Beszélek valamennyire arabul.
Az átírás kérdése. Az átírás azt jelenti, hogy az egyik nyelv írásjegyeit a hangzás alapján átváltoztatjuk egy másik nyelvre. Az arabnak sokkal több mássalhangzó hangja és betűje van, mint az angolnak.
Az arabról angolra történő átírás végül is nem lesz tökéletes, mert az angolban nincs elég betű, és még ha lenne is, az angolul beszélők nem tudják, hogyan kell sok hangot kiejteni anélkül, hogy arabul tanultak volna.
A Korán és a Korán is közös és elfogadható. Általában az első hangot az arabban Q-val írják át (van olyan hang is, amit K-val írnak át), ezért a Q használata előnyösebb.
A Korán valószínűleg a legjobb/legközelebbi, mert az aposztróf egy glottal stopot jelöl – amit az arabban írnak, de az angolban nem (bár az angolban használjuk, de nem vesszük észre. Ez az a hang, amit akkor adsz ki, amikor a legtöbb magánhangzóval kezdődő szó elején összezárod a torkodat. Az angol nyelv egyes nyelvjárásaiban néhány helyen a T és a K helyét is átveszi). Kérjük, vegye figyelembe, hogy az aposztróf rossz helyre került a beadvány címében.
Vélemény, hozzászólás?