Anche se inglesi, australiani e molte altre persone nel mondo parlano inglese come prima o seconda lingua, ci sono ancora variazioni nelle frasi inglesi che usano. Come tale, diverse frasi inglesi che sono comunemente usate dagli americani possono confondere gli stranieri, così come ci sono parole e frasi che sono usate in modo unico da diversi anglofoni. Per esempio, gli australiani dicono How ya going? (How are you?), fair dinkum (It’s a fact/It’s the truth), fully sick (very good quality/This is great) e true blue (genuine, honest, real).
Così, se incontrate nuovi amici degli Stati Uniti, collaborate con un americano o avete colleghi americani al lavoro, potreste sentire da loro alcune frasi e modi di dire che potrebbero farvi scuotere la testa in confusione.
Queste espressioni variano in applicazione, da amici, cose, sport e cibo. Alcune di queste sono state sviluppate da parole gergali usate nel corso della storia, mentre altre sono state costruite e messe insieme da parole e idee di altri anglofoni di altri paesi.
Frasi americane sconcertanti
Non è troppo tardi per capire le frasi e gli idiomi puramente americani. Continuando a leggere, sarete in grado di capire il significato di alcune di queste frasi in inglese americano. Come accennato in precedenza, alcune hanno avuto origine diversi anni fa. Tuttavia, anche se le espressioni sono datate, sono ancora in uso, con il significato che rimane lo stesso. Guarda alcune delle frasi che gli americani usano e che potrebbero non essere facilmente comprese dagli stranieri:
1. Piece of cake
Quando un americano dice it’s a piece of cake, non significa che si riferisce ad una fetta di torta. Ciò che la persona intende è che un compito o un lavoro è semplice o facile. Anche se l’origine effettiva non è nota, è probabile che provenga da una raccolta di poesie del 1935 intitolata The Primrose Path, scritta da Ogden Nash, un umorista americano.
2. It’s not rocket science
La conoscenza comune è che la frase fu creata in relazione al fatto che gli Stati Uniti furono i primi tra i paesi di lingua inglese ad avere un programma intensivo di studio della scienza dei razzi. Il significato della frase è in qualche modo simile al primo – una cosa facile da capire. Divenne popolare negli anni ’80.
3. Shoot the breeze
Nel XIX secolo, breeze era la parola gergale per le voci. Quando gli americani dicono che stanno sparando la brezza, significa che stanno indulgendo in chiacchiere per cose che non sono importanti. Altrimenti, stanno solo perdendo tempo con chiacchiere vuote, il nuovo significato della frase che divenne popolare a partire dal 1910.
4. Break a leg
Questa particolare frase proviene dal teatro americano. È un idioma superstizioso scambiato dagli attori per augurare loro una grande performance. Apparve per la prima volta su un giornale negli Stati Uniti nel 1948.
La cosa interessante di questa frase è che molti credono che abbia avuto origine da Hals- und Beinbruch, un modo di dire tedesco che significa collo e gambe rotte. Altri credono che sia una versione corrotta di hatzlakha u-brakha, che significa successo e benedizione, che è una benedizione ebraica. Potrebbe essere entrato nel lessico americano attraverso la lingua yiddish che veniva parlata dagli attori ebrei immigrati negli Stati Uniti.
5. Ballpark figure
La frase inglese è legata allo sport ma il significato è un termine finanziario. Ballpark figure è usato dagli americani per indicare una stima approssimativa in numeri. Ha avuto origine dal passatempo preferito dagli americani, il baseball. Quando un battitore colpisce la palla al di fuori del diamante di baseball, è difficile sapere esattamente quanto la palla abbia viaggiato fuori dal campo.
6. For the birds
Quando si sente un americano dire che qualcosa è for the birds, si denota che una cosa è inutile o banale. Fu usato per la prima volta come slang tra i membri dell’esercito americano durante la seconda guerra mondiale. È una versione abbreviata della frase che si riferisce agli uccelli che beccavano gli escrementi dei cavalli.
7. Behind the eight ball
Per un americano, la frase inglese behind the eight ball significa che la persona sta vivendo una situazione difficile. Divenne popolare durante gli anni ’30 e si riferiva ad un gioco di biliardo, dove un giocatore ha più probabilità di non colpire l’ottava palla quando è posizionato dietro di essa.
8. Monday-morning quarterback
Questo non significa che la persona è un giocatore di football americano il lunedì mattina. In realtà si riferisce a una persona a cui piace fare delle seconde ipotesi su decisioni e azioni. È stato inizialmente usato negli anni ’30 per riferirsi ai tifosi di calcio che amano ripassare le strategie della partita di calcio mostrata nel fine settimana.
9. Don’t cry over spilt milk
È una frase inglese che di solito viene offerta a qualcuno che si arrabbia per una cosa o una situazione che non può essere risolta. La sua forma attuale fu usata per la prima volta nel XIX secolo, ma James Howell, uno scrittore e storico, disse nel 1659 che derivava da no weeping for shed milk, che è un’espressione molto più antica.
10. Put up your dukes
Quando un americano sfida un’altra persona dicendo put up your dukes, significa essere pronti a combattere alzando i pugni.
11. Table an item
Questa particolare frase dell’inglese americano avrà sicuramente connotazioni diverse quando un americano e un inglese si parlano. Nell’inglese americano, table an item si traduce nel mettere qualcosa da parte per un’altra volta. Per un inglese britannico, la frase significa discutere la questione e prendere una decisione.
12. Jump on the bandwagon
Gli americani devono ringraziare P.T. Barnum per aver coniato questa frase. Saltare sul carro significa che qualcuno sostiene una causa o si unisce ad un’attività popolare o di tendenza. Fu usata per la prima volta nel XIX secolo. Divenne una frase popolare tra i politici, ma il suo uso e la sua popolarità aumentarono quando il presidente Teddy Roosevelt fece riferimento ai bandwagon politici in una lettera che scrisse nel 1899.
13. Plead the Fifth
Questa frase americana è spesso usata nei film e nei drammi polizieschi. Implorare il Quinto significa invocare il Quinto Emendamento della Costituzione degli Stati Uniti. Il quinto emendamento protegge una persona dall’autoincriminazione. Di solito si riferisce al rifiuto di un testimone di testimoniare perché può portare alla sua incriminazione in un crimine.
14. Go Dutch
È comune tra gli americani che vanno a mangiare fuori andare in olandese. Mentre l’olandese si riferisce tipicamente ad un nativo dei Paesi Bassi, la frase è di origine americana. Nel 1873, in un giornale di Baltimora apparve un annuncio per un saloon che menzionava la sua politica del trattamento olandese. La politica significava che ogni avventore del saloon doveva pagare per qualsiasi cosa consumasse.
15. Nosebleed section
Tipo, questa frase si riferisce ad una sezione in qualsiasi locale che è la più lontana, la più alta e la più economica area di posti a sedere. Si riferisce ai posti ad alta quota che possono far sanguinare il naso alla gente.
16. Da qui è tutto in discesa
Questa frase non significa che stai per cadere. In realtà significa che avete superato la parte più difficile di un lavoro (come andare in salita è abbastanza difficile), quindi ora sarete in discesa per finire il lavoro, il che significa che le cose saranno più facili.
17. Throws you under the bus
Quando un americano usa questa espressione, è un’indicazione che qualcuno o un gruppo di persone ti ha tradito per assicurarsi il proprio avanzamento sul lavoro.
18. Ride/riding shotgun
Questa frase inglese non significa che bisogna tenere un fucile da caccia. Riding shotgun significa che una persona sta viaggiando sul sedile anteriore del passeggero di un veicolo. È stata stampata per la prima volta nel 1919 in un giornale dello Utah. La frase inglese fu ispirata dai film western di Hollywood che spesso mostravano guardie armate, di solito con un fucile in mano (a quei tempi), sedute proprio accanto al conducente di una diligenza.
19. Break a bill
Questa frase non può essere compresa da persone al di fuori degli Stati Uniti. Quando un americano ti chiede di rompere una banconota, la persona ti sta chiedendo di scambiare la sua banconota grande con banconote di taglio più piccolo.
20. John Hancock
Questa è un’altra pura frase americana. Quando qualcuno ti dice di mettere il tuo John Hancock, significa che vuole che tu ci metta la tua firma. Il nome è quello di uno statista americano la cui sontuosa e grande firma si vede sul documento della Dichiarazione d’Indipendenza degli Stati Uniti del 1776.
L’inglese è complicato e sentire frasi che solo le persone che parlano la stessa identica lingua possono capire confonde alcuni stranieri. Questa lista non è esaustiva, ma quelle incluse qui sono alcune delle frasi più comuni che sono state coniate dagli americani, e sono ora usate da altre nazionalità che parlano la lingua.
Uso corretto di espressioni idiomatiche, espressioni e terminologia
Un traduttore professionista esercita discrezione quando traduce espressioni idiomatiche, slang e terminologia specifica quando traduce documenti. Capisce che alcune parole e frasi possono non avere una traduzione equivalente in un’altra lingua. Lavora solo con un’agenzia di traduzione professionale per assicurarti che i tuoi materiali scritti trasmettano il giusto significato in qualsiasi lingua. Anche se la traduzione in lingua inglese è dall’inglese americano all’inglese britannico o viceversa, è comunque vitale che il traduttore abbia la giusta esperienza e conoscenza per garantire che venga consegnato il vero significato delle frasi e degli idiomi unici.
Per traduzioni di alta qualità e accurate in oltre 100 lingue, affidatevi a Day Translations, Inc. I nostri traduttori madrelingua vivono nel paese, assicurandovi che comprendono le sfumature e i requisiti grammaticali della lingua. Chiamateci al numero 1-800-969-6853 o inviateci un’e-mail a Contattateci in qualsiasi momento, ovunque voi siate. Siamo aperti giorno e notte, tutti i giorni dell’anno, per rispondere prontamente alle vostre richieste di traduzione.
Lascia un commento