Parlo un po’ di arabo.
È una questione di traslitterazione. Traslitterazione significa convertire i caratteri di una lingua in un’altra, in base al suono. L’arabo ha molti più suoni consonantici e lettere per essi rispetto all’inglese.
Alla fine, nessuna traslitterazione dall’arabo all’inglese sarà perfetta, perché non ci sono abbastanza lettere in inglese, e anche se ci fossero, gli anglofoni non sanno come pronunciare molti dei suoni senza aver studiato l’arabo.
Quran e Koran sono entrambi comuni e accettabili. Di solito il primo suono in arabo è traslitterato come Q (c’è anche un suono che è traslitterato come K), quindi usare Q è preferibile.
Qur’an è probabilmente il migliore/più vicino, perché l’apostrofo rappresenta uno stop glottale – che è scritto in arabo, ma non è scritto in inglese (sebbene lo usiamo in inglese, ma non lo notiamo. È il suono che si fa quando si chiude la gola all’inizio della maggior parte delle parole che iniziano con vocali. Prende anche il posto di T e K in alcuni posti in alcuni dialetti dell’inglese). Si prega di notare che avete messo l’apostrofo nel posto sbagliato nel titolo di questa presentazione.
Lascia un commento