Múlt nyáron, Giulia Rossetto, a Bécsi Egyetem ókori szövegek specialistája az észak-olaszországi Pordenone-ba tartó vonaton ült hazafelé, amikor bekapcsolta a laptopját, és megnyitotta az “Arab új lelet 66″ néven ismert kéziratról készült fotósorozatot.”

Ez nem egy átlagos kézirat. Az ókorban, amikor a pergamenkészletek korlátozottak voltak, bevett gyakorlat volt, hogy a régi kéziratokról vegyszerekkel vagy habkővel lekaparták a tintát, és újra felhasználták őket. Az így keletkezett kettős szöveget palimpszesztnek nevezik, és a Rossetto által vizsgált kézirat több olyan oldalt tartalmazott, amelynek keresztény szövege – egy tizedik századi arab nyelven írt szentek életének gyűjteménye – alatt egy sokkal régebbi, halvány görög nyelvű szöveget rejtett. Semmit sem lehetett tudni arról, hogy mit tartalmazott ez az “alatta lévő szöveg”. Rossetto, a doktorandusz hallgató utólag kapta meg a képeket, amikor egy idősebb tudós panaszkodott, hogy az olvasás meghaladja a gyengülő látását.

De ezek sem voltak hétköznapi fényképek. A legmodernebb technikával készültek, az úgynevezett multispektrális képalkotás (multispectral imaging, MSI) segítségével, amely során a szöveg minden egyes oldalát többször lefényképezik, miközben különböző színű és hullámhosszúságú fénnyel világítják meg, majd számítógépes algoritmusok segítségével elemzik, hogy megtalálják azt a kombinációt, amely a legvilágosabban megkülönbözteti a szöveg két rétegét. Miközben Rossetto vonata az osztrák Alpokon keresztül száguldott, a képek között lapozgatott, beállította a kontrasztot, a fényerőt és az árnyalatot, hogy minimalizálja az arab felülírás megjelenését, miközben apró, egyenként körülbelül három milliméter magas görög betűket szedett ki.

Az írás stílusa arra utalt, hogy valószínűleg Egyiptomban írták az ötödik vagy hatodik században, és Rossetto egy másik keresztény szövegre számított. Ehelyett mitológiai neveket kezdett látni: Perszephoné, Zeusz, Dionüszosz. Az elveszett írás klasszikus görög volt.

A vonaton nem volt internetkapcsolat. De amint hazaért, Rossetto azonnal a számítógépéhez rohant, hogy az átírását összevesse az ismert klasszikus szövegekkel. “Különböző kombinációkat próbáltam ki, de nem találtam semmit” – emlékszik vissza. “Azt gondoltam: “Hűha, ez valami új.””

Endymion című versében, amely a Hold istennője, Szelene által szeretett pásztorról szóló görög mítoszon alapul, John Keats a kiváló művészeti alkotások maradandó erejét méltatta. “A szépség örökké tartó öröm” – írta. “Szépsége növekszik; soha nem fog / A semmibe múlni”. Bizonyára egy olyan ősi civilizáció elveszett költészetének feltárása, amelyből oly sok irodalmi hagyományunkat merítjük, ugyanolyan izgalmas, mint bármilyen anyagi kincs feltárása.

És ez az ígéret túlmutat az esztétikán. Amikor az európai reneszánsz idején újra felfedezték a klasszikus görög irodalmat, az újjáalakította a nyugati civilizációt, és olyan magokat ültetett el, amelyek ma is meghatározzák életünket: Thomas Jefferson elképzeléseit a boldogságra való törekvésről a görög filozófusok váltották ki; a szüfrazsőröket Euripidész hősnője, Médeia inspirálta. Akárcsak egy rég elhunyt rokon régi fényképének megtalálása, egy elveszett szöveg felfedezése is segíthet abban, hogy megpillantsuk magunkat az előttünk élt emberekben.

Rossetto szövege csak egy a több száz közül, amelyek visszaszerzését nemrég jelentették be a kutatók, akik egy egyedülálló kincsestár titkainak megfejtésére irányuló projektben vesznek részt. A Sínai-sivatagban, Egyiptomban egy Szent Katalin kolostor ad otthont a világ legrégebbi folyamatosan működő könyvtárának, amelyet a negyedik század óta használnak a szerzetesek. A könyvtár a nyomtatott könyveken kívül több mint 3000 kéziratot tartalmaz, amelyek az évszázadok során gyűltek össze, és amelyeket a száraz és stabil éghajlat figyelemre méltóan jól megőrzött. A Szent Katalin szerzetesek különösen szerették a régebbi pergameneket újra felhasználni vallási szövegeikhez. Ma a könyvtárban legalább 160 palimpszeszt található – valószínűleg ez a legnagyobb gyűjtemény a világon. Az ősi írástudók azonban elkeserítően jól végezték a munkájukat. A legtöbb esetben az alatta lévő szövegeket elrejtették, és mindmáig elveszettnek hitték.”

**********

A Sínai-hegy lábánál fekvő, mintegy 25 görögkeleti szerzetesből álló Szent Katalin közösség túllép a történelmen, hiszen az ősi hagyományok napjainkban is tovább élnek. Írásos gyűjteményének első említése egy Egeria nevű, negyedik századi zarándok beszámolójából származik, aki leírta, hogy a szerzetesek bibliai szakaszokat olvastak fel neki, amikor meglátogatta a Mózes égő csipkebokrának emlékére épített kápolnát. A hatodik században Jusztiniánusz bizánci császár hatalmas gránitfalakkal védte ezt a kápolnát. Tizenötszáz évvel később is épségben állnak.

Ahogy közeledünk hozzá, a hegyre alacsonyan épült homokszínű kolostor szerénynek és időtlennek tűnik, mintha a sivatagból készült volna. Belsejében kőlépcsők, boltívek és sikátorok labirintusa; egy négyzet alakú harangtorony vonzza a tekintetet felfelé, a fenti csipkézett hegycsúcsok felé. A környező civilizációk felemelkedése és bukása ellenére az itteni élet feltűnően keveset változott. A szerzetesek első napi istentisztelete még mindig hajnali 4-kor kezdődik.

A Szent Katalin templom központi helyisége, most is, mint Egeria idejében, a könyvtár, amelynek felelőse a tiszteletes Justin Sinaites, aki hosszú, szürke szakállt és a hitének hagyományos fekete köntösét viseli. A texasi születésű és protestáns neveltetésű Justin atya, ahogyan inkább nevezik, az Austin-i Texasi Egyetemen folytatott bizánci történelemtanulmányai során fedezte fel a görög ortodoxiát. Miután áttért a hitre, több mint 20 évet töltött egy massachusettsi kolostorban, ahol a kolostor kiadványainak vezetőjeként jártas lett a számítógépes és asztali kiadványszerkesztési technológiák használatában. 1996-ban Justin atya a Szent Katalin kolostorba költözött, és amikor a kolostor apátja úgy döntött, hogy digitalizálja a könyvtár kéziratgyűjteményét, hogy azt világszerte elérhetővé tegye a tudósok számára, Justin atyát kérték fel az erőfeszítés vezetésére.

Amikor idén ősszel telefonon elértem Justin atyát Egyiptomban, figyelmes és szókimondó volt, és azt a benyomást keltette, mint maga a kolostor, hogy a világi korlátokon kívüli síkon létezik. Amikor megkértem, hogy írja le a könyvtár fizikai méretét, először zavartnak tűnt. “Nem gondolkodom ilyen fogalmakban” – mondta. Beszélgetésünk során kérdéseimre rendszeresen több száz éves múltra visszanyúló történetekkel válaszolt. Mivel csak a könyvtáros férhetett hozzá a könyvtár páncéltermeihez, a kéziratokat mindig egyesével hozták be hozzá, sötét széleik és gyertyaviaszcseppjeik az évszázados kopásról és használatról tanúskodtak. “Annyira szerettem volna bemenni és megnézni minden mást, de nem tudtam” – mondja. Aztán úgy tíz évvel ezelőtt “engem tettek meg könyvtárossá.”

Végre felfedezhette a teljes gyűjteményt, beleértve a palimpszeszteket is. A probléma az volt, hogy nem sok remény látszott arra, hogy elolvassa őket. 2008-ban azonban egyesült államokbeli kutatók bejelentették, hogy befejeződött egy tízéves projekt, amelynek során multispektrális képalkotás segítségével egy 13. századi bizánci imakönyv liturgiája alá rejtett görög matematikus, Arkhimédész elveszett műveit olvasták el. Justin atya, aki már ismerte a csoport tagjait, megkérdezte, hogy eljönnének-e a Szent Katalin templomba.

A létrejött együttműködést, amely a Sinai Palimpszesztek Projekt néven ismert, Michael Phelps vezeti a kaliforniai székhelyű Early Manuscripts Electronic Library-től, egy nonprofit kutatócsoporttól, amely egyetemekkel, például a UCLA-vel és más intézményekkel dolgozik együtt a történelmi forrásanyagok digitalizálásán és tanulmányozhatóvá tételén. Phelps és a projekt többi tagja 2011-től kezdve öt év alatt 15 alkalommal látogatott el a kolostorba, minden alkalommal órákig vezetve a Sínai-sivatagban, ahol az egyiptomi biztonsági erők és az iszlám fegyveresek közötti folyamatos konfliktus zajlik. A palimpszesztek közül sok a kolostor északi falának egyik tornyában 1975-ben talált mintegy 1100 kéziratból álló rejtekhelyről származik, és olyan sérült levelekből áll, amelyek akkor maradtak hátra, amikor a könyvtárat a 18. században áthelyezték, majd egy földrengés után védelem céljából elrejtették. Taplószárazak, darabokra hullanak, és gyakran patkányok rágcsálják őket.

A felirat egy 11. századi szír nyelvű liturgikus szöveg másolata. (Az egyiptomi Sínai Szent Katalin kolostor jóvoltából)

Az alatta lévő szöveg a görög orvos, Galénosz “A kábítószerekről” című farmakológiai kézikönyvének IX. századi szír nyelvű fordítása. (Az egyiptomi Sínai Szent Katalin kolostor jóvoltából)

Polcjelzés: Arabic Új leletek 8. Overtext – egy eddig ismeretlen klasszikus görög orvosi szöveg 5. vagy 6. századi másolata. Ez a fóliáns leírja az orrpolip eltávolításának sebészi eljárását. (Az egyiptomi Sínai Szent Katalin kolostor jóvoltából)

Polcjelzés: Arabic New Finds 8. Undertext – egy eddig ismeretlen klasszikus görög orvosi szöveg 5. vagy 6. századi másolata. Ez a fóliáns leírja az orrpolip eltávolításának sebészi eljárását. (Az egyiptomi Sínai Szent Katalin kolostor jóvoltából)

Polcjelzés: Arabic New Finds 8. Overtext – egy második, eddig ismeretlen klasszikus görög orvosi szöveg 5. vagy 6. századi másolata, az ókori görög orvosi terminológia glosszáriuma. (Az egyiptomi Sínai Szent Katalin kolostor jóvoltából)

Polcjelző: Arabic New Finds 8. Undertext – egy második, eddig ismeretlen klasszikus görög orvosi szöveg 5. vagy 6. századi másolata, az ókori görög orvosi terminológia glosszáriuma. (Az egyiptomi Sínai Szent Katalin kolostor jóvoltából)

Polcjelző: Arabic New Finds 8. Overtext – a keresztény evangéliumok legrégebbi fennmaradt példánya arab fordításban (8. század vége vagy 9. század). (Az egyiptomi Sínai Szent Katalin kolostor jóvoltából)

Az evangéliumok legrégebbi arab fordítása alatt egy illusztrált görög orvosi szöveget találtak. (Az egyiptomi Sínai Szent Katalin kolostor jóvoltából)

Jusztin atya sorban kihozta az egyes palimpszeszteket, hogy a projekt vezető operatőre, Damianos Kasotakis lefényképezze őket, egy 50 megapixeles, Kaliforniában egyedileg készített kamerával. Minden egyes lap lefényképezése körülbelül hét percig tartott, a zár többször kattant, miközben a lapot infravörös, látható és ultraibolya fényekkel világították meg, amelyek a teljes színspektrumot átfutották. A kutatók különböző szűrőkkel, furcsa szögekből történő megvilágítással, mindennel játszottak, ami csak eszükbe jutott, hogy segítsen kiemelni a részleteket a lap felületéről. Ezután az Egyesült Államokban működő képalkotó szakemberek egy csoportja “egymásra rakta” az egyes oldalak képeit, hogy létrehozzon egy “digitális kockát”, és olyan – részben műholdas képalkotó technológián alapuló – algoritmusokat tervezett, amelyek a legtisztábban felismerik és kiemelik a felirat alatti betűket.”

“Csak bedobsz mindent, ami csak eszedbe jut”, mondja Kasotakis, “és imádkozol a legjobbért.”

**********

Talán valaki figyelt. A múlt hónap végén a kolostor és a Korai Kéziratok Elektronikus Könyvtára egy athéni konferencián bejelentette, hogy öt év alatt 74 palimpszesztből 6800 oldalt képmásoltak le, amelyeket a UCLA valamikor 2018 elején online elérhetővé tesz. Munkájuk során eddig több mint 284 kitörölt szöveget tártak fel tíz nyelven, köztük klasszikus, keresztény és zsidó szövegeket az ötödik századtól a 12. századig. A gyűjteményt a 20. század legnagyobb kéziratfelfedezéseihez hasonlítják, köztük az egyiptomi Nag Hammadi-kódexekhez és a holt-tengeri tekercsekhez.

A Sinai Palimpszesztek projekt részeként már most mintegy kéttucatnyi, Európából, az Egyesült Államokból és a Közel-Keletről származó tudós vizsgálja ezeket a szövegeket. Az egyik legizgalmasabb lelet egy palimpszeszt, amely legalább tíz régebbi könyv foszlányaiból áll. A kézirat önmagában is jelentős szöveg: a keresztény evangéliumok legkorábbi ismert arab nyelvű változata, amely a nyolcadik vagy kilencedik századból származik. De ami alatta van, az Phelps előrejelzése szerint “híres kézirat” lesz – több, eddig ismeretlen, az ötödik vagy hatodik századból származó orvosi szöveg, köztük gyógyszerreceptek, sebészeti eljárásokra vonatkozó utasítások (többek között a daganat eltávolításának módja) és más traktátusokra való hivatkozások, amelyek nyomokat szolgáltathatnak az ókori orvostudomány alapjairól.

Ez a palimpszeszt egy másik töredéke egy gyönyörű kétoldalas illusztrációt tartalmaz egy virágos növényről – egy “herbálról”, vagyis a gyógynövényekről szóló útmutatóról -, amely Nigel Wilson, a szöveget tanulmányozó oxfordi klasszicista szerint Crateuas műve lehet, aki a méregmániás anatóliai király, Mithradates orvosa volt a Kr. e. első században.Még 600 évvel a halála után készült rajzainak másolatai is fennmaradtak, de eddig csak az első századi orvos, Dioszkoridész idézeteiből ismertük írásait. “Ez az első foszlány, amely a művének valódi kéziratáról rendelkezésünkre áll” – mondja Wilson.”

Az athéni Történeti és Paleográfiai Központ igazgatója, Agamemnon Tselikasz ugyanebből a palimpszesztből fedezte fel Hippokratész, a nyugati orvoslás atyja klasszikus szövegeinek legkorábbi ismert változatait, amelyek négy évszázaddal régebbiek, mint bármely korábban ismert másolat. Más töredékek között olyan váratlan darabok is találhatók, mint egy ókori görög kalandregény Apollonius of Tyre című változata, amely ma már a legrégebbi ismert latin fordítás, és 500 évvel a legkorábbi illusztrációkkal ellátott változat.

Giulia Rossetto, aki saját híres kéziratát egy Olaszországba tartó vonaton fedezte fel, még mindig azon van, hogy összerakja a lelet következményeit. Eddig 89 sornyi szöveget fejtett meg (sok közülük hiányos), és megtudta, hogy ezek egy eddig ismeretlen, görög hexameterrel – ugyanazzal a sémával, amelyet Homérosz eposzaiban használtak – írt vershez tartoznak. Egy mítoszról szólnak, amelyben Dionüszosz, Zeusz és Perszephoné ifjú fia egy trónon ül, miközben egy csapat gyilkos titán megpróbálja elnyerni a bizalmát. Rossetto a 23-as számot is megtalálta a szövegben, amely szerinte egy könyv számát jelöli, ami szerinte arra utal, hogy a sorok a Rapszódiákból származhatnak, amelyeket a régiek a mitikus költő Orfeusznak tulajdonítottak, és amelyeket Homérosz verseihez hasonlóan 24 könyvben gyűjtöttek össze. A rapszódiákat legalább a hatodik századig széles körben tanulmányozták, de ma már csak a későbbi filozófusok töredékes idézetei révén ismertek.

Most Rossetto megtalálta azokat a sorokat, amelyek talán magukból a Rapszódiákból származnak. A felfedezés – mondja Claudia Rapp, a Bécsi Egyetem bizánci tanulmányok professzora és Rossetto témavezetője – olyan dolog, amely talán csak egyszer fordul elő egy generációban. “Mindenkinek, aki palimpszeszt anyaggal dolgozik, az az álma, hogy a pogány ókorból származó klasszikus szövegek eddig ismeretlen darabjaira bukkanjon.”

**********

Az egyes kéziratok titkai még évekig foglalkoztatni fogják a tudósokat. A projektből azonban a számos szöveges felfedezésen túl egy még nagyobb felfedezés is kiderül: magának a Szent Katalinnak a meglepő története.

Rapp, aki egyben a Sinai-projekt tudományos igazgatója is, különösen kíváncsi arra, hogy a palimpszesztek mit árulnak el arról a folyamatról, amelynek során a pergameneket újra felhasználták. Egyiküknél sincs nyilvánvaló kapcsolat a felül- és az alulszöveg között – mondja. Sőt, gyakran több régebbi kézirat különböző nyelvű, szétszórt lapjait hozták össze, hogy egy új könyvet alkossanak. Ahelyett, hogy egyes írástudók válogatták volna ki a kéziratokat, hogy személyes használatra tisztára kaparják, ez inkább az újrahasznosított pergamenlapok szervezett előállítására, sőt talán kereskedelmi forgalomba hozatalára utal.”

hatodik századi falak
Szent Katalin hatodik századi falai 65 láb magasra emelkednek, és olyan helyszíneket védenek, mint egy negyedik századi kápolna. (Getty Images)

A feltárt nyelvek puszta változatossága pedig teljesen váratlan volt. A szövegek némelyike még az elveszett nyelvek rekonstruálásában is segít, köztük a kaukázusi albán, amelyet a mai Azerbajdzsán egy ősi királyságában beszéltek, és a keresztény palesztinai arámi, amelyet a keresztények használtak Palesztinában a 13. századig.

A kutatók több görög szövegre is bukkantak, amelyeket szír nyelvre fordítottak, amelyet először a szír keresztények beszéltek, mielőtt az egész Közel-Keleten jelentős irodalmi nyelvvé vált. Azt már tudjuk, hogy a nyolcadik és kilencedik században az akkor Bagdadban székelő iszlám kalifátus hatalmas programot támogatott a görög klasszikus tudás szír nyelven keresztül arabra fordítására (ez a projekt segített megmenteni a klasszikus nyugati tudás nagy részét a sötét középkorban). Ezek a szír aláfestő szövegek azt mutatják, hogy a Szent Katalin keresztény tudósok részt vettek ebben az erőfeszítésben. “Láthatjuk, hogy ez a nagy fordítási mozgalom folyamatban van” – mondja Phelps.

Minden meglepetés egy újabb darabot ad a kirakóshoz. Két ismeretlen keresztény szöveg felfedezése az ősi ge’ez nyelven azt sugallja, hogy etiópiai szerzetesek, akikről úgy gondolták, hogy az ókorban nem sok kapcsolatuk volt a Sínai-félszigettel, egykor a kolostorban gyakorolhattak. Az egyik palimpszeszt pedig, amelyet Michelle Brown, a londoni British Library egykori kurátora “sínai szendvicsként” jellemez, figyelemre méltó a négy különböző szövegréteg közötti kapcsolat miatt, amelyet sugall. A legrégebbi rétege görögül íródott, a Szent Katalinban. Ezután következik a hetedik század fordulóján Itáliában használt latin betűs írás, majd a nyolcadik századi latin szigetírás, az írországi szerzetesek által meghonosított, a Brit-szigeteken virágzó írási stílus. A legfelső réteg egy arab írás, amelyet Szent Katalinban írtak a tizedik század fordulója körül.

Ez egy igazi áttörés – egy “füstölgő fegyver”, mondja Brown. A tudósok azt feltételezték, hogy a középkorban, a keresztes hadjáratok előtt kevés kapcsolat volt a Közel-Kelet és a Nyugat között, de Brown már abból, amit a palimpszesztből és a Szent Katalinban talált más töredékekből ki tudott szűrni, gyanította, hogy ez a nézet téves. Az írásoknak az új képalkotás által feltárt rétegződése alátámasztja a sejtését. Rendkívül valószínűtlen, hogy a lapokat a Sínai-félszigetről Rómába, Britanniába, majd onnan vissza vitték volna. Ehelyett, mondja, e különböző nyugati közösségek szerzetesei az évszázadok során Szent Katalinban dolgozhattak.

Ha mindezt összerakjuk, átalakul az erről a szerény előőrsről alkotott képünk. A Sínai-sivatagra csupán úgy gondolhatunk, mint egy távoli pusztaságra, ahol a zsidók évtizedekig vándoroltak az egyiptomi rabszolgaságból való menekülésük után. A palimpszeszt-projekt változatos leletei azonban megdöbbentő tanúbizonyságot tesznek arról, hogy Szent Katalin vibráló kozmopolita központként és Kelet és Nyugat kultúrtörténetének kulcsszereplőjeként működött, ahol különböző nyelvű és közösségű emberek találkoztak, és cseréltek gyakorlatokat és szellemi hagyományokat. “Ez egy olyan hely, ahová az emberek igyekeztek elutazni” – mondja Rapp. “És a világ minden tájáról jöttek.”

**********

Jusztin atya számára a projekt figyelemre méltó lehetőséget jelent arra, hogy kiterjessze azt, amit ő “élő hagyománynak” nevez a Szent Katalinban, ahol minden kézirat nemcsak szent tárgy, hanem kézzelfogható tanúságtétel is a látogatók számára a távoli múltból. A kolostor falai évszázadokon át védték ezeket a kéziratokat, de a kinti politikai helyzet továbbra is zavaros; tavaly tavasszal az ISIS-szel szövetséges fegyveresek megöltek egy rendőrt a kolostor kapujától néhány száz méterre. Bár Justin atya ragaszkodik ahhoz, hogy ez a veszély nem reprezentatív, reméli, hogy a képalkotó projekt segít megóvni a kéziratok kincseit az elkövetkező évszázadokra: “Ez ma a mi kötelességünk és kihívásunk.”

A videó előnézeti miniatűrje 'Előfizetés a Smithsonian magazinra most csak 12 dollárért

Előfizetés a Smithsonian magazinra most csak 12 dollárért

Ez a cikk a Smithsonian magazin januári/februári számából való válogatás

Vásárlás