Entertainment

Share on Facebook Share on Twitter Share by Email

It can be hard to shake for some homegrown actors playing non-Canadian characters

The Canadian Press

Posted: June 26, 2017

MTV Movie Awards Show
Mike Myers, widziany tutaj z Daną Carvey w odtworzonej scenie z filmu Wayne’s World, mówi, że z dumą zachował swój kanadyjski akcent podczas grania postaci, która miała pochodzić z chicagowskiego przedmieścia. (Mark J. Terrill/Associated Press)

Gdy Howie Mandel grał bostońskiego lekarza w dramacie medycznym St. Elsewhere z lat 80-tych, to nie był medyczny żargon, z którym się zmagał – to był jego kanadyjski akcent.

„Nie potrafię powiedzieć, ile razy przerywali filmowanie w St. Elsewhere, ponieważ powiedziałem 'intes-tyne’ zamiast 'intest-tin’, albo powiedziałem 'dra-ma’ zamiast 'draw-ma'”, mówi urodzony w Toronto sędzia America’s Got Talent.

„Oni po prostu wykopali ze mnie Kanadę.”

ADVERTISEMENT

Przez 150-letnią historię Kanady, kanadyjski angielski akcent zmieniał się w brzmieniu i sile, w zależności od regionu. I przebija się on bardziej w niektórych słowach – jak about, mouth, pasta, lava i avocado.

Canada 150 Accents 20170626
Howie Mandel pamięta, że mówi 'intes-tyne’ zamiast 'intest-tin’, co było preferowane, gdy grał lekarza w dramacie medycznym z lat 80. St. Elsewhere. (Peter Power/Canadian Press)

Chociaż akcent może być subtelny czasami, może być trudny do otrząśnięcia dla niektórych rodzimych aktorów, kiedy grają nie-kanadyjskie postacie.

„Nie możesz powiedzieć 'dramat’ lub 'makaron’ lub 'historia’,” mówi urodzony w Vancouver gwiazdor komedii Seth Rogen, którego serial AMC Preacher jest w drugim sezonie.

Tylko kilka słów 'an issue’

„Świadomie muszę nie mówić jak Kanadyjczyk, jeśli gram amerykańską postać. Są tylko cztery lub pięć słów dla mnie, które naprawdę stały się problemem.”

Gwiazda „Big Little Lies” James Tupper z Dartmouth, N.S., mówi, że „poszedł do domu we łzach”, próbując wstrząsnąć swoim uduchowionym akcentem w szkole teatralnej.

'Po prostu nie słyszałem tego i zajęło mi to wieczność, ale w końcu nauczyłem się wariacji w moim języku i jak zrobić amerykański dźwięk, i czuję się z nim teraz pewnie.’ – Aktor James Tupper

„Po prostu nie mogłem tego usłyszeć,” mówi. „Powiedziałbym, 'To nie jest bardzo fa-her do ca-her.’ Oni powiedzieliby, 'It’s not very far to the car.’ Po prostu tego nie słyszałem i zajęło mi to całą wieczność, ale w końcu nauczyłem się wariacji w moim języku i tego, jak wydawać z siebie amerykański dźwięk, i teraz czuję się z tym pewnie.

ADVERTISEMENT

„Ale powiem wam coś – kiedy wracam do domu, wychodzi ze mnie ten dziki Nowoskotecki, który we mnie mieszka. Mam najgrubszy akcent spośród wszystkich Nowoskotańczyków, jakich kiedykolwiek można sobie wyobrazić.”

LA Premiera "Big Little Lies" - Arrivals
Gwiazda „Big Little Lies” James Tupper mówi, że jest pewien, iż może uchodzić za Amerykanina, pomimo posiadania „najgrubszego akcentu spośród wszystkich Nowoskotańczyków, jakich kiedykolwiek można sobie wyobrazić. (Jordan Strauss/Invision/AP)

Gwiazda serialu Property Brothers, Drew Scott, mówi, że również ciężko pracował, aby pozbyć się swojego akcentu podczas gry w rodzinnym Vancouver.

„Jednym z problemów, które miałem, było wiele amerykańskich. Mówili: 'Jesteś świetnym aktorem, ale wciąż słyszę kanadyjskie akcenty’, a ja musiałem tego uniknąć”, mówi Scott.

Bee-n kontra bin

„Zabawne słowa, na które trzeba uważać to 'jutro’, które brzmi jak 'tah-more-oh’ lub 'około'”, dodaje brat bliźniak/współgwiazda Jonathan. „Amerykanie mówią 'bin’, a Kanadyjczycy 'bee-n’.”

Mimo to, niektórzy aktorzy nie zadają sobie trudu, aby pokonywać tak wielkie trudności.

Wychowany w Toronto Mike Myers, na przykład, z dumą wstrzyknął swój kanadyjski akcent w swoją amerykańską postać z filmu Wayne’s World.

ADVERTISEMENT

„Wayne ma akcent Scarborough z kanadyjskim akcentem. Nie starałem się brzmieć, jakby był z Chicago” – mówi Myers, który w swojej książce „Canada” poświęcił rozdział kanadyjskiemu akcentowi angielskiemu.”

„(Podczas gry) w Anglii było: 'Czy powinienem być Amerykaninem, czy powinienem być limerykiem?’. A ja po prostu byłem jak, 'Ach, po prostu być Kanadyjczykiem.'”

Według Charlesa Boberga, profesora nadzwyczajnego lingwistyki na McGill University, istnieją dwie główne różnice w kanadyjskiej angielskiej wymowie samogłosek.

’Canadian rising’ z samogłoskami

„Jedna z nich nazywa się 'Canadian rising,’ i jest to stereotyp, który większość Amerykanów ma o kanadyjskim angielskim i dotyczy dźwięku samogłoski 'OU’ i samogłoski 'I’. To odnosi się do podnoszenia wymowy samogłoski w ustach,” mówi Boberg, autor The English Language in Canada.

„Kiedy mówimy 'podnoszenie’ mamy na myśli, że język nie jest tak nisko dla wymowy słów takich jak 'usta’ i 'cena’ dla Kanadyjczyków, jak to jest dla Amerykanów.”

Kanadyjskie podnoszenie, które Boberg mówi, że może mieć swoje korzenie w szkockim angielskim, utknęło z Mandel: „Nadal nie słyszę kanadyjskiego 'około’ … ale powiedziano mi, że czasami mówię to – 'około’ lub 'dom’,” mówi.

ADVERTISEMENT

Następnie jest „kanadyjskie przesunięcie”, które obejmuje samogłoski poruszające się w ustach, co prowadzi do subtelnych wymówień, takich jak „drass” zamiast „dress.”

Przesunięcie na literę 'a’

Kanadyjski angielski akcent przechodzi również w słowach, które pochodzą z innych języków, a główny dźwięk samogłoski jest pisany z literą „A.”.”

„Przykładem może być … 'paw-sta’ jest amerykańska wymowa, ale 'pa-sta’ jest kanadyjska wymowa i naprawdę brzmi dziwnie dla Amerykanów,” mówi Boberg.

  • Z 'mleka’ do 'melk’: Welcome to the Canadian vowel shift

Those on Canada’s West and East Coasts pronounce words different than those in the central provinces. Na Zachodnim Wybrzeżu, na przykład, słowa takie jak „out and about” są wymawiane bardziej jak „oat and aboat”, mówi Boberg.

Wtopienie się w tłum jest łatwiejsze dla aktorów z B.C., Prairies

Dialekt zachodniej Kanady jest podobny do tego z Kalifornii, co sprawia, że rodzimym aktorom z Kolumbii Brytyjskiej lub Prairies łatwiej jest wtopić się językowo w Hollywood, dodaje.

  • Istnieje coś takiego jak 'akcent preriowy’ i to się zmienia

„Co zabawne, najtrudniej było mi zrobić (akcent) kiedy grałem w (kanadyjskim) filmie Sary Polley (Take This Waltz)”, mówi Rogen.

„Na Zachodnim Wybrzeżu, nie mówimy 'o’ jak oni robią na Wschodnim Wybrzeżu Kanady i miałem być facetem z Toronto i nie mogłem na całe życie powiedzieć 'o’ jak facet z Toronto robi.”

.