by Day Translations
– February 12, 2019
8 5374 0

Nawet jeśli Brytyjczycy, Australijczycy i wielu innych ludzi na całym świecie posługuje się językiem angielskim jako pierwszym lub drugim językiem, nadal istnieją różnice w angielskich zwrotach, których używają. Jako takie kilka angielskich zwrotów, które są powszechnie używane przez Amerykanów może mylić obcokrajowców, tak jak istnieją słowa i zwroty, które są unikalnie używane przez różnych użytkowników języka angielskiego. Na przykład, Australijczycy mówią How ya going? (Jak się masz?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) i true blue (genuine, honest, real).

Więc, jeśli spotykasz nowych przyjaciół ze Stanów Zjednoczonych, współpracujesz z Amerykaninem lub masz amerykańskich kolegów w pracy, możesz usłyszeć od nich pewne zwroty i idiomy, które mogą sprawić, że potrząśniesz głową w zakłopotaniu.

Wyrażenia te różnią się w zastosowaniu, od przyjaciół, rzeczy, sportu i jedzenia. Niektóre z nich zostały opracowane ze słów slangowych używanych w całej historii, podczas gdy inne zostały skonstruowane i złożone razem ze słów i pomysłów od innych użytkowników języka angielskiego z innych krajów.

Baffling American phrases

Nie jest za późno, aby zrozumieć czysto amerykańskie zwroty i idiomy. Jak czytać dalej, będziesz w stanie zrozumieć znaczenie niektórych z tych amerykańskich zwrotów angielskich. Jak wspomniano wcześniej, niektóre z nich pochodzą kilka lat wstecz. Jednakże, nawet jeśli wyrażenia są datowane, są one nadal w użyciu, a ich znaczenie pozostaje takie samo. Spójrz na niektóre zwroty, które Amerykanie używają, które mogą nie być łatwo zrozumiałe dla obcokrajowców:

1. Piece of cake
Gdy Amerykanin mówi it’s a piece of cake, nie oznacza to, że on lub ona odnosi się do kawałka ciasta. Osoba ta ma na myśli to, że zadanie lub praca jest prosta lub łatwa. Chociaż rzeczywiste pochodzenie nie jest znane, jest prawdopodobne, że pochodzi z 1935 zbioru poezji zatytułowanego The Primrose Path, który został napisany przez Ogden Nash, amerykański humorist.

2. It’s not rocket science
Powszechna wiedza jest taka, że wyrażenie zostało stworzone w związku z faktem, że Stany Zjednoczone były pierwszym wśród krajów anglojęzycznych, które miały intensywny program studiów w zakresie nauk rakietowych. Znaczenie tego zwrotu jest nieco podobne do pierwszego – rzecz łatwa do zrozumienia. Stał się popularny w latach 80-tych.

3. Shoot the breeze
W XIX wieku breeze było slangowym słowem oznaczającym plotkę. Kiedy Amerykanie mówią, że strzelają do bryzy, oznacza to, że oddają się próżnym rozmowom o rzeczach, które nie są ważne. W przeciwnym razie po prostu tracą czas na pustą gadaninę, nowe znaczenie tego zwrotu, który stał się popularny począwszy od 1910 roku.

4. Break a leg
Ten szczególny zwrot pochodzi z amerykańskiego teatru. Jest to przesądny idiom wymieniany przez aktorów, aby życzyć im wspaniałego występu. Po raz pierwszy pojawił się na druku w gazecie w USA w 1948.

Co ciekawe o tej frazie to, że wielu wierzy, że pochodzi od Hals- und Beinbruch, niemieckiego powiedzenia oznaczającego złamanie karku i nogi. Inni wierzą, że jest to skorumpowana wersja hatzlakha u-brakha, co oznacza sukces i błogosławieństwo, które jest hebrajskim błogosławieństwem. Mogło ono wejść do amerykańskiego leksykonu poprzez język jidysz, którym mówili żydowscy aktorzy, którzy wyemigrowali do USA

5. Ballpark figure
Angielski zwrot jest związany ze sportem, ale jego znaczenie jest terminem finansowym. Ballpark figure jest używany przez Amerykanów do oznaczenia przybliżonego szacunku w liczbach. To pochodzi od ulubionej rozrywki Amerykanów, baseball. Kiedy pałkarz uderza piłkę poza diament baseballu, trudno jest dokładnie wiedzieć, jak daleko piłka podróżowała poza granice.

6. Dla ptaków
Gdy słyszysz amerykański powiedzieć, że coś jest dla ptaków, oznacza to, że rzecz jest bezwartościowa lub trywialne. Po raz pierwszy zostało użyte jako slang wśród członków armii amerykańskiej w czasie II wojny światowej. Jest to skrócona wersja wyrażenia odnoszącego się do ptaków, które dziobały końskie odchody.

7. Behind the eight ball
Dla Amerykanina, angielski zwrot behind the eight ball oznacza, że dana osoba przeżywa obecnie trudną sytuację. Stało się ono popularne w latach trzydziestych XX wieku i było związane z grą w bilard, w której gracz ma większe szanse nie trafić w ósmą bilę, gdy znajduje się za nią.

8. Monday-morning quarterback
Nie oznacza to, że dana osoba jest graczem futbolu amerykańskiego w poniedziałkowe poranki. W rzeczywistości odnosi się do osoby, która lubi zgadywać w drugiej kolejności na temat decyzji i działań. To był początkowo używany w 1930 roku w odniesieniu do fanów piłki nożnej, którzy lubią przejść nad strategiami gry w piłkę nożną pokazane w weekend.

9. Don’t cry over spilt milk
Jest to angielski zwrot, który jest zwykle oferowane do kogoś, kto staje się zdenerwowany nad rzeczą lub sytuacją, która nie może być naprawiona. Jego obecna forma została po raz pierwszy użyta w 19 wieku, ale James Howell, pisarz i historyk powiedział w 1659 roku, że pochodzi od no weeping for shed milk, które jest znacznie starsze wyrażenie.

10. Put up your dukes
Gdy Amerykanin rzuca wyzwanie innej osobie, mówiąc put up your dukes, ma na myśli gotowość do walki poprzez trzymanie pięści w górze.

11. Table an item
Ten szczególny zwrot w amerykańskim angielskim zdecydowanie będzie miał różne konotacje, gdy Amerykanin i Anglik mówią do siebie. W amerykańskim angielskim, table an item tłumaczy się na odkładanie czegoś na bok do rozważenia w innym czasie. Dla brytyjskiego użytkownika języka angielskiego, zwrot ten oznacza omówienie kwestii i podjęcie decyzji.

12. Jump on the bandwagon
Americans have to thank P.T. Barnum for coining this phrase. Skok na bandwagon oznacza, że ktoś popiera jakąś sprawę lub przyłącza się do popularnej lub modnej działalności. Po raz pierwszy użyto go w XIX wieku. Stał się popularnym zwrotem wśród polityków, ale jego użycie i popularność wzrosły, gdy prezydent Teddy Roosevelt odniósł się do politycznych bandwagonów w liście, który napisał w 1899 roku.

13. Plead the Fifth
Ta amerykańska fraza jest często używana w policyjnych filmach proceduralnych i dramatach. Pleading the Fifth oznacza powoływanie się na Piątą Poprawkę do Konstytucji Stanów Zjednoczonych. Piąta poprawka chroni osobę przed samooskarżeniem. Zwykle odnosi się do odmowy zeznań przez świadka, ponieważ może to doprowadzić do jego lub jej oskarżenia w przestępstwie.

14. Go Dutch
Jest to powszechne wśród Amerykanów wychodzących do jedzenia, aby iść holenderski. Podczas gdy holenderski zazwyczaj odnosi się do Holandii rodzimych, zwrot jest amerykański w pochodzeniu. W 1873 roku w gazecie z Baltimore pojawiła się reklama saloonu, w której wspomniano o polityce holenderskiego poczęstunku. Polityka ta oznaczała, że każdy patron saloonu powinien zapłacić za to, co on lub ona consumed.

15. Nosebleed section
Typowo, ten zwrot odnosi się do sekcji w każdym miejscu, które jest najdalsze, najwyższe i najtańsze miejsce do siedzenia. Jest to w odniesieniu do miejsc na dużych wysokościach, które mogą powodować u ludzi krwotoki z nosa.

16. It’s all downhill from here
Ten zwrot nie oznacza, że masz zamiar upaść. W rzeczywistości oznacza, że przekroczyłeś najtrudniejszą część pracy (np. chodzenie pod górę jest dość trudne), więc teraz będziesz pędził dalej, aby skończyć pracę, co oznacza, że wszystko będzie łatwiejsze.

17. Throws you under the bus
Gdy Amerykanin używa tego wyrażenia, jest to wskazówka, że ktoś lub grupa ludzi zdradziła cię, aby zapewnić sobie awans w pracy.

18. Ride/riding shotgun
Ten angielski zwrot nie oznacza, że musisz trzymać shotguna. Riding shotgun oznacza, że dana osoba jedzie na przednim siedzeniu pasażera w pojeździe. Po raz pierwszy ukazał się drukiem w 1919 roku w gazecie z Utah. Angielski zwrot został zainspirowany przez hollywoodzkie westerny, które często pokazywały uzbrojonych strażników, zwykle trzymających strzelbę (w tamtych czasach), siedzących tuż obok kierowcy dyliżansu.

19. Break a bill
Ten zwrot nie może być zrozumiany przez ludzi spoza Stanów Zjednoczonych. Kiedy Amerykanin prosi cię o złamanie banknotu, osoba ta prosi cię o wymianę swojego dużego banknotu na banknoty o mniejszym nominale.

20. John Hancock
Jest to kolejny czysto amerykański zwrot. Kiedy ktoś mówi ci, abyś położył swojego Johna Hancocka na linii, oznacza to, że chce, abyś dodał na niej swój podpis. Nazwa jest, że z amerykańskiego męża stanu, którego wystawne i duży podpis jest postrzegane na 1776 U.S. Declaration of Independence document.

Angielski jest skomplikowany i słysząc frazy, że tylko ludzie, którzy mówią tego samego języka dokładnego może zrozumieć jest mylące dla niektórych cudzoziemców. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale to, co jest tu zawarte, to niektóre z najbardziej powszechnych zwrotów, które zostały ukute przez Amerykanów, a teraz są używane przez inne narodowości posługujące się tym językiem.

Właściwe użycie idiomów, wyrażeń i terminologii

Profesjonalny tłumacz zachowuje dyskrecję przy tłumaczeniu wyrażeń idiomatycznych, slangu i specyficznej terminologii przy tłumaczeniu dokumentów. Rozumieją, że niektóre słowa i zwroty mogą nie mieć odpowiednika w innym języku. Współpracuj tylko z profesjonalnym biurem tłumaczeń, aby mieć pewność, że Twoje materiały pisemne przekazują właściwe znaczenie w każdym języku. Nawet jeśli tłumaczenie z języka angielskiego jest z amerykańskiego angielskiego na brytyjski angielski lub odwrotnie, nadal ważne jest, aby tłumacz miał odpowiednie doświadczenie i wiedzę, aby zapewnić, że prawdziwe znaczenie unikalnych zwrotów i idiomów są dostarczane.

Dla wysokiej jakości i dokładnych tłumaczeń w ponad 100 językach, polegaj na Day Translations, Inc. Nasi rodzimi tłumacze mieszkają w kraju, co gwarantuje, że rozumieją oni niuanse i wymogi gramatyczne danego języka. Zadzwoń do nas pod numer 1-800-969-6853 lub wyślij nam wiadomość e-mail na adres Skontaktuj się z nami kiedykolwiek, gdziekolwiek jesteś. Jesteśmy otwarci w dzień i w nocy, każdego dnia w roku, aby niezwłocznie zająć się Twoimi zleceniami tłumaczeniowymi.