La lingua araba è nota per avere molte parole con innumerevoli significati diversi. Alcune frasi parlate possono esprimere due o più idee diverse. Quando si tratta di termini di conversazione specifici di un paese, la lista è infinita! Ci sono più di 22 dialetti arabi con parole e frasi gergali che differiscono da un paese all’altro. Tuttavia, con l’esposizione a diverse varietà della lingua e della cultura araba attraverso i mass media, la socializzazione, i viaggi, ecc., molti arabi stanno diventando sempre più familiari e usano espressioni di altri paesi nelle situazioni della vita quotidiana.
Ecco, abbiamo selezionato 11 espressioni arabe da tutto il mondo arabo e come sono usate nelle conversazioni di base. Yalla, cominciamo!
1. khalas
Traduzione: fatto / OK / bene / finire / abbastanza / smettila
Dialetto: Tutti i dialetti arabi
A seconda della situazione, ci sono molte versioni (e toni) diverse di ‘khalas’ che gli arabi usano. Come potete vedere sopra, le traduzioni sono infinite! Può essere usato per terminare una discussione “khalas ora!!!” e detto quando finisci un compito, sgridare i tuoi figli o anche quando ti dici di smettere di pensare troppo. Ok, khalas mi fermo.
2. yaani
Traduzione: significato / come / è come
Dialetto: Tutti i dialetti arabi
In arabo, yaani è la parola inglese per l’interiezione gergale “like”. Viene fuori frequentemente in qualsiasi conversazione. Modificatelo e scrivetelo in arabizi, cioè nel modo più figo: “ya3ni”.
3. inshallah
Traduzione: Dio voglia / speriamo
Dialetto: Tutti i dialetti arabi
Oh, l’hai sicuramente sentito perché gli arabi tendono ad usarlo così spesso quando parlano. Sia che tu voglia iniziare o finire una conversazione (puoi aggiungerlo anche nel mezzo) inshallah è la tua parola di riferimento: “khalas, finirò oggi inshallah”.
4. hala wallah
Traduzione: ciao! / benvenuto / piacere mio
Dialetto: Golfo
Questa frase è molto comune nei paesi del Golfo. Si dice quando si incontrano e salutano gli amici, quando si accoglie un ospite a casa propria, e …quando si flirta!
Quando qualcuno ti saluta dici “hala wallah! (come salutare in pratica). Se qualcuno ti ringrazia, rispondi anche tu con hala wallah.
5. khali wali
Traduzione: lascia stare/dimentica/qualunque cosa
Dialetto: Golfo
Chi l’ha sentito sta sicuramente ridendo in questo momento. “khali wali” deve essere una delle espressioni più conosciute nelle regioni del Golfo. Se vivi o hai vissuto negli Emirati Arabi Uniti, lo sentirai dire da arabi e non arabi per esprimere fastidio verso una persona o una situazione. “Non rispondere ai suoi messaggi, khali wali.”
6. akeed
Traduzione: certo! / naturalmente
Dialetto: Tutti i dialetti arabi
Usato per conferma, enfasi o per affermare qualcosa di così ovvio. “Sì, akeed!”
7. shaku maku
Traduzione: come va? Iraqi
Shaku maku è letteralmente una frase che si sente durante il giorno quando gli iracheni conversano. Tutti gli arabi hanno familiarità con questa popolare frase colloquiale che si traduce parola per parola in “cosa c’è e cosa non c’è?
Può essere usata come un saluto casuale o quando si controlla qualcuno: “Ehi! Shaku maku?”. Se vuoi, puoi rispondere con “maku shi” (niente di nuovo).
8. walaw
Traduzione: anche se / va bene / certo / non dirlo (quando qualcuno ti ringrazia)
Dialetto: Levant
I libanesi usano questa frase per far sentire qualcuno benvenuto, esprimere sorpresa, frustrazione e così via.
“Walaw, offro io, offro io”.
9. ya haram
Traduzione: aww, poverino
Dialetto: Levant
Si usa per esprimere simpatia, cioè quando si sta male per qualcuno. “Ya haram, stai bene?” Può essere usato quando si è seri o sarcastici. Ricorda, tutto dipende dal tono con cui viene detto.
10. fahamit alyee shlon?
Traduzione: hai capito cosa voglio dire?
Dialetto: Levant
Pressoché ogni persona siriana che incontrerete butterà fahamit alyee shlon in una conversazione! È più o meno una domanda retorica detta per sottolineare un punto importante (dopo una spiegazione o una descrizione di qualcosa o di una situazione). La prossima volta che sentirai parlare un siriano, ascolta attentamente e osserva.
11. min sijak?
Traduzione: sei serio?
Dialetto: Golfo
Questa domanda è usata per esprimere incredulità e frustrazione. Di solito viene posta in tono sarcastico per mettere in dubbio le azioni o le affermazioni di qualcuno (può essere anche in tono serio).
A: Il volo ha subito un ritardo
B: Min sijak?
Vuoi mettere in pratica queste espressioni e molte altre? Inizia ad imparare l’arabo!
Lascia un commento