Az egyik ok, amiért szeretem az idiómákat, az az, hogy elsőre meg kell küzdened, hogy kitaláld a kifejezés jelentését. Mivel statisztikailag nehéz nyelvről van szó, az orosz nyelvnek is több ezer idiómája van, amelyeket a mindennapi beszélgetésekben, irodalmi alkotásokban és csak úgy szórakozásból is használhatsz.

Meggyőződöm róla, hogy részletes útmutatót adok egy-egy idióma használatáról, így egy lépéssel közelebb kerülsz a folyékony orosz hatékonysághoz.

Miért tanulj orosz idiómákat?

Ezt a listát nem lehet egy cikk vagy akár egy előadás alatt befejezni. Éppen ezért tovább kell menned, és meg kell tanulnod néhány további orosz idiómát, ha anyanyelvi beszélőként akarsz hangzani, és gond nélkül meg akarod érteni a dialógusokat.

Itt van egy apróság, ami meggyőzhet arról, hogy mélyreható kutatómunkába kezdj:

  • Volt már olyan, hogy elgondolkodtál azon, hogy a kedvenc orosz tévéműsorod egy szereplője miért tett valamit/reagált valamilyen módon? Lehet, hogy kihagytál egy-két idiómát a monológjukból. A bennszülöttek nem is állnak meg, hogy elgondolkodjanak azon, amit hallottak, és egy kis gyakorlással te is megteheted ezt.
  • A könyvek olvasása sokkal könnyebb lesz, mivel a régi orosz irodalom jó része olyan idiómákat és kifejezéseket tartalmaz, amelyeket a külföldiek nehezen értenek meg, és még online is lefordítanak.
  • Volt már olyan orosz viccen, amit nem értettél, és nevetned kellett rajta? Mivel az orosz nyelv tele van ilyen idiómákkal, gondot okozhat, hogy minden viccet megértsen.

Az is segíthet az ügyén, ha újra átnézi az angol idiómákat, és bővíti a nyelvi ismereteit. Az orosz és az angol idiómák között ugyanis előfordulnak hasonlóságok.

Az idiómák használatakor beszélj úgy, mint egy helybéli

Az olyan idiómák, mint az елки-палки (“fapálcika” – Geez/holy cow/hell) kissé régimódiak, és csak a falvakban és a régi irodalomban veheted észre őket. Bár egyesek talán viccből használják az idiómát.

De még mindig vannak olyanok, amelyek egy orosz anyanyelvű beszélő számára észrevétlenül becsúszhatnak a mindennapi beszélgetésekbe, és egy külföldit csodálkozva hagynak maguk után.

Tanuljunk meg néhány orosz idiómát, amelyek jól jöhetnek egy anyanyelvi beszélgetés során:

1 Делать из мухи слона

Ezzel az idiómával valószínűleg az irodalmi művekben és a mindennapi életben is találkozhatsz. Nyugodtan mondhatom, hogy ez egy könnyen érthető idióma, és készen állsz arra, hogy sajátodként használd. Itt van egy kis darab, amit elolvashatsz, ahol nagyon természetesen találkozhatsz ezzel az idiómával.

2 Nem пуха ни пера

A bennszülöttek néha használhatják a “ни пуха” – az idióma rövidített változatát. Tudtad, hogy ennek is van története? Az emberek régebben a vadászokat úgy küldték el a vadonba, hogy azt mondták: Не пуха ни пера, sok szerencsét kívánva. Ez azt jelentette, hogy “ne veszítsd el se szőrét, se tollát, és nagyszerű fogással térj vissza.”

Ennek az idiómának is van válasza. Ha valaki azt mondja neked, hogy Не пуха ни пера, akkor válaszolhatod, hogy “К чёрту!”. (A pokolba!), így nem fogod elkiabálni magad, és tényleges szerencséd lesz.”

3 Пахнет жареным

Az egyik kedvenc orosz idiómám a Пахнет жареным, és ennek a darabnak a szerzője mindenki számára érthetően átadja a jelentését.

4 Взять себя в руки

Ezzel az idiómával azt mondhatod valakinek, hogy nyugodjon meg, vegye kézbe az érzelmi állapotát, és ne essen pánikba. A szó szerinti jelentése az lenne, hogy emeld fel magad, de… ki csinál ilyet?

5 Nem в своей тарелке

Szövegről szóra fordítás: “Nem a te tányérodon”
Magyarázat: “Nem a te tányérodon”
Magyarázat: “Nem a te tányérodon: “
Példa:
Ты ведь тоже чувствуешь magad nem benne a saját тарелке, находясь közelben a másik emberrel.
Te is kényelmetlenül érzed magad az emberek között.
forrás: Зов ночи

Ez az idióma már azokból az időkből ismert, amikor minden orosz beszélt franciául. A mondás a francia “Il n’est pas dans son assiette” kifejezésből származik, ahol az assiette szó jelenthet állapotot, hangulatot, sőt tányért is.

6 Водить за нос

7 Смотреть правде in глаза

Ha elképzeli, hogy szemtől szemben áll az igazsággal, ez az idióma tökéletesen leírja a helyzetet. Az oroszok szeretik ezt használni, és mi is.

8 Сколько душе угодно

Az orosz idiómák gyakran zavarosak és viccesek. Ezt az egyet elég könnyű megérteni, de ettől még a kifejezés nem lesz kevesebb, mint a többi. Különösen szeretem ezt az idiómát, mert gyönyörű és szikrázó érzelmeket kelt.

9 Не все дома

Az orosz idiómák néha nagyon viccesek tudnak lenni. Én mindig nevetek ezen a kifejezésen, ezért is vettem fel a listára, hogy színt és vidámságot vigyen a tanulásba.

10 Когда рак на горе свистнет

Mi szeretünk eltúlozni néhány dolgot, nem igaz? És hogy feldobjuk a “soha nem fog megtörténni” szavakat, mondhatjuk, hogy Когда рак на горе свистнет.

Bonusz – Orosz idiómák, amelyek hasonlóságot mutatnak az angol idiómákkal

Ни рыба ни мясо

Szót szóról szóra fordítás:
jelentése: “sem hal, sem szárnyas”
jelentése: “sem hal, sem szárnyas”: “valami unalmas”, “valami, amit nehéz azonosítani és besorolni”
Példa:
Он nekem egyáltalán soha nem nравился: ни рыба ни мясо
Soha nem kedveltem őt igazán: sem hal, sem barom
forrás: Колечко

Volt már dolgod, hogy leírj valami unalmasat, színtelenül és egyszerűen zavaróan? Nos, most már megteheted! Tekintettel arra, hogy az angol nyelvben talán már hallottál ilyen idiómát, mégis bevettem, mert az oroszok olyan gyakran használják, hogy már szállóigévé vált. Használd bölcsen!”

Смотреть в оба

Szóról szóra fordítás:
jelentése: “mindkét szemmel figyelni”
jelentése: “mindkét szemmel figyelni”
jelentése: “mindkét szemmel figyelni”:
Példa:
Впредь придётся nézni в оба.
Mostantól fogva tartsd nyitva a szemed.
forrás: “tartsd nyitva a szemed”: Аркадия. Лишенная эмоций

Az orosz idiómáknak van némi hasonlóságuk az angolokkal.

Строить замки из песка

A szóról szóra fordítás: “Homokvárak építése”
Magyarázat: “Homokvárak építése”
Magyarázat: “Homokvárak építése”: “
Példa:
Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
Évekig homokvárakat épített, de a való világ összetörte a szívét.

Egy kicsit szomorú, nem? De ez egy népszerű példa arra, hogy az oroszok hogyan használják ezt az idiómát. Amint láthatod. A “homokvárépítésnek” az angolban is lehet ugyanez a jelentése.

De várj, itt még nem végeztünk

Azt hiszem, azt akarom mondani, hogy egy kis gyakorlással úgy beszélhetsz, mint egy anyanyelvi beszélő. Az orosz idiómák megtanulása csak a jéghegy csúcsa. Próbálj meg hangosabban beszélni, építsd be a beszédgyakorlatokat a mindennapjaidba a Speechling segítségével. Már csak egy lépés választja el attól, hogy egy anyanyelvi beszélővel teljes értékű orosz nyelvű beszélgetést folytasson.