Photo by Joel Fulgencio on Unsplash

Mimo, że Chiny kontynentalne i Tajwan mają mandaryński jako język urzędowy, istnieje wiele różnic między mandaryńskim kontynentalnym a tajwańskim.

Podczas mojego roku wymiany w Chinach, jeden z moich najlepszych przyjaciół był Tajwańczykiem. Miał również niedawno przybył do Chin i czasami trudne do zrozumienia miejscowych, zwłaszcza taksówkarzy.

Podczas gdy po raz pierwszy uczyłem się chińskiego, nauczył mnie całkiem sporo, jak wisieliśmy dużo. Jednak, gdy próbowałem używać niektórych rzeczy, których mnie nauczył, dostałbym dziwne spojrzenia podczas mówienia do kontynentalnej chińskiej osoby.

Myślę, że to sprawiedliwe, aby powiedzieć, że różnica między kontynentalnym mandaryńskim i tajwańskim mandaryńskim jest porównywalna do różnicy między brytyjskim angielskim i amerykańskim angielskim. Nie tylko istnieją różnice w akcencie / tonów, ale także różnice w vocabulary.

Po zakończeniu mojego roku wymiany w Chinach, poszedłem odwiedzić mojego najlepszego przyjaciela na Tajwanie. Kiedy spotkałem się z jego przyjaciółmi i próbowałem mówić tak, jak bym normalnie w Chinach kontynentalnych, ledwo mogli mnie zrozumieć. To właśnie wtedy uderzyło mnie jak różne są Guoyu i Putonghua.

Myślę, że jest to zarówno interesujące, jak i użyteczne, aby dowiedzieć się o różnicach, szczególnie jeśli planujesz odwiedzić oba miejsca.

Więc bez dalszych ceregieli, oto niektóre z wielkich różnic, które znalazłem będąc zarówno na Tajwanie jak i w Chinach kontynentalnych.

Wymowa

和 jest zasadniczo równe „i” w języku angielskim.

W Chinach kontynentalnych jest to wymawiane jako „he2”.

Na Tajwanie jest to wymawiane jako „han4”. Jednakże ostatnio na Tajwanie, zarówno warianty kontynentalne jak i tajwańskie są uważane za zamienne.

垃圾

垃圾 oznacza śmieci lub odpadki.

W Chinach kontynentalnych wymawia się to jako „la1ji1”.

Jednakże na Tajwanie wymawia się to jako „le4se4”.

laji

Jeśli pójdziesz do kafejki internetowej w Chinach na pewno usłyszysz „la1ji1ren2” odnoszące się do graczy śmieci.

Gdyż kiedy próbowałem nazwać mojego tajwańskiego przyjaciela „le4se4ren2” powiedział, że to bardzo niezręczne i dziwne mówić tak 🙂

星期

W Guoyu (tajwański mandaryński), użyłbyś tonów „xing1qi2”.

Ale w Putonghua (Mandaryński kontynentalny), użyłbyś tonów „xing1qi1”.

Różne słownictwo

Peron kolejowy

Photo by Benjamin Sow on Unsplash

Na Tajwanie, peron kolejowy jest znany jako 月台.

Gdzie w Chinach kontynentalnych jest znany jako 站台.

Rower

Tajwańczycy wolą określenie 腳踏車 (脚踏车 – pojazd pedałujący stopą) od 自行车 (pojazd poruszający się samodzielnie) na określenie roweru.

Jak już to powiedziałem, gdybyś był na Tajwanie i powiedział 自行车 ludzie by cię zrozumieli.

土豆: A peanut or a potato?

Oddly enough, 土豆 (tu3dou4) w mandaryńskim kontynentalnym oznacza ziemniaka, gdzie w tajwańskim mandaryńskim oznacza orzeszka ziemnego!

Zamiast używać 土豆, można zamiast tego użyć 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3), gdy na Tajwanie.

Możesz zobaczyć inne przykłady różniącego się słownictwa w żywności, takie jak odnoszenie się do pomidora jako 番茄 (Mandarynka kontynentalna) lub 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Kawiarnie internetowe

Kawiarnia internetowa

Widziałem online, że ludzie mówią, że kawiarnia internetowa nazywa się 网吧 w Chinach kontynentalnych i 網咖 (网咖) na Tajwanie. Myślę, że to było najprawdopodobniej prawdziwe w przeszłości, ale w ostatnich latach z mojego doświadczenia widziałem inaczej.

To prawda, że 網咖 (网咖) jest prawie wyłącznie używany w Tajwanie, jak nigdy nie widziałem 网吧 być używany.

Jednakże w Chinach kontynentalnych, można zobaczyć oba są używane. 网吧 jest zwykle uważany za tańszy wariant kafejki internetowej, gdzie jesteś po prostu tam, aby grać w gry i nie oczekują wiele usług. Gdzie jako 网咖 byłoby uważane za bardziej fantazyjne, z jedzeniem i opcjami napojów na przykład.

Brzydkie słowa..

Co jest pierwszą rzeczą, której większość ludzi uczy się w ich języku docelowym?

Yep. brzydkie słowa.. Ja nie byłam inna.

Od razu zauważyłam, że kiedy byłam na Tajwanie, moi lokalni przyjaciele nie używali tego samego rodzaju przekleństw, które były używane na kontynencie.

Na przykład usłyszysz 干 (gan4) o wiele więcej niż 肏 (cao4).

Przekleństwa kontynentalne

Najczęstszym przekleństwem, które usłyszysz w Chinach kontynentalnych jest 他妈的 (tā mā de), które jest mniej obraźliwym sposobem powiedzenia f*ck zasadniczo. To nie jest wyłączne dla mainlandu, ale jest mniej powszechne na Tajwanie.

Główny zwrot, który słyszałem w kafejkach internetowych to 我肏 (wo3cao4), gdzie 肏 jest przekleństwem tutaj.

Mniej obraźliwa wersja to 我靠 (wo3kao4).

Są inne, ale te trzy są główne.

Zalecam ostrożność i nie mówienie ich, chyba że jesteś z bliskimi przyjaciółmi.

Tajwańskie przekleństwa

Ciekawe wyrażenie, które często słyszałem to 靠背 (kao4bei5), które wydaje się być używane w samoumartwianiu się, kiedy nawalisz.

靠药 (kao4yao5) jest mniej obraźliwą wersją tego. Jednakże może być również używany do wyzywania ludzi za mówienie bzdur.

Uwaga boczna: Co ciekawe te rodzaje przekleństw nie są ograniczone do jednego znaku, tak długo jak wymowa jest taka sama, możesz użyć dowolnego znaku.

Wnioski

Więc w tym poście widzieliśmy szereg różnic podczas porównywania Mandaryńskiego kontynentalnego z Mandaryńskim tajwańskim.

Jednakże jest to tylko mały wycinek różnic!

Proszę dać mi znać jeśli są jakieś inne duże różnice, które przeoczyłem.