Foto di Joel Fulgencio su Unsplash

Anche se la Cina continentale e Taiwan hanno entrambe il mandarino come lingua ufficiale, ci sono molte differenze tra il mandarino continentale e il mandarino taiwanese.

Quando stavo facendo il mio anno di scambio in Cina, uno dei miei migliori amici era taiwanese. Anche lui era arrivato da poco in Cina e a volte faceva fatica a capire la gente del posto, soprattutto i tassisti.

Quando stavo imparando il cinese, mi ha insegnato molto perché ci frequentavamo spesso. Tuttavia, quando cercavo di usare alcune delle cose che mi aveva insegnato, ricevevo degli sguardi strani quando parlavo con un cinese continentale.

Penso che sia giusto dire che la differenza tra il mandarino continentale e il mandarino taiwanese è paragonabile alla differenza tra l’inglese britannico e quello americano. Non solo ci sono differenze di accento/tonalità, ma anche variazioni nel vocabolario.

Dopo aver finito il mio anno di scambio in Cina, sono andato a visitare il mio migliore amico a Taiwan. Quando ho incontrato i suoi amici e ho cercato di parlare come avrei fatto normalmente nella Cina continentale, sono riusciti a malapena a capirmi. È stato allora che ho capito quanto siano diversi il Guoyu e il Putonghua.

Penso che sia interessante e utile conoscere le differenze, soprattutto se si ha intenzione di andare a visitare entrambi i posti.

Quindi, senza ulteriori indugi, ecco alcune delle grandi differenze che ho trovato stando sia a Taiwan che nella Cina continentale.

Pronuncia

和 è essenzialmente uguale a “e” in inglese.

Nella Cina continentale si pronuncia “he2”.

In Taiwan si pronuncia “han4”. Tuttavia recentemente a Taiwan, sia la variante continentale che quella taiwanese sono considerate intercambiabili.

垃圾

>垃圾 significa immondizia o spazzatura.

Nella Cina continentale si pronuncia “la1ji1”.

Tuttavia a Taiwan si pronuncia “le4se4”.

laji

Se vai in un internet cafè in Cina sentirai sicuramente “la1ji1ren2” riferendosi ai giocatori di spazzatura.

Come quando ho provato a chiamare il mio amico taiwanese “le4se4ren2” ha detto che era super imbarazzante e strano dirlo. 🙂

星期

In Guoyu (Taiwan Mandarin), useresti i toni “xing1qi2”.

Ma in Putonghua (mandarino continentale), si usano i toni “xing1qi1”.

Diverso vocabolario

Piattaforma ferroviaria

Foto di Benjamin Sow su Unsplash

In Taiwan, una piattaforma ferroviaria è conosciuta come 月台.

Mentre nella Cina continentale è conosciuta come 站台.

Bicicletta

I taiwanesi preferiscono il termine 腳踏車 (脚踏车 – veicolo a pedali) a 自行车 (veicolo semovente) per descrivere una bicicletta.

Detto questo, se tu fossi a Taiwan e dicessi 自行车 la gente ti capirebbe.

土豆: Una nocciolina o una patata?

Purtroppo, 土豆 (tu3dou4) in mandarino continentale significa patata, mentre in mandarino taiwanese significa nocciolina!

Invece di usare 土豆, puoi usare 馬鈴薯 (马铃薯 – ma3ling2shu3) quando sei a Taiwan.

Puoi vedere altri esempi di vocabolario diverso nel cibo come riferirsi al pomodoro come 番茄 (mandarino continentale) o 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internet Cafè

Internet cafè

Ho visto online che la gente dice che l’internet cafè si chiama 网吧 nella Cina continentale e 網咖 (网咖) a Taiwan. Penso che questo fosse molto probabilmente vero in passato, ma negli ultimi anni dalla mia esperienza ho visto diversamente.

È vero che 網咖 (网咖) è quasi esclusivamente usato a Taiwan, come non ho mai visto usare 网吧.

Tuttavia nella Cina continentale, si possono vedere entrambi usati. 网吧 è di solito considerato una variante più economica di un internet cafè, dove si è lì solo per giocare e non ci si aspetta molto servizio. Mentre 网咖 sarebbe considerato più sofisticato, con opzioni di cibo e bevande per esempio.

Parolacce..

Qual è la prima cosa che la maggior parte delle persone impara nella loro lingua di destinazione?

Sì, le parolacce… Io non ero diverso.

Ho subito capito che quando ero a Taiwan, i miei amici locali non usavano lo stesso tipo di parolacce che si usavano nel continente.

Per esempio si sente 干 (gan4) molto più di 肏 (cao4).

Parolacce in Cina continentale

La parolaccia più comune che sentirai nella Cina continentale è 他妈的 (tā mā de), che è un modo meno offensivo di dire essenzialmente f*ck. Non è un’esclusiva della Cina continentale, ma è meno comune a Taiwan.

La frase principale che ho sentito negli internet cafè è 我肏 (wo3cao4), dove 肏 è la parolaccia qui.

Una versione meno offensiva è 我靠 (wo3kao4).

Ci sono altre, ma queste tre sono le principali.

Consiglio di usare cautela e non dirle, a meno che non siate con amici intimi.

Parolacce taiwanesi

Una frase interessante che ho sentito spesso è 靠背 (kao4bei5) che sembra essere usata in modo auto-ironico quando si sbaglia.

靠药 (kao4yao5) è una versione meno offensiva di questa. Comunque può anche essere usata per chiamare le persone che parlano senza senso.

Nota a margine: è interessante notare che questo tipo di parolacce non sono limitate a un carattere, finché la pronuncia è la stessa, si può usare qualsiasi carattere.

Conclusione

Quindi in questo post abbiamo visto una serie di differenze quando si confronta il mandarino continentale con il mandarino taiwanese.

Tuttavia questa è solo una piccola parte delle differenze!

Per favore fatemi sapere se ci sono altre grandi differenze che ho dimenticato.