Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese : ちょっと (chotto) oznacza „trochę” lub „trochę” w języku angielskim, ale Japończycy używają tego słowa w różnych sytuacjach, takich jak złagodzenie ciosu bezpośredniego oświadczenia. Dzisiaj nauczymy się jak używać chotto w dosłownym znaczeniu i jego innych odmianach.
Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese
Podczas nauki japońskiego, chotto jest jednym z łatwiejszych słów do opanowania ze względu na jego wygodę. Możesz je wrzucić praktycznie wszędzie w zdaniu, a ono nadal będzie miało sens!
Chotto ma trzy główne zastosowania. Pierwszy jest w jego dosłownym znaczeniu, „trochę”. Drugi jest w celu zmniejszenia negatywnego wpływu komentarza, krytyki lub skargi. Trzeci jest jako wtrącenie, jak, „Hej!” lub „Spójrz tutaj!”. Dowiedzmy się trochę więcej o tych różnych zastosowaniach poniżej.
Chotto: „A Little Bit”
Gdy po raz pierwszy przyjeżdżasz do Japonii, ktoś może zapytać, czy mówisz po japońsku.
JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?
Japończycy mają tendencję do skromności w przekazywaniu tego, co potrafią, a czego nie potrafią, więc nawet jeśli rozumiesz japoński całkiem dobrze, możesz być zmuszony do zrobienia tego, co Japończycy i zbagatelizowania swoich umiejętności.
YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.
A co powiesz na to, gdy ktoś zapyta, czy uprawiasz sport?
JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?
Jeśli potrafisz uprawiać sport i jesteś w tym całkiem dobry, możesz odpowiedzieć w ten sposób.
Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.
Jednakże, jeśli nie jesteś bardzo dobry w sporcie, ale znasz zasady kilku gier, możesz odpowiedzieć w ten sposób.
Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.
Gdy używasz chotto w znaczeniu „trochę”, ważne jest, abyś był bardzo pewny, że mówisz prawdę, gdy stwierdzasz, że potrafisz tylko chotto coś zrobić. W przeciwnym razie, ludzie mogą pomylić cię z byciem skromnym. Pozwól, że pokażę ci przykład.
Powiedzmy, że mamy dwóch ludzi, profesjonalnego koszykarza i kogoś, kto zna zasady gry w koszykówkę, ale nie grał od dziecka.
MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
To jest bardzo częsta sytuacja w Japonii. Obie osoby powiedziały dokładnie to samo, ale zawodowy koszykarz był po prostu skromny (lub być może żartował), a Average Joe mówił prawdę. Dlatego tak ważne jest, aby wyraźnie pokazać, że mówisz prawdę, a nie tylko umniejszasz swoje umiejętności. Można to zrobić za pomocą mimiki twarzy, gestów lub tłumacząc się. Poniżej znajduje się przykład przeciętnego Joe tłumaczącego się.
AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.
Chotto: Softening the Blow
Kiedy Japończycy komentują, skarżą się lub krytykują, nie mają tendencji do bycia bezpośrednimi w swoich słowach. Często próbują złagodzić cios poprzez bycie niejasnym, owijanie w bawełnę lub używanie słów takich jak chotto.
Powiedzmy, że pracujesz dla firmy i masz świetny pomysł. Mówisz szefowi, ale on wie, że to nie będzie pasować do budżetu i nie ma mowy, że wyżsi zatwierdzą. Oto trzy odpowiedzi, których mógłby udzielić.
- ちょっと考えておくね。
Chotto kangaete-oku ne.
Przemyślę to (trochę). - ちょっと難しいね。
Chotto muzukashii ne.
To będzie trochę trudne. - ちょっと無理。
Chotto muri.
To jest niemożliwe (trochę?)
W pierwszym przykładzie, szef jest pośredni, ale nadal jest jasne, że prawdopodobnie odrzuci ten pomysł.
Drugi to częsta linia odrzucenia w Japonii. Kiedy ktoś mówi, że coś jest chotto muzukashii, nie ma na myśli, „To brzmi teraz trudno, ale jeśli przekonasz mnie, że możemy to zrobić, możemy spróbować.” To po prostu oznacza, „Nie”.
Trzeci przykład jest najbardziej bezpośredni. Szef wprost mówi, że to niemożliwe. Nawet tak, ludzie nadal czują potrzebę korzystania chotto w tej sytuacji, aby zamortyzować cios (to bardzo słaba poduszka, ale nadal lepiej niż nic).
Inne przykłady to:
ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)
Więc, jak widać powyżej, czasami słowo chotto służy tylko jako wypełniacz i może być całkowicie pominięte w zdaniu. Czasami zamiast „trochę,” może oznaczać „dużo,” jak w zimnych i niebezpiecznych przykładów powyżej. Niezależnie od tego, Japończycy nadal wykorzystują słowo chotto w ten sposób, i ty też powinieneś!
Chotto: Wtrącenie
Nie tylko może chotto oznaczać „dużo” zamiast „trochę”, może również stracić znaczenie całkowicie i po prostu funkcjonować jako sposób na zwrócenie czyjejś uwagi.
Wyobraź sobie, że jesteś na zewnątrz z kolegami, a grupa z nich patrzy na ziemię. Patrzą na ciebie i śmieją się.
„Chotto, chotto…”, mówi jeden z nich i macha do Ciebie.
Podchodzisz do grupy i widzisz, że patrzą w dół na pijanego współpracownika, który leży na podłodze.
W tej sytuacji, chotto oznacza, „Chodź tutaj…” (z niuansem „…tylko na sekundę”).
Teraz wyobraź sobie, że kupujesz coś w sklepie spożywczym i zapomnieć swój zakup, jak wychodzisz. Sprzedawca w sklepie biegnie za tobą i goni cię, aby dać go z powrotem.
CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!
Tutaj, urzędnik jest po prostu przy użyciu chotto jako wtrącenie, aby zwrócić uwagę klienta. Być może, jeśli miał czas, aby złapać oddech i zakończyć zdanie chotto, to będzie coś jak, „Chotto wasuremono ga arimashita (Zapomniałeś coś )”
Podsumowując, chotto jest bardzo ważne słowo dla Japończyków, nawet poza jego dosłownym znaczeniu. Może być używane do wyrażania pokory, do łagodzenia negatywnego wpływu z bezpośrednich oświadczeń, a nawet po prostu zwrócić czyjąś uwagę.
Teraz, gdy rozumiesz, jak używać chotto, nadszedł czas, aby wyjść tam i ćwiczyć! Zobacz, ile razy możesz wrzucić chotto do rozmowy, zanim ludzie powiedzą ci: „Dobra, wystarczy już tego chotto…”
Wyjdź tam i ćwicz, ćwicz, ćwicz!
Ucz się japońskiego online z BondLingo?
Studiuj w Japonii?
.
Dodaj komentarz