc używanie Q jest preferowane.
Qur’an jest prawdopodobnie najlepszym/najbliższym, ponieważ apostrof reprezentuje glottal stop – który jest zapisany w języku arabskim, ale nie jest zapisany w języku angielskim (chociaż używamy go w języku angielskim, ale nie zauważamy go. Jest to dźwięk, który wydajesz, gdy zamykasz gardło na początku większości słów, które zaczynają się od samogłosek. Zajmuje on również miejsce T i K w niektórych miejscach w niektórych dialektach języka angielskiego). Proszę zauważyć, że umieściłeś apostrof w niewłaściwym miejscu w tytule tego zgłoszenia.
Dodaj komentarz