Fotó: Joel Fulgencio on Unsplash

Noha a szárazföldi Kínában és Tajvanon is a mandarin a hivatalos nyelv, sok különbség van a szárazföldi mandarin és a tajvani mandarin között.

Amíg Kínában töltöttem a csereévemet, az egyik legjobb barátom tajvani volt. Ő is nemrég érkezett Kínába, és néha nehezen értette meg a helyieket, különösen a taxisofőröket.

Amíg én először tanultam kínaiul, ő elég sokat tanított nekem, mivel sokat lógtunk együtt. Amikor azonban megpróbáltam használni néhány dolgot, amit tanított nekem, furcsa pillantásokat kaptam, amikor egy szárazföldi kínaival beszéltem.

Azt hiszem, joggal mondhatjuk, hogy a különbség a szárazföldi mandarin és a tajvani mandarin között hasonló a brit angol és az amerikai angol közötti különbséghez. Nemcsak az akcentusban/hangsúlyban vannak különbségek, hanem a szókincsben is.

Azt követően, hogy befejeztem a kínai cserediákévemet, meglátogattam a legjobb barátomat Tajvanon. Amikor találkoztam a barátaival, és megpróbáltam úgy beszélni, mint általában a szárazföldi Kínában, alig értettek meg. Ekkor döbbentem rá, mennyire különbözik a guoyu és a putonghua.

Azt hiszem, érdekes és hasznos is megismerni a különbségeket, különösen, ha azt tervezed, hogy mindkét helyre ellátogatsz.

Szóval minden további nélkül, íme néhány nagy különbség, amit Tajvanon és a szárazföldi Kínában való tartózkodásom során találtam.

Kiejtés

和 lényegében az angol “and”-nak felel meg.

A szárazföldi Kínában ezt “he2”-nek ejtik.

Tajvanon “han4”-nek ejtik. Újabban azonban Tajvanon mind a szárazföldi, mind a tajvani változatot felcserélhetőnek tekintik.

垃圾

垃圾 szemetet vagy szemetet jelent.

A szárazföldi Kínában ezt “la1ji1”-nek ejtik.

De Tajvanon ezt “le4se4”-nek ejtik.

laji

Ha Kínában elmész egy internetkávézóba, egészen biztosan azt fogod hallani, hogy “la1ji1ren2”, ami a szemetes játékosokra utal.

Amíg amikor megpróbáltam a tajvani barátomat “le4se4ren2”-nek szólítani, azt mondta, hogy szuper kínos és furcsa ezt mondani 🙂

星期

A guoyu (tajvani mandarin) nyelvben a “xing1qi2” hangokat használnád.

De a putonghua-ban (szárazföldi mandarin) a “xing1qi1” hangokat használjuk.

Különböző szókincs

Vonatperon

Photo by Benjamin Sow on Unsplash

Tajvanban a vonatperon neve 月台.

Míg az anyaországi Kínában 站台.

Bicycle

A tajvaniak a 腳踏車 (脚踏车 – lábpedálos jármű) kifejezést részesítik előnyben a 自行车 (önjáró jármű) kifejezéssel szemben a kerékpár leírására.

Mivel ezt mondtad, ha Tajvanon lennél, és azt mondanád, hogy 自行车, az emberek megértenének téged.

土豆:

A 土豆 (tu3dou4) a szárazföldi mandarinban burgonyát jelent, míg a tajvani mandarinban mogyorót!

A 土豆 helyett használhatod a 馬鈴薯-t (马铃薯 – ma3ling2shu3), ha Tajvanon vagy.

Az eltérő szókincsre más példákat is láthatunk az élelmiszerekben, például a paradicsomra való hivatkozás 番茄 (szárazföldi mandarin) vagy 西紅柿 (西红柿 – Guoyu).

Internet kávézók

Internet kávézó

A neten láttam, hogy az emberek azt mondják, hogy az internet kávézót 网吧-nek hívják a szárazföldi Kínában és 網咖 (网咖) Tajvanon. Szerintem ez a múltban valószínűleg így volt, de az utóbbi években a tapasztalataim alapján mást láttam.

Az igaz, hogy a 網咖 (网咖) szinte kizárólag Tajvanon használatos, mivel a 网吧-t soha nem láttam még használni.

Az anyaországi Kínában azonban mindkettőt látni, hogy használják. A 网吧 általában az internetkávézók olcsóbb változatának számít, ahol csak játszani jársz, és nem vársz sok szolgáltatást. Míg a 网咖 sokkal puccosabbnak számít, például étel- és italfogyasztási lehetőséggel.

Rossz szavak..

Mi az első dolog, amit a legtöbb ember megtanul a célnyelven?

Igen. rossz szavak… Én sem voltam másként.

Rögtön észrevettem, hogy amikor Tajvanon voltam, a helyi barátaim nem ugyanazokat a káromkodásokat használták, mint a szárazföldön.

Például a 干 (gan4) szót sokkal többet hallod, mint a 肏 (cao4) szót.

A szárazföldi káromkodások

A leggyakrabban hallott káromkodás a szárazföldi Kínában a 他妈的 (tā mā de), ami lényegében a f*ck kevésbé sértő kifejezése. Ez nem kizárólag a szárazföldön van így, de Tajvanon kevésbé elterjedt.

A fő kifejezés, amit az internetkávézókban hallottam, a 我肏 (wo3cao4), ahol a 肏 itt a káromkodás szó.

Egy kevésbé sértő változat a 我靠 (wo3kao4).

Vannak még mások is, de ez a három a legfontosabb.

Azt javaslom, hogy legyünk óvatosak, és ne mondjuk ki őket, kivéve, ha közeli barátokkal vagyunk.

Tajvani káromkodások

Egy érdekes kifejezés, amit sokat hallottam, a 靠背 (kao4bei5), amit úgy tűnik, hogy önleértékelően használnak, amikor elszúrjuk.

靠药 (kao4yao5) ennek egy kevésbé sértő változata. Azonban arra is használható, hogy leszólítsd az embereket, ha hülyeségeket beszélnek.

Melléklet: Érdekes módon az ilyen káromkodások nem korlátozódnak egy karakterre, amíg a kiejtés ugyanaz, addig bármelyik karaktert használhatod.

Következtetés

Szóval ebben a bejegyzésben láttunk egy sor különbséget a kontinentális mandarin és a tajvani mandarin összehasonlításakor.

Mindamellett ez csak egy kis része a különbségeknek!

Kérem, szóljon, ha van még más nagy különbség, amit kihagytam.