Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese : ちょっと (chotto) jelentése angolul “egy kicsit” vagy “egy kicsit”, de a japánok számos helyzetben használják a szót, például egy közvetlen kijelentés enyhítésére. Ma megtanuljuk, hogyan használjuk a chottót a szó szoros értelmében és egyéb változataiban.
Just a Little Bit: How to Use Chotto ちょっと in Japanese
A japán nyelvtanulás során a chotto az egyik olyan szó, amellyel könnyebb megbarátkozni, mert kényelmes. Nagyjából bárhova bedobhatod egy mondatban, és még mindig lesz értelme!
A chottónak három fő felhasználási módja van. Az első a szó szerinti jelentése, “egy kicsit”. A második egy megjegyzés, kritika vagy panasz negatív hatásának csökkentésére. A harmadik a közbeszólás, mint például: “Hé!” vagy “Nézz ide!”. Az alábbiakban többet megtudhatunk ezekről a különböző használati módokról.
Chotto: “Egy kicsit”
Amikor először érkezik Japánba, valaki megkérdezheti, hogy beszél-e japánul.
JAPANESE PERSON: 日本語わかりますか?
Nihon-go wakarimasu ka?
Do you understand Japanese?
A japánok hajlamosak szerényen közvetíteni, hogy mit tudnak és mit nem, így még ha elég jól is értesz japánul, lehet, hogy kénytelen leszel úgy tenni, mint a japánok, és lekicsinyelni a képességeidet.
YOU: ちょっとわかりますけど、まだ初級です。
Chotto wakarimasu kedo, mada shokyuu desu.
I speak Japanese a little, but I'm still a beginner.
Hogyan van az, amikor valaki megkérdezi, hogy sportolsz-e?
JP: スポーツできますか?
Supōtsu dekimasu ka?
Can you play sports?
Ha tudsz sportolni – és tulajdonképpen elég jól sportolsz -, akkor így válaszolhatsz.
Y: はい、できますよ。サッカーは中学校からやっていました。
Hai, dekimasu yo. Sakkaa wa chuu-gakkou kara yatte imashita.
Yes, I can. I've been playing soccer since junior high school.
Ha viszont nem vagy túl jó a sportban, de ismered néhány játék szabályait, akkor így válaszolhatsz.
Y: ちょっとできますけど、特に上手ではありません。
Chotto dekimasu kedo, toku ni jōzu dewa arimasen.
I can play a little, but I'm not especially good.
Ha a chotto szó jelentése “egy kicsit”, akkor fontos, hogy nagyon egyértelmű legyen, hogy az igazat mondod, amikor azt állítod, hogy csak chotto tudsz valamit. Ellenkező esetben az emberek félreérthetik, hogy csak szerénykedsz. Hadd mutassak egy példát.
Tegyük fel, hogy van két ember, egy profi kosárlabdázó és valaki, aki ismeri a kosárlabda szabályait, de gyerekkora óta nem játszik.
MAN: 毎月ここでバスケットボール大会をやっています。バスケットボールできますか?
Mai-tsuki koko de basuketto-bōru taikai o yatte imasu. Basuketto-bōru dekimasu ka?
We have a basketball tournament every month here. Can you play basketball?
PRO BASKETBALL PLAYER: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
AVERAGE JOE: ちょっとね。
Chotto ne.
A little bit.
Ez egy nagyon gyakori helyzet Japánban. Mindkét ember pontosan ugyanazt mondta, de a profi kosárlabdázó csak szerénykedett (vagy talán viccelt), az átlag Joe pedig igazat mondott. Ezért fontos, hogy egyértelmű legyen, hogy az igazat mondod, és nem csak lekicsinyled a képességeidet. Ezt megteheted arckifejezéssel, gesztusokkal vagy magyarázkodással. Az alábbiakban egy példa arra, hogy Átlagos Joe magyarázkodik.
AJ: ちょっとね。ルールがわかりますけど、若い時以来ずっとやっていません。
Chotto ne. Ruuru ga wakarimasu kedo, wakai toki irai zutto yatte imasen.
A little bit. I know the rules, but I haven't played since I was young.
Chotto: A csapás enyhítése
A japánok, amikor megjegyzést, panaszt vagy kritikát tesznek, nem szoktak egyenesen fogalmazni. Gyakran megpróbálják tompítani a csapást azzal, hogy homályosan fogalmaznak, kerülgetik a forró kását, vagy olyan szavakat használnak, mint a chotto.
Tegyük fel, hogy egy vállalatnál dolgozol, és van egy nagyszerű ötleted. Elmondod a főnöködnek, de ő tudja, hogy nem fér bele a költségvetésbe, és kizárt, hogy a feljebbvalók jóváhagyják. Íme három válasz, amit adhat.
- ちょっと考えておくね。
Chotto kangaete-oku ne.
Meggondolom (egy kicsit). - ちょっと難しいね。
Chotto muzukashii ne.
Egy kicsit nehéz lesz. - ちょっと無理。
Chotto muri.
Ez lehetetlen (egy kicsit?)
Az első példában a főnök közvetett, de így is világos, hogy valószínűleg elutasítja az ötletet.
A második egy gyakori elutasítási vonal Japánban. Amikor valaki azt mondja, hogy valami chotto muzukashii, akkor nem úgy érti, hogy “Most nehéznek hangzik, de ha meggyőzöl arról, hogy meg tudjuk csinálni, akkor megpróbálhatjuk”. Ez csak annyit jelent, hogy “Nem.”
A harmadik példa a legegyenesebb. A főnök egyenesen azt mondja, hogy ez lehetetlen. Ennek ellenére az emberek még mindig szükségét érzik, hogy a chotto szót használják ebben a helyzetben, hogy tompítsák a csapást (ez egy nagyon gyenge tompítás, de még mindig jobb, mint a semmi).
Más példák:
ちょっと待ってください。
Chotto matte kudasai.
Please wait (for a bit). (Meaning: Please wait.)
ちょっと寒い。
Chotto samui.
It's a little cold. (Meaning: I'm really really cold! Turn on the heat!)
ちょっと危ない。
Chotto abunai.
It's a little dangerous. (Meaning: It's really dangerous! Don't do it!)
ちょっとわからない。
Chotto wakarani.
I don't know (a little bit?) (Meaning: I don't know.)
ちょっとトイレに行ってくるね。
Chotto toire ni itte kuru ne.
I need to go to the restroom (a little bit?) (Meaning: I need to go to the restroom.)
Amint fentebb láthatjuk, a chotto szó néha csak töltelékként szolgál, és teljesen elhagyható a mondatból. Néha a “kicsit” helyett “sokat” is jelenthet, mint a fenti hideg és veszélyes példákban. Ettől függetlenül a japánok még mindig így használják a chotto szót, és neked is így kellene tenned!
Chotto: Közbeszólás
A chotto nemcsak azt jelentheti, hogy “egy kicsit” helyett “sokat”, hanem teljesen el is veszítheti a jelentését, és csupán arra szolgálhat, hogy valakinek a figyelmét felkeltse.
Képzeld el, hogy a kollégáiddal vagy, és egy csoport a földet nézi. Felnéznek rád és nevetnek.
“Chotto, chotto…” – mondja az egyikük, és magához int téged.
Megközelíted a csoportot, és látod, hogy egy részeg munkatársat néznek, aki ájultan fekszik a földön.
Ebben a helyzetben a chotto azt jelenti: “Gyere ide…”. (a “…csak egy pillanatra” árnyalattal).
Most képzeld el, hogy veszel valamit egy kisboltban, és távozáskor elfelejted a vásárlásodat. A bolti eladó utánad szalad, és üldöz, hogy visszaadja neked.
CLERK: お客様!ちょっと!お客様!
O-kyaku-sama! Chotto! O-kyaku-sama!
Sir! Hey! Sir!
Itt az eladó csak közbeszólásként használja a chotto-t, hogy felhívja a vásárló figyelmét. Talán ha lett volna ideje levegőt venni és befejezni a chotto mondatot, az valahogy így hangzana: “Chotto wasuremono ga arimashita (Elfelejtettél valamit )”
Végeredményben a chotto nagyon fontos szó a japánok számára, még a szó szerinti jelentésén túl is. Használható az alázat kifejezésére, a közvetlen kijelentések negatív hatásának tompítására, vagy akár csak arra, hogy felhívjuk valakinek a figyelmét.
Most, hogy megértetted, hogyan kell használni a chottót, itt az ideje, hogy kimenj és gyakorolj! Nézd meg, hányszor tudsz chotto-t dobni a beszélgetésbe, mielőtt az emberek azt mondanák neked: “Oké, elég a chotto-ból…”
Get out there and practice, practice, practice!
Learn Japanese Online with BondLingo?
Tanulj Japánban?
Kérdezz a japán nyelvvel kapcsolatban!
Vélemény, hozzászólás?